Le Pakistan et d'autres pays islamiques appuient pleinement la demande de levée immédiate de l'embargo sur les armes à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتؤيد باكستان وغيرها من البلدان الاسلامية كل التأييد المطالبة بالرفع الفوري لحظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
En soi, l'occupation étrangère permanente est une grave violation et la République arabe syrienne appelle à la cessation immédiate de l'occupation de la Palestine. | UN | وبناء على ذلك، فإن استمرار الاحتلال الأجنبي بحد ذاته يعتبر خرقا خطيرا لحقوق الإنسان. وتدعو الجمهورية العربية السورية للوقف الفوري لاحتلال فلسطين. |
Il n'a pas ordonné pour autant la libération immédiate de l'intéressé, comme il aurait dû le faire, mais a décidé de le maintenir en détention provisoire. | UN | بيد أن القاضي لم يأمر بالإفراج الفوري عنه، وهو ما كان يجب عليه أن يفعله، بل اتخذ ضده إجراء قضائياً باحتجازه احتياطياً. |
Les gouvernements des États-Unis d'Amérique et d'autres puissances nucléaires s'opposent à une négociation immédiate de l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | إن حكومات الولايات المتحدة الأمريكية وقوى نووية أخرى تعارض التفاوض فورا على الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Il importe d'adopter de nouvelles stratégies faisant intervenir des mécanismes efficaces pour faire face à la question immédiate de l'effondrement des prix, à l'instabilité excessive des cours et à la relance de la croissance dans les pays touchés. | UN | ويتعين توخي نُهج جديدة تشمل استخدام آليات فعﱠالة لمعالجة المسألة الفورية المتمثلة في هبوط اﻷسعار وتقلب اﻷسعار المفرط، وتنشيط عملية النمو في البلدان المتضررة. |
Recours utile conduisant à la libération immédiate de l'auteur et un traitement ophtalmologique approprié. | UN | الانتصاف الفعال المؤدي إلى الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ وتقديم العلاج الملائم له في مجال طب العيون |
On espère que cet instrument pourra apporter une contribution humanitaire importante et inclure une interdiction immédiate de l'emploi, de la production ou du transfert des armes à sous-munitions. | UN | ونتوقع من هذا الصك أن يسهم إسهاماً إنسانياً كبيراً، ويشمل الحظر الفوري لإنتاج أو استخدام أو نقل الذخائر العنقودية. |
Recours utile conduisant à la libération immédiate de l'auteur, et un traitement ophtalmologique approprié. | UN | الانتصاف الفعال المؤدي إلى الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ وتقديم العلاج الملائم له في مجال طب العيون. |
Réparation: Recours utile aboutissant à la libération immédiate de l'auteur, et traitement ophtalmologique approprié | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يسفر عن الإفراج الفوري عن صاحب البلاغ وتوفير العلاج الكافي لعينيه. |
En outre, le droit de saisir le Comité en vertu de l'article 22 de la Convention a été violé par l'exécution immédiate de l'arrêté d'expulsion. | UN | كما أن المادة 22، التي تضمن الحق في تقديم شكوى إلى اللجنة، هي أيضا عطلت بفعل التنفيذ الفوري لعملية الطرد. |
En 1993, la fermeture immédiate de l'usine de la société transnationale française Rhône Poulenc à Cubatão a été ordonnée par décision judiciaire afin de protégrer les ouvriers contre toute nouvelle exposition à des substances chimiques. | UN | في عام ٣٩٩١، أمر أحد القضاة باﻹغلاق الفوري لمصنع رون بولينك في كوباتاو التابع للشركة الفرنسية عبر الوطنية، وذلك من أجل حماية عمال المصنع من زيادة التعرض للمواد الكيميائية. |
C'est pourquoi, il renouvelle sa demande pressante adressée à ses voisins pour la levée immédiate de l'embargo imposé injustement et illégalement au Burundi. | UN | ولذلك فهي تكرر طلبها الملح الموجه إلى جيرانها من أجل الرفع الفوري للحظر المفروض على بوروندي على نحو غير عادل وغير مشروع. |
Il est par conséquent impératif que le Gouvernement et l'UNITA coopèrent pour assurer la reprise immédiate de l'approvisionnement, pour toutes les destinations. | UN | ومن ثم فإنه لا بد من أن تتعاون الحكومية ويونيتا في كفالة الاستئناف الفوري لعمليات إيصال اﻹمدادات الى جميع الجهات. |
Le Viet Nam en appelle à une mise en application immédiate de l'accord provisoire sur la Cisjordanie et la Bande de Gaza et de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie. | UN | وطالب بالتنفيذ الفوري للاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة وإعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة. |
C'est pourquoi elle est favorable à la levée immédiate de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba. | UN | ولذا، تؤيد حكومة جزر القمر الرفع الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
L'Indonésie continue d'appuyer la résolution 68/8 et demande de nouveau la levée immédiate de l'embargo. | UN | وتواصل إندونيسيا تأييد هذا القرار وتكرر الدعوة إلى الوقف الفوري لهذا الحصار. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur inquiétude face à la situation et rappelé qu'ils avaient demandé la cessation immédiate de l'offensive rebelle. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة وكرروا دعوتهم إلى الوقف الفوري للهجوم الذي يشنه المتمردون. |
Réparation: Assurer un recours utile aboutissant à la remise en liberté immédiate de l'auteur, et traitement ophtalmologique approprié. | UN | إجراء الانتصاف: إتاحة سبيل انتصاف فعال يؤدي إلى الإفراج الفوري وتقديم العلاج المناسب في مجال طب العيون. |
S'il est allégué qu'une atteinte définie à l'article 70 a été commise à l'audience, le Procureur peut demander oralement à la Chambre concernée d'ordonner l'arrestation immédiate de l'intéressé. | UN | في حالة الادعاء بارتكاب جريمة منصوص عليها في المادة 70 أمام الدائرة، يجوز للمدعي العام أن يطلب شفويا إلى الدائرة أن تأمر بإلقاء القبض فورا على الشخص المعني. |
S'il est allégué qu'une atteinte définie à l'article 70 a été commise à l'audience, le Procureur peut demander oralement à la Chambre concernée d'ordonner l'arrestation immédiate de l'intéressé. | UN | في حالة الادعاء بارتكاب جريمة منصوص عليها في المادة 70 أمام الدائرة، يجوز للمدعي العام أن يطلب شفويا إلى الدائرة أن تأمر بإلقاء القبض فورا على الشخص المعني. |
S'il est allégué qu'une atteinte définie à l'article 70 a été commise à l'audience, le Procureur peut demander oralement à la Chambre concernée d'ordonner l'arrestation immédiate de l'intéressé. | UN | في حالة الادعاء بارتكاب جريمة منصوص عليها في المادة 70 أمام الدائرة، يجوز للمدعي العام أن يطلب شفويا إلى الدائرة أن تأمر بإلقاء القبض فورا على الشخص المعني. |
8. La communauté internationale a une double mission : résoudre la question immédiate de l'instabilité du prix des denrées alimentaires et modifier les politiques structurelles dans les domaines de la production, de la consommation et des échanges. | UN | 8 - وأردف قائلا إن المهمة الملقاة على عاتق المجتمع الدولي هي مهمة ذات شقين، هما معالجة المسألة الفورية المتمثلة في تقلب أسعار المواد الغذائية، وإجراء تغييرات هيكلية في السياسات في مجالات كالإنتاج والاستهلاك والتجارة. |