"ils rencontrent" - Translation from French to Arabic

    • تواجهها
        
    • يواجهونها
        
    • تواجهه
        
    • تواجههم
        
    • تعترضها
        
    • يصادفونها
        
    • يقابلون
        
    • يواجهونه
        
    • أطفال الروما
        
    • يلتقون
        
    • سيلتقون
        
    • يقابلوا
        
    • قابلوا
        
    Rompre cet isolement renforcerait la capacité de ces îles de surmonter les nombreux problèmes, particuliers ou collectifs, qu'ils rencontrent. UN والتغلب على هذا البعد سيعزز قدرة الجزر على التصدي للتحديات الكثيرة التي تواجهها منفردة ومجتمعة.
    Les États qui ont engagé des poursuites à l'encontre de suspects font rapport sur les progrès accomplis dans ce domaine ainsi que sur les éventuels problèmes qu'ils rencontrent. UN وتبلغ الدول التي تحاكم حاليا مشتبها فيهم عن التقدم المحرز في هذه القضايا، وعن أي تحديات تواجهها.
    Elle devrait aussi aider les pays en développement de transit à surmonter les obstacles particuliers qu'ils rencontrent en matière d'infrastructure et de transport. UN وينبغي له أن يساعد أيضاً بلدان العبور النامية فيما يتعلق بالتحديات الخاصة التي تواجهها بخصوص الهياكل الأساسية والنقل.
    Fondé sur un vaste processus de consultations, il contient un examen et une analyse des besoins des utilisateurs et des difficultés qu'ils rencontrent. UN وهو يتضمن، استنادا إلى المشاورات الواسعة التي أجريت، استعراضا وتحليلا لاحتياجات المستعملين والتحديات التي يواجهونها.
    Toutefois, la communauté internationale doit s'engager à les aider à surmonter les défis qu'ils rencontrent pour satisfaire les besoins urgents. UN إلا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يسهم ليساعده على التغلب على التحديات التي تواجهه عند تلبية احتياجاته العاجلة.
    Les Etats peuvent être d'un grand secours en indiquant les obstacles qu'ils rencontrent sur la voie de la démocratie. UN ويمكن للدول تقديم إسهام كبير في هذا الصدد، بأن تبيﱢن العقبات التي تواجهها في سبيل تحقيق الديمقراطية.
    Dans leurs efforts pour faire face aux problèmes économiques, environnementaux et sociaux qu'ils rencontrent, les petits États insulaires en développement continuent de se heurter à des obstacles. UN ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه صعوبات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجهها.
    i) La collecte d'informations de meilleure qualité sur les mesures que les États parties ont mises en place et sur les lacunes qu'ils rencontrent en termes de capacités; UN جمع معلومات أفضل عن التدابير القائمة في الدول الأطراف وعن الثغرات التي تواجهها في مجال القدرة؛
    Ils ont à plusieurs reprises informé la MINURSO de leurs activités de promotion des droits de l'homme et des difficultés qu'ils rencontrent. UN وفي عدة مناسبات، أبلغت هذه المؤسسات البعثة عن أنشطتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها.
    Dans leurs efforts pour faire face aux problèmes économiques, environnementaux et sociaux qu'ils rencontrent, les petits États insulaires en développement continuent de se heurter à des obstacles. UN ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه صعوبات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجهها.
    Elle devrait aussi aider les pays en développement de transit à surmonter les obstacles particuliers qu'ils rencontrent en matière d'infrastructure et de transport. UN وينبغي له أن يساعد أيضاً بلدان العبور النامية فيما يتعلق بالتحديات الخاصة التي تواجهها بخصوص الهياكل الأساسية والنقل.
    Les pays en développement les plus vulnérables méritent un appui accru pour gérer les problèmes qu'ils rencontrent. UN كما أنه لزام علينا أن نقدم إلى أضعف البلدان النامية ما تستحقه من الدعم في معالجة المشاكل التي تواجهها.
    Le Comité examinera les approches adoptées par les pays pour encourager la gouvernance participative et la participation des citoyens à l'administration publique et les obstacles qu'ils rencontrent ce faisant. UN وستبحث اللجنة النهج المعتمدة والعراقيل التي تواجهها البلدان التي تشجع مشاركة المواطنين في الحوكمة والإدارة العامة.
    Elle devrait aussi aider les pays en développement de transit à surmonter les obstacles particuliers qu'ils rencontrent en matière d'infrastructure et de transport. UN وينبغي له أن يساعد أيضاً بلدان العبور النامية فيما يتعلق بالتحديات الخاصـة الـتي تواجهها بخصوص الهياكل الأساسية والنقل.
