"imaginer que" - Translation from French to Arabic

    • تصور أن
        
    • تخيل أن
        
    • أن أتخيل
        
    • يتصور أن
        
    • التصور أن
        
    • التصور بأن
        
    • أن تتخيل
        
    • نتخيل أن
        
    • ان اتخيل
        
    • تصوّر أنّ
        
    • يتوهم أن
        
    • أتخيل أنه
        
    • أن أتخيّل
        
    • أن نتخيل
        
    On pourrait s'imaginer que, confrontés à ces défis énormes, tous les pays du monde se réunissent pour les combattre ensemble. UN ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك.
    Il était d'abord difficile d'imaginer que la conciliation entre des traditions, des coutumes et des cultures juridiques différentes réclamerait un processus aussi laborieux. UN وفي البداية، كان من الصعب تصور أن تحقيق الاتفاق بين مختلف التقاليد والأعراف والثقافات القانونية سيكون عملية طويلة ومعقدة على هذا النحو.
    Selon l'État partie, on ne peut guère imaginer que la détention au secret a causé des souffrances suffisamment graves et cruelles à l'auteur pour être considérée comme une torture. UN وتدفع بأنه يصعب تخيل أن الحبس الانفرادي تسبّب له في معاناة خطيرة وقاسية لكي يعتبر تعذيباً.
    Je ne peux pas imaginer que vous ayez une seconde d'intimité. Open Subtitles لا أستطيع أن أتخيل إِذا كانت لديك ثانية مُنعزِلاً.
    M. Gonzalez Aninat ne peut imaginer que les pays de l'Union européenne ne souhaitent pas qu'il soit réellement donné suite au Forum. UN واختتم كلمته قائلا انه لا يمكنه أن يتصور أن بلدان الاتحاد الأوروبي لا تريد أن ترى أي متابعة جادة للملتقى.
    Il serait irresponsable d'imaginer que le maintien de notre arsenal actuel pourrait, après tout, suffire. UN ويكون من عدم الإحساس بالمسؤولية تصور أن الحفاظ على ترسانتنا في وضعها الحالي هو على الرغم من كل شيء أمر كافٍ.
    Il est difficile d'imaginer que de telles atrocités et de tels forfaits aient pu être commis par des hommes à la fin du XXe siècle au vu du monde entier! UN ويصعب تصور أن هذه الأعمال الوحشية الشريرة قد ارتكبتها يد إنسان وجرت في أواخر القرن العشرين على مرأى من العالم كله.
    imaginer que cela soit possible serait supposer une soumission bien étrange et une condition humaine bien rabaissée chez un peuple habitué justement à lutter pour ses idées. UN إن تصور أن هذا ممكن يعني في الواقع افتراض أن شعبا تعود الكفاح من أجل آرائه يمكن أن يكون قنوعا ووضيعا بهذا القدر.
    Selon l'État partie, on ne peut guère imaginer que la détention au secret a causé des souffrances suffisamment graves et cruelles à l'auteur pour être considérée comme une torture. UN وتدفع بأنه يصعب تخيل أن العزل عن العالم الخارجي تسبّب له في معاناة خطيرة وقاسية لكي يعتبر تعذيباً.
    iI est impossible de s'imaginer que les enfants vont cesser de faire des rêves de guerre nucléaire, mais faire des cauchemars concernant le climat. Open Subtitles أنه من الممكَن تخيل أن.. الأطفال سيتوقفون عن الحُلم بشأن حرب نوويَة و بشأن كوابيس الطقسَ
    Il est facile d'imaginer que les éboueurs ont dû manoeuvrer autour d'une voiture mal garée. Open Subtitles لذا ليس من الصعب تخيل ‫أن عامل النظافة قام بمناورة حول سيارة مركونة بطريقة غير قانونية
    Or je ne peux imaginer que le Conseil n'a pas tiré certaines conclusions des événements en Somalie, en Bosnie et au Rwanda. UN ولا أستطيع أن أتخيل أن المجلس لم يستخلص بعض الاستنتاجات مما حدث في الصومال وفي البوسنة وفي روانـدا.
    Maintenant, je peux imaginer que vous vous sentez apeuré, et ressentir que votre monde est hors de contrôle. Open Subtitles الآن، أستطيع أن أتخيل أنكم تشعرون بالخوف والشعور بان عالمكم هو اصبح خارج نطاق السيطرة
