"ils ont reconnu que" - Translation from French to Arabic

    • وأقروا بأن
        
    • واعترفوا بأن
        
    • وسلموا بأن
        
    • واتفقوا على أن
        
    • وجرى التسليم بأن
        
    • واعترفت بأن
        
    • واعترفت بلدان المنطقة أيضا بوجود
        
    • وأقرت الدول بدور
        
    • وأُقرّ بأن
        
    • وسلّمت بأن
        
    • سلم بأنه
        
    • وسلم الاجتماع بأن
        
    ils ont reconnu que beaucoup de pays avaient déjà mis en place des programmes à cette fin, ou qu'ils étaient en voie de le faire. UN وأقروا بأن لكثير من البلدان برامج قائمة أو قيد التطوير للإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    ils ont reconnu que beaucoup de pays avaient déjà mis en place des programmes à cette fin, ou qu'ils étaient en voie de le faire. UN وأقروا بأن لكثير من البلدان برامج قائمة أو قيد التطوير للإدارة المتكاملة للموارد المائية.
    ils ont reconnu que ce risque demeurait une source de préoccupation majeure quant à la sécurité régionale et mondiale. UN واعترفوا بأن هذا الخطر لا يزال يشكل موضع قلق رئيسياً للأمن العالمي والإقليمي على السواء.
    ils ont reconnu que celle-ci jouait un rôle particulièrement important, voire déterminant dans tous les services audiovisuels, et que les nouvelles technologies favorisaient l'apparition de nouveaux types de services. UN واعترفوا بأن التكنولوجيا تلعب دوراً مهماً بوجه خاص، بل دوراً حاسماً في جميع قطاعات الخدمات السمعية البصرية، وأن التكنولوجيات الجديدة تخلق أنواعاً جديدة من الخدمات.
    ils ont reconnu que le Kenya et d'autres pays africains faisaient face à des défis à la paix et à la sécurité. UN وسلموا بأن كينيا وبلدان أفريقية أخرى تواجه تحديات في مجال السلم والأمن.
    ils ont reconnu que ce pays était seul en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents, y compris les archives nationales. UN واتفقوا على أن الكويت وحدها هي القادرة على التأكد مما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق، بما فيها المحفوظات الوطنية.
    ils ont reconnu que le succès des réunions des ministres de l’économie des pays membres du Forum dépendrait d’une mise en oeuvre efficace du Plan d’action par les gouvernements des États membres. UN وأقروا بأن نجاح عملية اجتماع وزراء الاقتصاد مرهونة بتنفيذ حكومات البلدان اﻷعضاء لخطة العمل تنفيذا فعالا.
    ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États Membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que l'AIEA était la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل واحدة من الدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que l'AIEA est la seule autorité compétente pour la vérification du respect des obligations imposées par les divers accords de garanties signés avec les États membres. UN وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بالدول الأعضاء.
    ils ont reconnu que les pays développés pratiquaient les subventions les plus élevées et que les prix internes y étaient supérieurs aux prix du marché mondial. UN واعترفوا بأن الإعانات التي يتلقاها قطاع الصلب أعلى في البلدان النامية وأن الأسعار الجارية داخل هذه البلدان تفوق أسعار السوق العالمية.
    ils ont reconnu que les détenus portaient des fers lors des déplacements entre la prison et le tribunal ou du transfert dans d’autres établissements mais que cela n’était normalement pas nécessaire à l’intérieur même de la prison. UN واعترفوا بأن اﻷغلال استخدمت عند نقل السجناء إلى المحاكم أو مرافق أخرى ولكنهم أشاروا إلى أن فرض اﻷغلال داخل السجن ليس ضروريا عادة.
    ils ont reconnu que les actes inspirés par des préjugés, ceux relevant d'une discrimination, la mise en stéréotypes, et la caractérisation raciale, religieuse et communautariste sont des affronts à la dignité et à l'égalité humaine, et ne doivent pas être excusés. UN واعترفوا بأن الأحكام المسبقة والتمييز والصور النمطية والعنصرية وتصنيف الأشخاص على أساس ديني وطائفي تعد إهانةً لكرامة الإنسان وتحول دون تحقيق المساواة، لذا، ينبغي عدم غفرانها.
