"ils soulignent que" - Translation from French to Arabic

    • وأكدوا أن
        
    • ويؤكدون أن
        
    • وشددوا على أن
        
    • وهم يؤكدون أن
        
    • وشدد الوزراء على أن
        
    • وأبرزوا أن
        
    • ويشدد أعضاء المجلس على وجوب أن
        
    • ويشددان على أن
        
    • ويدفعون بأن
        
    • وهم يؤكدون على
        
    • وهي تؤكد أن
        
    • ويشددون على
        
    ils soulignent que la plupart des dépenses en question sont des frais de personnel et non des frais liés au matériel et aux logiciels. UN وأكدوا أن معظم النفقات تتصل بتكاليف الموظفين ولا تتصل بتكاليف المعدات الحاسوبية والبرمجيات.
    ils soulignent que les cas de non-respect des traités par les États parties doivent être réglés d'une manière conforme aux traités en question. UN وأكدوا أن مسائل عدم امتثال الدول اﻷطراف ينبغي أن تُحل بطريقة تنسجم مع هذه المعاهدات.
    ils soulignent que la responsabilité principale d'une solution politique au conflit est entre les mains des parties afghanes elles-mêmes. UN ويؤكدون أن اﻷطراف اﻷفغانية ذاتها هي التي تتحمل أساساً مسؤولية العثور على حل سياسي للنزاع.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la poursuite du conflit et par la détérioration de la situation humanitaire. ils soulignent que le peuple somalien est responsable de la situation. UN ويعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار النزاع وتدهور الحالة اﻹنسانية ويؤكدون أن الشعب الصومالي هو الذي يتحمل المسؤولية عن الحالة التي يعيش فيها.
    ils soulignent que les objectifs du Millénaire pour le développement ont certes apporté une ambition commune et aidé à des progrès remarquables. UN وشددوا على أن الأهداف الإنمائية للألفية أتاحت رؤية مشتركة وساهمت في تقدم ملحوظ.
    ils soulignent que cette mesure, qui ne peut contribuer de manière positive à la réconciliation nationale que si elle bénéficie d'un large soutien au sein de la société salvadorienne, ne devrait pas compromettre la mise en oeuvre intégrale des recommandations de la Commission de la vérité. UN وهم يؤكدون أن هذه الخطوة، وإن كان من شأنها أن تسهم بصورة إيجابية في المصالحة الوطنية، اذا ما حظيت بتأييد واسع النطاق في المجتمع السلفادوري إلا أنه لا ينبغي لها أن تضر بتنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق بالكامل.
    ils soulignent que toute tentative pour utiliser les contributions financières comme moyen de faire adopter certaines propositions est vouée à l'échec et va à l'encontre des obligations qui incombent aux États Membres de donner à l'Organisation les moyens de sa vocation, comme prévu par la Charte. UN وشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام الاشتراكات المالية وسيلة للضغط من أجل اعتماد مقترحات معينة تؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد للمنظمة، على النحو المنصوص عليه في ميثاقها.
    ils soulignent que ces incidents peuvent enflammer les passions, nuire au processus de paix et mettre en péril la vie de personnes innocentes. UN وأبرزوا أن هذه الحوادث يمكن أن تُلهب المشاعر وأن تسيئ إلى عملية السلام وتعرض للخطر حياة أشخاص أبرياء.
    ils soulignent que, dans le domaine des ressources biogénétiques, il faut absolument codifier les règles relatives à la prévention du piratage. UN وأكدوا أن من المحتم، في مجال موارد التطور البيولوجي، تدوين قواعد تمنع القرصنة البيولوجية.
    ils soulignent que les travailleurs migrants et leur famille doivent faire l̓objet d'une attention particulière à cet égard. UN وأكدوا أن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يحتاجون إلى اهتمام خاص في هذا الصدد.
    ils soulignent que le processus de restructuration et de revitalisation en cours passe nécessairement par le renforcement du rôle et des attributions de l'Assemblée générale. UN وأكدوا أن تعزيز دور ووظيفة الجمعية العامة هو مقدمة منطقية أساسية، لعملية إعادة التنظيم والتنشيط الجارية حاليا.
    ils soulignent que la CNUCED, dont l'action devrait compléter celle de l'OMC, devrait continuer à faciliter l'intégration des pays en développement dans le système commercial international et promouvoir le développement grâce aux échanges et aux investissements. UN وأكدوا أن اﻷونكتاد يجب أن يواصل تسهيل إدماج البلدان النامية في النظام التجاري الدولي على نحو متكامل، مع منظمة التجارة العالمية، والنهوض بالتنمية من خلال التجارة والاستثمارات.
    ils soulignent que la femme battue et le détenu vivent dans l'isolement, dominés par la terreur et que l'un comme l'autre peuvent subir une violence physique pouvant aller jusqu'à la mort ou des troubles graves ainsi qu'une débilitation psychologique souvent profonde et durable. UN ويؤكدون أن كلا من المرأة التي يعتدى عليها بالضرب والسجين يعيش في عزلة ورعب وقد يتعرض كلاهما للعنف البدني المفضي إلى الموت أو إلى إصابات بالغة وغالباً إلى حالات من الوهن النفسي العميق والدائم.
