Néanmoins, les actes terroristes continuent de menacer gravement la paix et la sécurité internationales, et le Gouvernement chinois les condamne sans réserve, notamment lorsqu'ils sont commis à des fins politiques. | UN | غير أن الأعمال الإرهابية لا تزال تشكل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين وهي محل إدانة بغير تحفظ من جانب الحكومة الصينية، وخصوصا عندما ترتكب لأغراض سياسية. |
Et jamais je n'admettrais... des actes de barbarie, d'autant moins s'ils sont commis... contre des femmes et des enfants! | Open Subtitles | واكثر من ذلك وانا لست هذا الرجل الذي يتنحي جانبا ويغفر تلك الافعال البربرية التي ترتكب ضد نساء واطفال ابرياء |
Tout au plus existe-t-il quelques dispositions générales éparses dans le Code pénal qui traitent de l'agression et de l'homicide, et les assimilent à des actes de violence au sein de la famille lorsqu'ils sont commis entre époux. | UN | وبدلا من ذلك، توجد أحكام متفرقة وعامة في القانون الجنائي لتغطية الاعتداءات وجرائم القتل التي تعتبر مشاكل عائلية، عندما ترتكب بين زوجين. |
Ces actes constituent une violation du droit international des droits de l'homme et, lorsqu'ils sont commis lors d'un conflit armé, ils constituent des crimes de guerre. | UN | وتمثل هذه الأعمال انتهاكاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وتشكل جرائم حرب حال ارتكابها أثناء النزاع المسلح. |
La Malaisie réaffirme qu'elle condamne vigoureusement tous les actes de terrorisme comme étant des actes criminels et injustifiables, quels que soient leur mobile, leur auteur et le lieu où ils sont commis. | UN | وتكرر ماليزيا الإعراب عن إدانتها القوية لجميع الأعمال الإرهابية بوصفها أعمال إجرامية لا مبرر لها بغض النظر عن الدافع على ارتكابها ومكان ارتكابها وأيا مَن كان مرتكبها. |
Ils sont d'autant plus dissimulés qu'ils sont commis sous le sceau de l'intimité. | UN | ويزيد من إخفائها أنها تُرتكب تحت غطاء الحميمية. |
Des actes délictueux comme le vandalisme ou l'agression sont illégaux même s'ils sont commis dans le contexte d'une grève ou d'un lock-out. | UN | وتُعد الأعمال الجنائية مثل التخريب أو الاعتداء مخالفة للقانون حتى إذا ارتُكبت في إطار إضراب عن العمل أو الإغلاق. |
La Slovaquie a toujours rejeté le terrorisme et elle condamne vigoureusement tous les actes, méthodes, et pratiques terroristes et les considère comme criminels et injustifiés, quel que soit le lieu où ils sont commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | وسلوفاكيا ما برحت دوما ترفض اﻹرهاب وتدين بشدة كل اﻷفعال واﻷساليب والممارسات اﻹرهابية، بوصفها أعمالا إجرامية لا مبرر لها، في أي مكان ترتكب وأيا كان مرتكبوها. |
2. Constituent des crimes contre l'humanité lorsqu'ils sont commis dans le cadre d'une attaque généralisée et systématique contre une population civile les actes suivants : | UN | ٢ - تشكل اﻷفعال التالية جريمة ضد اﻹنسانية عندما ترتكب كجزء من هجوم واسع النطاق أو منتظم ضد سكان مدنيين: |
2. Constituent des crimes contre l'humanité lorsqu'ils sont commis dans le cadre d'une attaque généralisée et systématique contre une population civile les actes suivants : | UN | ٢ - تشكل اﻷفعال التالية جريمة ضد اﻹنسانية عندما ترتكب كجزء من هجوم واسع النطاق أو منتظم ضد سكان مدنيين: البديل حاء |
Les crimes contre l’humanité se distinguent des actes criminels isolés par leur échelle, la manière systématique dont ils sont commis et le fait qu’ils le sont à l’instigation d’un gouvernement, d’une organisation ou d’un groupe. | UN | وتتميز الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية عن اﻷعمال اﻹجرامية المنعزلة بنطاقها وبالطريقة المنتظمة التي ترتكب بها وبأنها في الواقع ترتكب بتحريض من حكومة أو منظمة أو جماعة. |
À cet égard, la condamnation de Charles Taylor constitue une étape historique car elle constitue un signal fort qui indique que les pires crimes, quel que soit le niveau auquel ils sont commis, ne resteront plus impunis. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إدانة تشارلز تايلر كانت معلما مهما في الجهود الرامية إلى تحقيق المساءلة لأنها تتضمن إشارة قوية إلى أن الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي ترتكب على أي مستوى لا يمكن أن يستمر. |
