"ils se produisent" - Translation from French to Arabic

    • حدوثها
        
    • وقوعها
        
    • تنشأ فيها
        
    • تحدث فيها
        
    • حيثما تقع
        
    • وأينما وقعت
        
    • أينما تقع
        
    Le site devrait être fréquemment mis à jour et les faits nouveaux devraient être affichés à mesure qu'ils se produisent. UN وينبغي إضافة الجديد إلى الموقع دائما، مع نشر المستجدات لدى حدوثها.
    Il s'agit aussi d'une période optimale pour permettre aux Nations Unies de faire le bilan de tous les faits importants dans ce domaine au fur et à mesure qu'ils se produisent. UN وهي أيضا فترة زمنية مثالية تمكن الأمم المتحدة من استقراء جميع التطورات الهامة في الميدان وقت حدوثها.
    Ma délégation souhaiterait que l'information soit améliorée et que la participation se fasse non après les événements mais au moment où ils se produisent. UN ويود وفدي أن يرى تحسينا في هذه البيانات، وأن يرى مشاركة تحدث ليس بعد وقوع اﻷحداث ولكن إبان وقوعها.
    La nécessité de gérer efficacement les conséquences de ces incidents lorsqu'ils se produisent est également une considération primordiale. UN وعلاوة على ذلك، فإن ضرورة الإدارة الفعالة لآثار هذه الحوادث عند وقوعها تُعتبر أيضا أمرا بالغ الأهمية.
    Les gains ou pertes de change résultant du règlement de ces éléments monétaires ou de leur conversion à des taux autres que ceux auxquels ils ont été convertis, lors de leur comptabilisation initiale au cours de l'exercice ou dans des états financiers antérieurs, sont comptabilisés dans l'état de l'actif net affecté aux prestations pendant l'exercice au cours duquel ils se produisent. UN أما الفروق في أسعار الصرف الناشئة عن تسوية هذه البنود النقدية أو عن تحويل هذه البنود النقدية بمعدلات مختلفة عن تلك التي حُولت على أساسها في القيد الأول خلال الفترة المعنية أو في البيانات المالية السابقة، فتُقيد في إطار بند التغيرات في صافي الأصول المتاحة للاستحقاقات في الفترة التي تنشأ فيها.
    Ils sont constatés à leur juste valeur à chaque date de clôture des comptes, tous gains ou pertes résultant des variations de cette valeur étant présentés dans l'état des résultats financiers de la période durant laquelle ils se produisent. UN وتقاس هذه الأصول بالقيمة العادلة في تاريخ الإبلاغ، وتقدم أي مكاسب أو خسائر مترتبة عن التغيرات الحاصلة في القيمة العادلة في بيان الأداء المالي في الفترة التي تحدث فيها.
    Vous savez, on dit qu'on ne reconnait pas les moments importants de notre vie lorsqu'ils se produisent. Open Subtitles يقال أننا لا ندرك اللحظات الهامة فى حياتنا عند حدوثها
    Le Programme mondial de recherche sur le climat exécute divers grands projets de recherche sur les changements que subissent les océans et la manière dont ils se produisent. UN ١٣ - ويضطلع البرنامج العالمي لبحوث المناخ بمشاريع بحثية رئيسية عن نوعية التغيرات التي تطرأ على المحيط وكيفية حدوثها.
    Dans le même temps, il importe de noter que les conditions d'accès aux marchés et les conditions d'entrée sur les marchés changent continuellement et que les exportateurs des pays en développement doivent s'adapter à ces changements à mesure qu'ils se produisent. UN وفي الوقت نفسه، يجدر بالإشارة أن كلاً من شروط الوصول إلى الأسواق وشروط الدخول إلى الأسواق يتغير باستمرار، وأنه لا بد لمصدري البلدان النامية أن يتكيفوا مع هذه التغيرات عند حدوثها.
    S'il est vrai que le Gouvernement et le commandement des forces armées se sont montrés disposés à prendre les mesures voulues lorsque la MINUT s'est émue de ces incidents, le fait qu'ils se produisent montre qu'il faut renforcer les politiques et procédures institutionnelles concernant l'emploi de la force, conformément aux normes nationales et internationales, et dispenser une formation en matière de droits de l'homme. UN وفي حين كان رد فعل الحكومة وقيادة القوات المسلحة إيجابيا عندما أثارت البعثة قلقها بشأن هذه الأحداث، فإن حدوثها يؤكد أن ثمة حاجة إلى تعزيز السياسات والإجراءات المؤسسية فيما يتعلق باستخدام القوة، بما يتمشى مع المعايير الوطنية والدولية والحاجة إلى توفير تدريب في مجال حقوق الإنسان.
    Nous assistons à un phénomène absolument sans précédent, et peu de communautés, ni aucun pays du monde, manquent à subir l'impact de ces changements lorsqu'ils se produisent, pratiquement en temps réel. UN إن ما نشاهده اليوم لا يشبه بأي حال ما كان يحدث في الماضي، وإن تأثير تلك التغييرات، أثناء حدوثها وفي الوقت الحقيقي، لم يسلم منه سوى مجتمعات محلية قليلة بينما لم يسلم منه أي بلد على الإطلاق على كوكب الأرض.
