"ils participent à" - Translation from French to Arabic

    • مشاركتهم في
        
    • يشاركون في
        
    • يشاركوا في
        
    • وهذا معناه أنهم يساهمون في
        
    • ويشارك هؤلاء المراقبون في
        
    Ils ont réaffirmé qu'il était important qu'ils participent à l'élaboration et à l'application du programme d'action pour la troisième Décennie. UN وأكدوا من جديد أهمية مشاركتهم في وضع وتنفيذ برنامج العمل للعقد الثالث.
    Les grévistes ne reçoivent pas de salaire ni de salaire de compensation pour la période pendant laquelle ils participent à la grève; UN ينص القانون على أنه لا يحق للمشاركين في إضراب الحصول على أجور أو تعويضات عن فترة مشاركتهم في الإضراب؛
    Il est clair que des principes communs sont nécessaires pour guider les soldats de la paix en ce qui concerne l'utilisation appropriée de la force lorsqu'ils participent à des opérations pour atteindre un objectif stratégique dont ont convenu les Nations Unies. UN ومن الواضح أن المبادئ المشتركة ضرورية لتوجيه حفظة السلم بشأن الاستخدام الصحيح للقوة عندما يشاركون في عمليات تحقيقا ﻷهداف استراتيجية لﻷمم المتحدة متفق عليها.
    ils participent à la préparation et au suivi des programmes de pays, entretiennent une base de données des consultants et des assistants techniques et maintiennent des contacts avec les institutions locales et régionales qui peuvent fournir un appui aux programmes de pays. UN فهم يشاركون في التحضير لعملية متابعة البرامج القطرية، ويغذون قاعدة بيانات الخبراء الاستشاريين والمساعدين التقنيين، ويداومون اتصالاتهم بالمؤسسات المحلية والاقليمية التي تستطيع أن تدعم البرامج القطرية.
    De manière générale, on n'attend pas des hommes qu'ils participent à l'éducation des enfants ni qu'ils s'impliquent dans la vie de famille. UN ويُتوقع من الرجال، في العادة، ألا يشاركوا في تنشئة الأطفال ورعاية الأسرة.
    Il est extrêmement important que les dirigeants politiques soient habilités à édifier la société de l'information, qu'ils la comprennent et qu'ils participent à sa progression. UN فمن الأهمية العظمى تمكين الزعماء السياسيين من بناء المجتمع الإعلامي، وأن يفهموا ذلك المجتمع وأن يشاركوا في تحقيق تقدمه.
    ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. UN وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه.
    ils participent à la réunion de la Conférence des Parties comme prévu au paragraphe 8 de l'article 19 de la Convention et à l'article 6 du règlement intérieur. UN ويشارك هؤلاء المراقبون في اجتماعات المؤتمر بموجب المادة 19، الفقرة 8 من الاتفاقية والمادة 6 من النظام الداخلي.
    Les enfants de moins de 18 ans ne peuvent en aucun cas devenir membres d'une organisation religieuse, même s'ils participent à des rituels religieux. UN ولا يحق للأطفال دون الثامنة عشرة أن ينضموا كأعضاء في منظمات دينية بغض النظر عن مشاركتهم في الطقوس الدينية وغير ذلك من ظروف.
    Un groupe important de demandeurs d'emploi ayant un handicap professionnel sont habilités à bénéficier de prestations pendant la période de réadaptation professionnelle, lorsqu'ils participent à des programmes de soutien du marché du travail (voir Appendice 25, chapitre 7). UN ويحق لمجموعة كبيرة من المعوقين مهنياً الباحثين عن عمل الحصول على إعانات خلال فترة إعادة التأهيل المهني وذلك أثناء مشاركتهم في برامج سوق العمل. انظر مثلاً التذييل رقم 25، الفصل 7.
    Il est essentiel qu'ils participent à la planification et à la mise en œuvre des diverses activités ainsi qu'à l'évaluation des résultats si l'on veut en assurer le succès et répondre à leurs besoins réels. UN وتمثل مشاركتهم في تخطيط مختلف الأنشطة وتنفيذها وتقييم آثارها مسألة من المسائل الأساسية اللازمة لتحقيق النجاح ولتلبية حاجاتهم الفعلية.
    Pour combler les vides juridictionnels et faire en sorte que les auteurs d'infractions n'échappent pas aux poursuites, les États devraient établir et exercer leur compétence pénale vis-à-vis de leurs nationaux qui commettent des infractions graves dans un autre État alors qu'ils participent à des opérations des Nations Unies. UN ولسد أي ثغرات في الولاية القضائية وكفالة عدم إفلات مرتكبي الجرائم المزعومين من المقاضاة، ينبغي أن تقيم الدول وتمارس ولايتها الجنائية على رعاياها الذين يرتكبون جرائم خطيرة في دول أخرى أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة.