C'est lorsque nous sommes unis dans un même élan que nous sommes mieux à même de prévenir les crimes graves que sont le génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique, et de réagir de manière prompte et efficace lorsqu'ils sont commis. | UN | وعندما نتحد في إطار زخم واحد فإننا نتمكن على نحو أفضل من منع ارتكاب الجرائم الخطيرة مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي، ونستجيب بسرعة وفعالية عندما ترتكب هذه الجرائم. |
Cette même section étend en outre la juridiction pénale à de tels actes lorsqu'ils sont le fait de citoyens d'États parties à la Convention de Vienne sur la protection physique des matières nucléaires (1980), ou lorsqu'ils sont commis sur des bâtiments enregistrés dans ces États; | UN | ويسري تطبيق الولاية القضائية الجنائية لهذا الحكم كذلك، بمقتضى المادة 38، على أي أفعال يرتكبها مواطنو دول أعضاء في اتفاقية فيينا للحماية المادية للمواد النووية لعام 1980، أو عندما ترتكب على متن سفن مسجلة في هذه الدول. |
Les actes terroristes sont des actes criminels qui ne peuvent jamais être excusés, quel que soit le moment où ils sont commis ou quels qu'en soient les auteurs. | UN | فالأعمال الإرهابية هي أعمال إجرامية لا يمكن تبريرها، بصرف النظر عن توقيت ارتكابها أو مكانها أو الجهة التي ترتكبها. |
La tentative, la complicité et même la simple participation à une entreprise terroriste sont punies des mêmes peines, que ces faits soient commis à Monaco ou même à l'étranger lorsqu'ils sont commis par un Monégasque ou contre des intérêts monégasques. | UN | ويعاقب على الشروع والاشتراك أو مجرد المشاركة في ارتكاب عمل إرهابي بأحكام مماثلة، سواء ارتكبت هذه الأفعال في موناكو أو حتى خارجها عندما يكون مرتكبها مواطن من موناكو أو يكون ارتكابها مضادا لمصالح تابعة لموناكو. |
Les mêmes actes, s'ils sont commis par un groupe de personnes à la suite d'une entente préalable ou à répétition, sont punis d'une peine privative de liberté de deux à six ans. | UN | ويعاقب على هذه الأعمال نفسها، حال ارتكابها بواسطة مجموعة من الأشخاص بناء على اتفاق سابق أو بصورة متكررة، بالسجن مدة تتراوح بين سنتين وست سنوات. |
Comment l'État interdit les comportements définis à l'article 2 de la Convention et poursuit de tels faits quand ils sont commis par des agents non étatiques | UN | كيفية منع الدولة لسلوك محدد في المادة 2 من الاتفاقية، وكيفية الملاحقة القضائية على مثل هذه الأفعال عندما تُرتكب من قِبل جهات من غير الدول |
Le Gouvernement guatémaltèque rejette tous les actes de violence perpétrés au Honduras, en particulier lorsqu'ils sont commis par les forces de sécurité et portent atteinte à la liberté d'expression. | UN | وترفض حكومة غواتيمالا جميع أعمال العنف التي تُرتكب في هندوراس، ولا سيما تلك التي ترتكبها قوات الأمن ضد مهنة الصحافة الحرة. |
La tentative, la complicité et même la simple participation à une entreprise terroriste sont punies des mêmes peines, que ces faits soient commis à Monaco ou même à l'étranger lorsqu'ils sont commis par un Monégasque ou contre des intérêts monégasques. | UN | وتُفرض العقوبات نفسها على محاولة ارتكاب أعمال إرهابية والضلوع فيها وحتى مجرد المشاركة فيها، سواء ارتُكبت هذه الأفعال في موناكو أو حتى في الخارج، عندما تُرتكب من قِبل أحد مواطني موناكو أو ضد مصالحها. |
Les crimes mentionnés aux articles 237 et 239 du Code pénal, s'ils prennent la forme d'un détournement d'avion ayant Saint-Marin comme territoire d'arrivée ou de départ, sont punissables dans tous les cas, même s'ils sont commis à l'étranger. | UN | وإذا ارتكبت الجرائم المشار إليها في المادتين 237 و 239 من القانون الجنائي، مقترنة بخطف طائرة تكون سان مارينو وجهتها أو نقطة انطلاقها الأولى، يُعاقب عليها في جميع الأحوال حتى لو ارتُكبت في الخارج. |
La tentative, la complicité et même la simple participation à une entreprise terroriste sont punies des mêmes peines, que ces faits soient commis à Monaco ou même à l'étranger lorsqu'ils sont commis par un Monégasque ou contre des intérêts monégasques. | UN | إن المشاركة في ارتكاب عمل إرهابي أو محاولة ارتكابه تعاقب بنفس العقوبات، سواء ارتكبت في موناكو أو حتى في الخارج، إذا ارتكبها شخص من موناكو أو ضد مصالح موناكية. |