    a) De prévenir les différends entre États arabes et d'en assurer la gestion et le règlement lorsqu'ils se produisent; UN الوقاية من النزاعات التي يمكن أن تنشأ بين الدول العربية، وإداراتها وتسويتها في حال وقوعها.
    76. Le régime qui veut être intégralement financé ex ante doit réunir des fonds propres et accumuler des réserves d'un niveau suffisant pour faire face à tous les sinistres possibles dès qu'ils se produisent. UN ٦٧- وكي يكون المخطط ممولاً من اﻷرصدة بالكامل ينبغي أن يكون لديه من رأس المال والاحتياطيات المتراكمة ما يكفي لتغطية جميع الخسائر الممكنة عند وقوعها.
    Ces derniers peuvent consister à mettre en place des dispositifs d'alerte rapide, à fournir des ressources et des moyens suffisants pour surveiller et prévenir des incidents et intervenir s'ils se produisent, et à apporter un soutien aux autorités du pays hôte pour les aider à exercer leurs responsabilités de protéger les civils. UN وتشمل هذه الولايات المتعلقة بالحماية إنشاء آليات فعالة للإنذار المبكر بالنزاعات، وضمان توفير المصادر الملائمة لرصد الحوادث ومنع وقوعها والتصدي لها، ودعم الجهود التي تبذلها سلطات البلد المضيف للاضطلاع بمسؤولياتها في حماية المدنيين.
    L'exécution de ces mandats - dont la mise en place de dispositifs d'alerte rapide, la fourniture de ressources et de moyens suffisants pour surveiller et prévenir des incidents et intervenir s'ils se produisent, et le soutien aux autorités du pays hôte pour les aider à exercer leurs responsabilités de protéger les civils - reste difficile. UN ولا يزال يشكّل تحديا تنفيذ ولايات من هذا القبيل، بما في ذلك إنشاء آليات فعالة للإنذار المبكر، وضمان توفير ما يكفي من الموارد لرصد الحوادث ومنع وقوعها والاستجابة لها، ودعم السلطات المضيفة لتنفيذ مسؤولياتها عن حماية المدنيين.
    Les écarts actuariels résultant des ajustements liés à l'expérience et des modifications d'hypothèses actuarielles sont constatés directement dans une réserve en actifs nets de l'année au cours de laquelle ils se produisent. UN ويعترف بالمكاسب والخسائر الاكتوارية الناشئة عن التسويات المرتبطة بالخبرة والتغييرات في الافتراضات الاكتوارية بشكل مباشر كاحتياطي في صافي الأصول/حقوق الملكية في الفترة التي تنشأ فيها.
    Les écarts actuariels résultant des ajustements liés à l'expérience et des modifications d'hypothèses actuarielles sont directement comptabilisés dans l'état des variations de l'actif net/de la situation nette de l'année durant laquelle ils se produisent. UN ويجري الاعتراف بالمكاسب والخسائر الاكتوارية الناشئة عن التسويات النابعة من الخبرة والتغيرات في الافتراضات الاكتوارية مباشرة في صافي الأصول/حقوق الملكية في السنة التي تنشأ فيها.
    Les écarts actuariels résultant des ajustements liés à l'expérience et des modifications d'hypothèses actuarielles sont constatés directement en actifs nets dans une réserve dans les états financiers de l'année au cours de laquelle ils se produisent. UN ويعترف بالمكاسب والخسائر الاكتوارية الناشئة عن التسويات المرتبطة بالخبرة والتغييرات في الافتراضات الاكتوارية بشكل مباشر كاحتياطي في صافي الأصول/حقوق الملكية في الفترة التي تنشأ فيها.
    56. Les conflits locaux doivent être appréhendés dans le contexte plus large de la région et de la sous-région où ils se produisent. UN 56 - ومضى قائلا إنه ينبغي فهم النزاعات المحلية في السياق الأوسع للمنطقة والمنطقة دون الإقليمية التي تحدث فيها.
    Les gains ou pertes de change sont constatés au titre de l'exercice au cours duquel ils se produisent. UN 25 - تسجل الاختلافات في أسعار الصرف في الفترة المالية التي تحدث فيها.
    Il leur est également demandé d'enquêter sur de tels incidents partout où ils se produisent et de traduire en justice leurs auteurs. UN كما طُلب إلى الدول أن تحقق في مثل هذه الحوادث حيثما تقع وأن تحاكم الجناة المدعى عليهم.
    Nous déplorons vivement les stéréotypes, l'exclusion, la stigmatisation, les préjugés, l'intolérance, la discrimination et la violence, sous toutes leurs formes, dirigés contre des peuples, des groupes et des individus, quel qu'en soit le motif et où qu'ils se produisent. UN ونندد بقوة بجميع أشكال القوالب النمطية والاستبعاد والوصم والتحيز والتعصب والتمييز والعنف الموجهة ضد الشعوب والمجتمعات والأفراد لأي سبب كان وأينما وقعت.
    La communauté internationale devrait énergiquement condamner de tels agissements chaque fois qu'ils se produisent. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بشدة هذه الأعمال أينما تقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more