    Je viens d'assister à une conférence dans ma propre capitale où des représentants des gouvernements du Pacifique se sont réunis pour partager l'expérience qu'ils ont acquise et les problèmes qu'ils rencontrent dans la mise en oeuvre du développement durable. UN لقد أتيت فور حضوري مؤتمرا في عاصمة بلادي اجتمع فيه المسؤولون الحكوميون من جميع أنحاء المحيط الهادئ لتشاطر التجارب التي يمرون بها والمشاكل التي يواجهونها في النهوض بالتنمية المستدامة.
    Consciente de la situation de vulnérabilité dans laquelle se trouvent fréquemment les migrants en raison, notamment, du fait qu'ils ne sont pas dans leur pays d'origine et des difficultés qu'ils rencontrent à cause des différences de langue, de coutumes et de culture, UN وإذ تأخذ في الاعتبار حالة الضعف التي كثيراً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها ﻷسباب عديدة، من بينها غيابهم عن دولهم اﻷصلية، والصعوبات التي يواجهونها بسبب الاختلافات في اللغة والعادات والثقافة،
    À l'ère de la mondialisation, les pays ne peuvent régler seuls les problèmes qu'ils rencontrent dans le domaine de la sécurité. UN وفي ظل تزايد الاتجاه نحو العولمة، لم يعد بإمكان أي بلد أن يتصدى اليوم بمفرده للمشاكل الأمنية التي تواجهه.
    Nos consultations au titre de l'EPU ont impliqué des travailleurs d'une multitude de secteurs, y compris des travailleurs domestiques qui ont fait part des problèmes qu'ils rencontrent pour s'organiser efficacement. UN وقد شملت المشاورات التي قمنا بها من أجل عملية الاستعراض الدوري الشامل عمالاً من عدة قطاعات، بمن فيهم العاملون في المنازل الذين يتحدثون عن التحديات التي تواجههم في التنظيم الفعَّال.
    C'est ainsi seulement qu'il peut être au fait des efforts engagés par les États ou des difficultés et problèmes qu'ils rencontrent dans la mise en œuvre des sanctions. UN فبهذه الطريقة فقط يمكن للجنة أن تدرك الجهود التي تبذلها الدول أو التحديات والمشاكل التي تعترضها في تنفيذها للجزاءات.
    Les visites et les réunions qui sont régulièrement organisées à la criée leur permettent de parler des difficultés qu'ils rencontrent dans leur vie et de s'entraider. UN وتسمح لهم الزيارات والاجتماعات المنتظمة التي تُجرى في سوق السمك بالتحدث عن الصعاب التي يصادفونها في حياتهم وبالتكاتف في ما بينهم.
    Il paraît qu'ils rencontrent chaque styliste de la ville, sauf moi. Open Subtitles يبدو أنّهم يقابلون كلّ مصمّم في المدينة إلا أنا
    Une étude sur les connaissances, les compétences, la disposition des membres de la police et les obstacles qu'ils rencontrent lorsqu'ils ont affaire à des femmes et des enfants est en cours. UN وثمة دراسات جارية عن معارف عناصر الشرطة وقدراتهم ومدى استعدادهم وما يواجهونه من عقبات في التعامل مع النساء والأطفال.
    Alors que le Comité des droits de l'homme a noté que la catégorie des < < écoles spéciales > > était supprimée, il est resté préoccupé par le nombre disproportionné d'enfants roms qui sont dans des classes avec des programmes scolaires distincts, lesquels ne semblent pas tenir compte de leur identité culturelle ni des difficultés particulières qu'ils rencontrent. UN وبينما تقرُّ اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأنه قد قُضي على فئة " المدارس الخاصة " فإنها ظلت قلقةً لأن أعداداً كبيرة بشكل غير متناسب من أطفال الروما يحضرون فصولاً لها مناهج تعليمية مختلفة، تفتقر فيما يبدو لمراعاة هويتهم الثقافية وللصعوبات المحدَّدة التي تواجههم.
    Ils s'attachent à la première créature qu'ils rencontrent. C'est ça. Open Subtitles يأخذون إنطباعا واضحا عن أول مخلوق يلتقون به بعد الولادة
    Alors, je me suis dit qu'il faudrait faire venir Radiohead ici pour qu'ils rencontrent Scott et... qu'ils le voient se faire bouffer la bite par un poney. Open Subtitles نعم لهذا فقلت لماذا لا يأتون راديوهيد الى ساوث بارك? و سيلتقون بسكوت تينورمان
    Tout le monde a des antécédents affreux jusqu'à ce qu'ils rencontrent la bonne personne Open Subtitles سجل الجميع الباهر فظيع حتى يقابلوا الشخص الملائم
    Vous vous souvenez dans "Lost", quand ils rencontrent "les autres" ? Open Subtitles أتذكرون في "الضائعون" عندما قابلوا "الآخرون"؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more