    J'arrive pas à imaginer que tu sois amie avec elle. Open Subtitles لكني لست أستطيع أن أتخيل أنكِ تتسكعين من شخص كهذه.
    Je pose la question : comment peut-on imaginer que les pays en développement accepteraient un tel échange qui perpétuerait voire aggraverait la situation actuelle? UN وأتساءل: كيف يمكن ﻷحد أن يتصور أن البلدان النامية تقبل هذا التبادل، الذي يبقي على الحالة الراهنة، لا، بل يجعلها تتفاقم؟
    On a du mal à imaginer que le conflit ait été sans effet aucun sur les traités susévoqués, mais l'on ne pourra appréhender pleinement les effets du conflit armé sur ces traités que grâce aux communications émanant des gouvernements. UN ويصعب التصور أن هذه المعاهدات يمكنها أن تبقى إلى ما بعد النزاع دون أن تتأثر كليا، إلا أنه من المستحيل تحصيل فهم كامل لأثر النزاع المسلح على هذه المعاهدات من دون أن تقدم الحكومات مذكرات بهذا الشأن.
    Est-il objectif, voire équitable, d'imaginer que les obligations énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité puissent être exécutées de manière normale dans de telles circonstances et dans le cadre d'une atmosphère et de politiques hostiles à l'Iraq? UN وهل من الموضوعية والانصاف أن يقوم التصور بأن تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في قرارات مجلس اﻷمن يمكن أن يتم بصورة طبيعية في مثل هذا اﻹطار من الظروف واﻷجواء والسياسات العدائية الموجهة ضد العراق؟
    Dès maintenant. Je plaisante. Peux tu imaginer que quelqu'un dirait ça? Open Subtitles الأن , أنا فقط أمازحك هل تستطيع أن تتخيل أحدهم يقول هذا؟
    Ce n'est pas dur d'imaginer que le tueur était une des personnes que Milverton faisait chanter, mais le capitaine a surestimé la possibilité que ce soit son complice. Open Subtitles من الصعب ألا نتخيل أن القاتل واحد من الناس الذين كان يبتزهم "ميلفرتون" لكن النقيب زوّد إحتمالية أنه شريكه.
    J'ai du mal à imaginer que vos fausses cartes sont vraiment pires que ma première. Open Subtitles لا استطيع ان اتخيل بطاقاتكن المزيّفات سيئات بقدر ماكانت بطاقتي الأولى مزيّفة
    il y aurait eu intention criminelle parce qu'il y a tentative d'exploitation commerciale de ces informations, mais c'est de la folie d'imaginer que c'est ce qu'il faisait. Open Subtitles ‫فقد كان هذا سيكون جرما ‫لأنّنا كنّا بصدد استغلال تلك المادة تجاريا ‫لكنْ من الجنون تصوّر أنّ ذلك ما كان ينوي فعله
    Toutefois, personne ne devrait s'imaginer que des garanties peuvent signifier, en théorie ou en pratique, la cessation ni même la suspension d'une activité légale qui a été et restera menée sous la supervision la plus stricte et la plus approfondie de l'AIEA. UN ولكن لا ينبغي لأحد أن يتوهم أن الضمانات يمكن أن تنطوي نظرياً أو عملياً على وقف، أو حتى تعليق، لنشاط قانوني كان وسيبقى يُنفذ في إطار الإشراف الأكمل والأكثر تدخلا من قبل الوكالة.
    Je continuais d'imaginer que c'était ce grand homme qui faisait des choses importantes dans le monde et qui n'avait pas le temps de venir à Brooklyn. Open Subtitles تعلمين، كنت أتخيل أنه رجل عظيم يقوم بأمور عظيمة في العالم
    Je voudrais imaginer que quelqu'un est en train de faire aujourd'hui. Seriez-vous aussi bien être. Open Subtitles أود أن أتخيّل أنّ أحداً يفعل ذلك اليوم، فلمَ ليس أنتما؟
    Il est difficile d'imaginer que les renseignements pertinents produits par des sources autres que le Système de surveillance international (SSI) soient ignorés. UN ومن الصعب أن نتخيل تجاهل المعلومات المستمدة من مصادر أخرى بخلاف نظام الرصد الدولي والمرتبطة بموضوع المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more