    ils soulignent que les pays en développement continuent de pâtir le plus des incidences néfastes des changements climatiques, ainsi que de la fréquence et de l'intensité croissantes des événements météorologiques extrêmes. UN ويؤكدون أن البلدان النامية لا تزال تعاني أكثر من غيرها من جرّاء الآثار الضارة الناجمة عن تغيُّر المناخ وتزايد وتيرة وقسوة الظواهر المناخية الشديدة.
    ils soulignent que de telles mesures non seulement sapent les principes consacrés dans la Charte des Nations Unies et le droit international mais encore menacent gravement la liberté du commerce et des investissements. UN ويؤكدون أن هذه الإجراءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي فحسب، بل تهدد أيضا بصورة خطيرة حرية التجارة والاستثمار.
    ils soulignent que le règlement pacifique des litiges régionaux et internationaux est essentiel pour que soient réunies des conditions qui favorisent le redéploiement des dépenses d'armements pour les besoins de la croissance économique et du développement. UN وشددوا على أن الحل السلمي للمنازعات اﻹقليمية والقائمة بين الدول يعتبر أمرا أساسيا لتهيئة اﻷوضاع التي تمكن الدول من تحويل مواردها من مجال التسلح إلى ميدان النمو والتنمية الاقتصاديين.
    ils soulignent que, ce faisant, le Gouvernement iraquien renonce à la possibilité de répondre aux besoins essentiels de sa population civile et qu'il porte donc l'entière responsabilité des problèmes humanitaires de celle-ci. UN وهم يؤكدون أن حكومة العراق، بالتصرف بهذه الطريقة، تعمل على تبديد إمكانية تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانها المدنيين ومن ثم تتحمل المسؤولية الكاملة عن مشاكلهم اﻹنسانية.
    ils soulignent que le Bureau ayant pour tâche d'articuler la coopération Sud-Sud au sein du système des Nations Unies, le PNUD ne doit pas faire double emploi avec lui, empiéter sur ses missions et ses responsabilités ou les prendre à sa charge. UN وشدد الوزراء على أن المكتب هو الجهة المسؤولة عن التعاون فيما بين بلدان الجنوب في منظومة الأمم المتحدة، وأنه ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يتفادى ازدواجية أو تداخل أو تكرار المهام والمسؤوليات الموكَلة للمكتب على نطاق المنظومة.
    ils soulignent que l'État partie n'a pas engagé de procédure d'enquête pour déterminer les circonstances de la mort de M. Sankara. UN وأبرزوا أن الدولة الطرف لم تباشر إجراءات التحقيق لمعرفة الظروف التي أحاطت بوفاة السيد سنكرا.
    ils soulignent que l'Iraq doit être conscient des conséquences qu'auraient de nouvelles violations patentes des dispositions de la résolution 687 (1991). UN ويشدد أعضاء المجلس على وجوب أن يكون العراق مدركا للعواقب الخطيرة التي تترتب على الخرق الجوهري المستمر للقرار ٦٨٧ )١٩٩١(.
    Les Inspecteurs partagent ce point de vue et ils soulignent que la finalité essentielle de la mobilité est d'aider à mieux parvenir aux objectifs de chaque organisation, de sorte que si les objectifs sont différents pour différentes organisations, les politiques de mobilité individuelles devraient elles aussi être différentes et adaptées aux besoins spécifiques de chaque organisation. UN ويتفق المفتشان مع هذا المفهوم ويشددان على أن الغاية النهائية للتنقل هي تلبية أهداف كل منظمة من المنظمات على نحو أفضل، وهكذا فإذا كانت الغايات مختلفة باختلاف المنظمات، فإن أحاد السياسات المتعلقة بالتنقل ينبغي هي الأخرى أن تكون مختلفة ومتكيفة مع الاحتياجات المحددة لكل منظمة.
    ils soulignent que la question est différente de celle qui est soulevée devant le Comité, même s'il s'agit du même problème de fond, à savoir le droit d'un Mauricien de se porter candidat à des élections générales sans avoir à se soumettre à l'obligation d'appartenance à une communauté. UN ويدفعون بأن هذه المسألة مختلفة عن البلاغ المقدم إلى اللجنة وإن كان يتناول نفس المسألة الموضوعية، أي حق مواطن موريشيوس في الترشح للانتخابات العامة بدون أن يتعين عليه الخضوع لشرط التصنيف الطائفي.
    ils soulignent que le droit humanitaire et les droits de l’homme doivent être respectés, que l’aide humanitaire doit parvenir aux personnes qui en ont besoin et que les organisations humanitaires doivent pouvoir faire leur travail. UN وهم يؤكدون على ضرورة احترام القانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان والحاجة إلى تيسير وصول المساعدة اﻹنسانية إلى المحتاجين وتسهيل حرية المنظمات اﻹنسانية في أداء عملها.
    ils soulignent que jusqu’ici, on a enregistré peu de progrès dans l’amélioration de la rentabilité et de l’efficacité du système par la mise en place de locaux communs. UN وهي تؤكد أن التقدم المحرز حتى اﻵن ليس كافيا فيما يتعلق بتحسين الفعالية والكفاءة بإنشاء أماكن عمل مشتركة.
    ils soulignent que des efforts doivent être déployés par toutes les parties à cette fin. UN ويشددون على ضرورة أن تبذل جميع اﻷطراف جهودها في سبيل هذه الغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more