Ces privilèges et immunités ne dispensent pas les fonctionnaires qui en jouissent d'observer les lois et règlements de police de l'État dans lequel ils se trouvent ni d'exécuter leurs obligations privées. | UN | وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة لقوانين الدولة التي يوجدون فيها وقواعد شرطتها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة. |
A cause du caractère soudain de l'agression et du bombardement délibéré de la population civile dans les principales villes et villages, les habitants ont été forcés de fuir leurs fermes sans avoir le temps d'emporter le strict nécessaire. Dans cette situation, il est essentiel de prendre immédiatement les mesures qui s'imposent pour leur venir en aide sur les lieux où ils se trouvent actuellement. | UN | ونظرا للعدوان المفاجئ والقصف المتعمد للسكان المدنيين في المدن والقرى الرئيسية، التي أُجبر سكانها على الهرب من منازلهم دون أن تتوفر لهم الفرصة ليأخذوا معهم أية أمتعة شخصية، فمن اﻷهمية البالغة في هذه الحالة اتخاذ أكثر اﻹجراءات عجالة وكفاءة عندما يتعلق اﻷمر برعايتهم في اﻷماكن التي يوجدون فيها حاليا. |
Le soutien apporté doit répondre aux besoins de ses destinataires, en quelque lieu qu'ils se trouvent, par une planification axée sur la personne. | UN | ويجب أن يستوعب الدعم المقدَّم احتياجات المستخدمين بغض النظر عن مكان وجودهم الفعلي وذلك من خلال تخطيط يركز على الأشخاص. |
Pour le moment, 43 000 objets ont été enregistrés, qui, à différentes époques, ont été illégalement sortis de l'Ukraine. Le lieu précis ou supposé où ils se trouvent a été déterminé. | UN | وفي الوقت الراهن، تم تسجيل قرابــة ٠٠٠ ٤٣ قطعــــة شحنت بصورة غير مشروعة الى خارج أوكرانيا في أوقات مختلفة؛ وتم التعرف على مكانها الدقيق أو المفترض. |
Cela dit, il n'existait à l'échelle internationale aucune pratique ni aucun instrument accordant aux groupes autochtones, où qu'ils se trouvent, le droit à l'autodétermination. | UN | واستدرك يقول إنه ليست هناك أية ممارسة دولية ولا أي صك دولي يمنح المجموعات الأصلية في كل مكان الحق في تقرير المصير. |
Étant des instances non juridictionnelles, elles ne sortent pas les détenus du vide juridique dans lequel ils se trouvent. | UN | وحيث إن تلك الأفرقة ليست هيئات قضائية، فإنها لا تُخرج المحتجزين من الفراغ القانوني الذي يوجدون فيه. |
ils se trouvent au rez-de-chaussée du bâtiment du Secrétariat, au 3e étage du bâtiment UNDC-1 et au 3e étage du bâtiment UNDC-2 (deux guichets). | UN | وهناك أربعة أجهزة متاحة ٢٤ ساعة يوميا طوال أيام الاسبوع السبعة في المواقع التالية: مبنى اﻷمانة العامة، الطابق اﻷول، والمبنى اﻷول لشركة التعمير لﻷمم المتحدة (UNDC1) الطابق الثالث؛ والمبنى الثاني لشركة التعمير (UNDC2)، الطابق الثالث )جهازان(. |
En principe, les étrangers sont soumis à la compétence de l'État sur le territoire duquel ils se trouvent. | UN | 54 - يخضع الأجانب، مبدئيا لولاية الدولة التي يوجدون فيها(). |
Autrement dit, ces étrangers sont exclus du champ d'application du projet d'articles en raison de l'existence de règles spéciales de droit international qui énoncent les conditions auxquelles ils peuvent être contraints de quitter le territoire de l'État dans lequel ils se trouvent pour y exercer leurs fonctions. | UN | وبعبارة أخرى، يستثنى هؤلاء الأجانب من نطاق تطبيق مشاريع المواد بسبب وجود قواعد خاصة من قواعد القانون الدولي تحدد الشروط التي تسمح بإرغامهم على مغادرة إقليم الدولة التي يوجدون فيها لممارسة وظائفهم(). |
26. Dans le cadre des opérations militaires, les forces d'invasion turques ont effectué des descentes aux domiciles pour séparer les hommes et les femmes et commettre des vols, et les soldats turcs ont fait subir des traitements dégradants à la population, en appliquant arbitrairement les consignes relatives à l'état d'urgence dans les zones où ils se trouvent. | UN | ٢٦ - ولقد رافقت العمليات العسكرية قيام قوات الغزو التركية بمداهمة المنازل لفصل الرجال عن النساء وارتكاب أعمال النهب والسلب فضلا عن الممارسات المهينة التي يقوم بها الجنود اﻷتراك ضد المواطنين من خلال التعسف في تطبيق نظام الطوارئ في المناطق التي يوجدون فيها. |
Une telle approche supposerait que l'on tire parti de la relative stabilité dans certaines régions du Darfour pour mettre en œuvre des projets à plus long terme, ce qui faciliterait également la réintégration et la réinsertion socioéconomique des anciens combattants et des personne déplacées, qu'ils décident de rentrer chez eux, de s'installer ailleurs ou de s'intégrer dans les communautés où ils se trouvent actuellement. | UN | ويرمي هذا النهج إلى الاستفادة من الاستقرار النسبي في بعض مناطق دارفور لتنفيذ مشاريع ذات منظور طويل الأجل، مما يساهم أيضا في تحقيق إعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للمقاتلين السابقين والمشردين داخليا وإعادة إلحاقهم بالمجتمع، سواء قرروا العودة إلى ديارهم، أو إعادة توطنهم في أماكن أخرى، أم قرروا الاندماج في المجتمعات التي يوجدون فيها حاليا. |