    Le rapport montre que si certains États ont fait des progrès réels s'agissant d'établir leur compétence pénale pour connaître des infractions graves commises par leurs nationaux alors qu'ils participent à des opérations des Nations Unies, et qu'il existe un cadre pour la coopération et l'échange d'informations, il reste beaucoup à faire pour mettre fin à l'impunité. UN فالتقرير يُظهِر أنه بينما أحرز بعض الدول تقدما كبيرا في إقامة ولاية جنائية لها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة، وبينما يوجد إطار للتعاون وتبادل المعلومات، لا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به من أجل وضع نهاية للإفلات من العقاب.
    De ce fait, les jeunes s'intéressent de plus en plus aux questions relatives aux changements climatiques, en particulier dans le cadre des écoles et des universités, des organisations de jeunes et des ONG, où ils participent à l'organisation d'activités et de campagnes de sensibilisation du public. UN نتيجة لذلك، تتزايد مشاركة الشباب في المسائل المتعلقة بتغير المناخ، لا سيما داخل المدارس والجامعات، وفي منظمات الشباب والمنظمات غير الحكومية، حيث يشاركون في تنظيم أنشطة وحملات التوعية.
    Il ne saurait être question qu'ils participent à certaines corvées considérées comme spécifiquement féminines. UN ولا يشاركون في أي عمل يخص الأنثى.
    ils participent à l'élaboration et à l'exécution de mesures préventives visant à prévenir les violations des lois et des règlements d'application générale, et contribuent également à l'élimination des causes et des conditions qui favorisent la criminalité, à la lutte contre la délinquance, y compris par la prévention, et à la rédaction des lois. UN ويشارك المدعي في إعداد وتنفيذ التدابير الوقائية لمنع انتهاكات القوانين وغير ذلك من اللوائح المُلزِمة بصورة عامة كما يشاركون في إزالة أسباب الجريمة والظروف المساعِدة عليها وفي منع الجريمة ومكافحتها وفي صياغة التشريعات.
    ils participent à un programme de fiabilité du personnel axé sur la sécurité, qui vise à garantir que les personnes ayant accès à des matériels, des explosifs, des installations et des programmes nucléaires satisfont aux plus hautes normes de fiabilité et d'aptitude physique et morale. UN كما أنهم يشاركون في برنامج للموثوقية البشرية التي تركز على الأمن، الغرض منه ضمان استيفاء الأفراد الذين تتاح لهم سبل الوصول إلى المواد النووية الخاصة والمتفجرات النووية والمرافق والبرامج النووية، لأعلى معايير الموثوقية والصحة البدنية والعقلية.
    On estime qu'ils participent à presque 75 % des conflits armés contemporains. UN ومن المقدر أن الجنود الأطفال يشاركون في 75 في المائة تقريبا من الصراعات المسلحة الحالية(4).
    On peut se demander si l'on est en droit d'attendre de jeunes de moins de 18 ans, qui n'ont pas le droit de voter, qu'ils participent à des conflits qui sont souvent la conséquence de décisions politiques sur lesquelles ils n'ont pas d'influence. UN ويثور الشك حول ما إذا كان من الممكن أن يُطلَب من الشباب الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما، والذين لا يحق لهم التصويت، أن يشاركوا في النزعات التي غالبا ما تكون نتيجة لقرارات سياسية لا تأثير لهم عليها.
    21. Grâce au soutien permanent des donateurs, le Fonds a pu, depuis sa création, allouer une subvention à plus de 1 100 représentants de communautés et d'organisations autochtones afin qu'ils participent à des réunions de l'Organisation des Nations Unies. UN 21- وبفضل دعم المانحين المتواصل، استطاع الصندوق، منذ إنشائه، أن يوزع أكثر من 100 1 منحة على ممثلي المجتمعات والمنظمات الأصلية كي يشاركوا في اجتماعات الأمم المتحدة.
    b) Au moins la moitié des billets émis au Siège comme à l'ONUG concernaient des participants à des réunions, des experts et des membres de commissions dont on ne peut attendre qu'ils participent à un programme d'utilisation obligatoire de points de fidélité; UN (ب) كان نصف عدد السفريات على الأقل من المقر في نيويورك ومكتب الأمم المتحدة في جنيف على حد سواء بغرض مقابلة مشاركين وخبراء وأعضاء لجان لم يكن يُتوقع أن يشاركوا في برنامج إلزامي للنقاط المحسوبة بالأميال المتراكمة من السفر بالطائرة؛
    ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. UN وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه.
    ils participent à la réunion de la Conférence des Parties comme prévu au paragraphe 8 de l'article 19 de la Convention et à l'article 6 du règlement intérieur. UN ويشارك هؤلاء المراقبون في اجتماعات المؤتمر بموجب المادة 19، الفقرة 8 من الاتفاقية والمادة 6 من النظام الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more