    ils ont reconnu que la difficulté tenait en partie à l'insuffisance des ressources nécessaires pour répondre aux besoins accrus de la région des Caraïbes du fait de l'admission d'Haïti et de la République dominicaine dans le groupe des ACP des Caraïbes. UN وسلموا بأن المصاعب تنشأ، جزئيا، من عدم كفاية مستوى الموارد المخصص لتلبية الاحتياجات المتعاظمة لدى منطقة البحر الكاريبي بعد إضافة هايتي والجمهورية الدومينيكية الى مجموعة الكاريبي الداخلة في مجموعة دول افريقيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ.
    ils ont reconnu que la coopération internationale était un élément crucial pour la mise en place de capacités nationales, le transfert de technologie appropriée et la promotion de projets et d'efforts de recherche bilatéraux pour la prévention des catastrophes naturelles. UN وسلموا بأن التعاون الدولي حيوي لبناء القدرات الوطنية، ونقل التكنولوجيا الملائمة وتعزيز المشاريع المتعدد اﻷطراف والجهود البحثية في مجال الحد من الكوارث الطبيعية.
    ils ont reconnu que la participation du public exige un plus grand nombre de programmes d'éducation et de sensibilisation. UN واتفقوا على أن الحاجة تدعو إلى وضع المزيد من برامج التثقيف والتوعية من أجل التوصل إلى مشاركة عامة فعالة.
    ils ont reconnu que le déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources était une réalité et que le PNUD allait devoir s'appuyer sur les ressources de base pour lever des ressources additionnelles. UN وجرى التسليم بأن الاختلال بين الموارد الأساسية/الموارد غير الأساسية حقيقة واقعة وأنه لا بد للبرنامج الإنمائي أن يستخدم الموارد الأساسية لحشد تمويل إضافي.
    ils ont reconnu que la médiation est un outil peu onéreux et que les organisations régionales et sous-régionales jouent un rôle essentiel dans le règlement pacifique des différends. UN واعترفت بأن الوساطة تشكل أداة فعالة من حيث التكلفة، وبأن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تؤدي دورا حيويا في حل النزاعات بالسبل السلمية.
    En outre, ils ont reconnu que leurs économies étaient de plus en plus complémentaires et ils s'attachent à exploiter ces complémentarités à leur avantage mutuel, grâce à diverses formes de coopération régionale, notamment en rationalisant les politiques économiques nationales et en les harmonisant dans toute la mesure possible. UN واعترفت بلدان المنطقة أيضا بوجود تكامل متزايد بين اقتصاداتها، وأعلنت نيتها استغلال ذلك لمصلحتها المشتركة عن طريق مختلف أشكال التعاون اﻹقليمي، بما في ذلك تبسيط السياسات الاقتصادية الوطنية والمواءمة بينها كلما أمكن.
    ils ont reconnu que ces outils et mécanismes contribuaient à rapprocher les besoins en matière de coopération et d'assistance internationales et de renforcement des capacités nationales dans le domaine des armes légères et de petit calibre et les ressources disponibles. UN وأقرت الدول بدور تلك الأدوات والآليات في تحسين مطابقة الاحتياجات بالموارد لأغراض التعاون والمساعدة الدوليين، ومن أجل بناء القدرات الوطنية في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    ils ont reconnu que l'Afrique offrirait de nouveaux marchés pour le monde entier. UN وأُقرّ بأن أفريقيا ستوفر أيضاً أسواقاً جديدة للعالم.
    ils ont reconnu que les stratégies globales de prévention de la criminalité devaient s'attaquer aux causes profondes et aux facteurs de risque liés à la criminalité et à la victimisation par le biais de mesures sociales, économiques, sanitaires, éducatives et judiciaires. UN وسلّمت بأن الاستراتيجيات الشاملة لمنع الجريمة يجب أن تعالج الأسباب الجذرية وعوامل الخطر ذات الصلة بالجريمة والعدوان، من خلال سياسات اجتماعية واقتصادية وصحية وتربوية وقضائية.
    Même s'il semblerait préférable d'adopter un système commun, ils ont reconnu que le choix des organisations pour archiver les dossiers sous forme électronique doit être respecté. UN وبينما أشار المفتش إلى أنه يبدو من الأمثل اعتماد برنامج واحد في كل مكان، سلم بأنه ينبغي احترام ما تختاره منظمة ما من المنصات الإلكترونية لحفظ السجلات.
    ils ont reconnu que la tâche entreprise soulevait des questions complexes qui pouvaient même être inquiétantes pour l'avenir. UN وسلم الاجتماع بأن المسائل التي يثيرها العمل صعبة بل ومنطوية على خطر في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more