Au moment de l'établissement du rapport, ni les circonstances de leur disparition forcée ni le lieu où ils se trouvent n'ont pu être établis. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تُحدَّد لا ملابسات اختفائهم القسري ولا أماكن وجودهم. |
Leur famille est informée du lieu où ils se trouvent et peut leur rendre visite. | UN | وتُبلغ أسرهم بأماكن وجودهم ويُسمح لها بزيارتهم. |
L'endroit où ils se trouvent depuis leur arrestation a alors été révélé et les visites de membres de la famille des détenus sont autorisées de temps à autre. | UN | وباتت أماكن وجودهم بعد اعتقالهم معروفة وسُمح لأسرهم بزيارتهم من وقت لآخر. |
Les navires et les aéronefs iraquiens sont soumis à sa compétence territoriale où qu'ils se trouvent. | UN | تخضع السفن العراقية والطائرات إلى اختصاصها الإقليمي أينما كان مكانها. |
Nous reconnaissons que, où qu'il se produise, le terrorisme menace les êtres humains où qu'ils se trouvent. | UN | إننا نقر بأن الإرهاب في أي مكان خطر يهدد البشر في كل مكان. |
L'article 2 de la Convention de 1951 prévoit que les réfugiés doivent, en particulier, se conformer aux lois et règlements du pays où ils se trouvent, ainsi qu'aux mesures prises pour le maintien de l'ordre public. | UN | فتنص المادة ٢ من اتفاقية عام ١٥٩١ على أنه يتعين على اللاجئين الامتثال بصفة خاصة لقوانين وأنظمة البلد الذي يوجدون فيه وأن يتقيدوا باﻹضافة إلى ذلك بالتدابير المتخذة فيه للمحافظة على النظام العام. |
ils se trouvent au rez-de-chaussée du bâtiment du Secrétariat, au 3e étage du bâtiment UNDC-1 et au 3e étage du bâtiment UNDC-2 (deux guichets). | UN | وهناك أربعة أجهزة متاحة ٢٤ ساعة يوميا طوال أيام الاسبوع السبعة في المواقع التالية: مبنى اﻷمانة العامة، الطابق اﻷول، والمبني اﻷول لشركة التعمير لﻷمم المتحدة (UNDC1) الطابق الثالث؛ والمبنى الثاني لشركة التعمير (UNDC2)، الطابع الثالث )جهازان(. |
17. Souligne qu'il importe de s'assurer que le personnel humanitaire ainsi que le personnel des Nations Unies et le personnel associé restent sensibles aux coutumes et aux traditions nationales et locales des pays où ils se trouvent et communiquent clairement leur intention et leurs objectifs aux populations locales ; | UN | 17 - تؤكد أهمية كفالة أن يراعي العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها باستمرار الأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية السائدة في البلدان التي ينتدبون للعمل فيها وأن يطلعوا السكان المحليين بوضوح على الأغراض والأهداف التي يسعون إلى تحقيقها؛ |
2. Les membres du Tribunal et les membres de leur famille vivant à leur foyer auront toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège le Tribunal et en sortir. | UN | ٢ - يمنح أعضاء المحكمة وأفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية كل التسهيلات ليغادروا البلد الذي قد يكونون فيه من أجل دخول ومغادرة البلد الذي تنعقد فيه هيئة المحكمة. |
Les croyants sont particulièrement vulnérables chaque fois qu'ils se trouvent dans un lieu de culte du fait même de la nature de leur activité. | UN | ويكون المؤمنون معرضين للخطر بوجه خاص كلما تواجدوا في أماكن العبادة، بسبب طبيعة أنشطتها. |
Pour cela, il faut isoler et faire taire les extrémistes où qu'ils se trouvent. | UN | وعلينا إذن أن نعزل ونضعف المتطرفين حيثما وجدوا. |
Quand ils se trouvent forcés de rester ensemble, le vernis de la civilisation s'efface très vite et il ne reste... que ce qu'ils sont vraiment: | Open Subtitles | وعندما يجدون أنفسهم مضطرين للبقاء معا يمسح بسرعة قيم المدنية والإنسانية ولا يبقى |
Nous faisons de notre mieux pour défendre leurs droits quel que soit le pays du monde dans lequel ils se trouvent. | UN | ونبذل كل ما باستطاعتنا للدفاع عن حقوقهم في أي بلد يتواجدون فيه. |
7. L'État sur le registre duquel est inscrit un objet lancé dans l'espace extraatmosphérique conservera sous sa juridiction et son contrôle ledit objet, et tout personnel occupant ledit objet, alors qu'ils se trouvent dans l'espace extraatmosphérique. | UN | 7- تحتفظ الدولة المقيَّد في سجلها أيُّ جسم مطلق في الفضاء الخارجي بالولاية والمراقبة على ذلك الجسم وعلى أيِّ أشخاص يحملهم أثناء وجوده ووجودهم في الفضاء الخارجي. |
Nous ne savons même pas exactement où ils se trouvent. | UN | بل إننا لا نعرف مكان وجودهما على وجه التحديد. |
Doivent figurer au dossier, sans préjudice des droits de la mère, au moins le nom et l'âge des enfants, et s'ils n'accompagnent pas leur mère, l'adresse où ils se trouvent et les informations relatives à leur garde ou à leur tutelle. | UN | وتتضمَّن السجلات على الأقل، ودون مساس بحقوق الأم، أسماء الأطفال وأعمارهم، ومكان إقامتهم ووضعهم من ناحية الحضانة أو الوصاية إن لم يكونوا برفقة أمهاتهم. |