"immédiatement après les" - Translation from French to Arabic

    • فور انتهاء
        
    • فور وقوع
        
    • مباشرة بعد
        
    • بالتعاقب مع
        
    Il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. UN على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة.
    On a notamment avancé l'idée selon laquelle le Président de l'Assemblée générale pourrait tenir des séances d'information plus fréquentes immédiatement après les séances de l'Assemblée. UN وجرى التطرق إلى فكرة محددة وهي أن يزيد رئيس الجمعية العامة من تواتر الإحاطات التي يقدمها فور انتهاء جلسات الجمعية.
    Ces réunions d’information devraient avoir lieu immédiatement après les réunions du Conseil ou les consultations plénières. UN وينبغي عقد جلسات اﻹحاطة اﻹعلامية فور انتهاء جلسات المجلس و المشاورات غير الرسمية التي يجريها بكامل هيئته.
    Comme nous l'avons déjà dit, nous pouvons tirer une certaine satisfaction du fait que la bonne volonté et la communauté de vues qui ont prévalu immédiatement après les attaques inhumaines de l'année dernière continuent d'exister dans une large mesure. UN وكما لوحظ من قبل، يمكننا ، نستمد بعض الرضا من كون الشعور الودي ووحدة الهدف اللذين سادا فور وقوع الاعتداءات غير الإنسانية في العام الماضي ما زالا قائمين إلى حد كبير.
    La Mission tient à souligner la réaction du Président Ramiro de León qui, immédiatement après les faits, assumant ses responsabilités de chef d'État, a accepté la démission du Ministre de la défense, a destitué le chef de la zone militaire, s'est rendu auprès de la population affectée et a proposé des mesures de réparation. UN وتؤكد البعثة على رد الفعل لدى الرئيس راميرو دي ليون فور وقوع الحادث، إذ تحمل مسؤوليته كرئيس الدولة وقَبِلَ استقالة وزير الدفاع وأعفى رئيس المنطقة العسكرية من منصبه، ثم قام بزيارة المجتمع المحلي المتضرر واقترح تدابير للتعويض.
    L'accès au site n'a été interdit que deux fois depuis 1967, la première fois immédiatement après les émeutes de 1990. UN ولقد سبق أن أغلق المسجد مباشرة بعد اﻷحداث التي جرت في الحرم الشريف في عام ١٩٩٠.
    S'ils s'ouvraient immédiatement après les procès susmentionnés, ils s'achèveraient en 2009 au plus tard. UN فإذا جاءت هذه المحاكمات مباشرة بعد المحاكمات المذكورة أعلاه، فإنه يمكن إنجازها بحلول عام 2009.
    Ces réunions se tiendront immédiatement après les réunions du Groupe de travail à composition non limitée et les réunions des Parties qui auront lieu la même année. UN وتعقد الاجتماعات بالتعاقب مع اجتماع الفريق العامل المفتوح العضوية واجتماع الأطراف في هذين العامين.
    Le Gouvernement s'est engagé à convoquer un dialogue politique avec toutes les parties immédiatement après les élections. UN وفي الوقت نفسه، أعربت الحكومة عن التزامها بعقد حوار سياسي مع جميع الأطراف فور انتهاء الانتخابات.
    Les patrouilles de la MINUS dans la ville d'Abyei ont repris immédiatement après les combats. UN واستأنفت دوريات البعثة جولاتها في البلدة فور انتهاء القتال.
    La pratique consistant à tenir immédiatement après les consultations plénières des séances d’information détaillée à l’intention de tous les États Membres intéressés a été suivie sans faute. UN واتبعت البعثة على الدوام أسلوب تنظيم جلسات إحاطة يومية مفصلة لممثلي جميع الدول اﻷعضاء المهتمة فور انتهاء المشاورات غير الرسمية.
    La pratique consistant à tenir immédiatement après les consultations plénières des séances d’information détaillée à l’intention de tous les États Membres intéressés a été suivie sans faute. UN واتبعت البعثة على الدوام أسلوب تنظيم جلسات إحاطة يومية مفصلة لممثلي جميع الدول اﻷعضاء المهتمة فور انتهاء المشاورات غير الرسمية.
    Parallèlement, il serait utile pour les États Membres que ces réunions se tiennent immédiatement après les consultations du Conseil plutôt que deux à trois heures plus tard et, en général, après communication à la presse, comme le veut la pratique actuelle. UN وفي الوقت ذاته، قد يكون من المفيد للدول اﻷعضاء أن تقدم هذه الاحاطات الاعلامية فور انتهاء مشاورات المجلس عوضا عن الانتظار ساعتين أو ثلاث ساعات، وعادة بعد الاحاطة الاعلامية للصحافة، كما هو معتاد حاليا.
    Cette disposition sera utile car la tenue de conférences d'examen immédiatement après les sessions ordinaires de la conférence des Etats parties devrait permettre des économies. UN ونرى أن هذه اﻹضافة مفيدة، حيث أن من شأن عقد مؤتمرات استعراضية فور انتهاء انعقاد الدورات العادية لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يعمل على حفظ الموارد.
    La Roumanie est entrée dans cette coalition immédiatement après les attentats du 11 septembre 2001 et a cherché dès ce moment à y apporter une contribution fiable et responsable. UN وانضمت رومانيا إلى هذا التحالف فور وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 وأخذت تسعى منذ ذلك الحين كي تسهم في هذه العملية مساهمة مسؤولة ويعول عليها.
    38. immédiatement après les attaques terroristes du 11 septembre 2001 aux ÉtatsUnis d'Amérique, le Conseil de l'Europe a commencé à procéder à l'examen des instruments juridiques en vigueur concernant la lutte contre le terrorisme. UN 38- فور وقوع الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، شرع مجلس أوروبا في عملية استعراض لصكوكه القانونية فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب.
    7. Les informations reçues de la part des autorités des États-Unis d'Amérique indiquent qu'immédiatement après les attaques terroristes du 11 septembre 2001 le Gouvernement a anticipé un potentiel contrecoup envers les Arabes et les musulmans vivant sur leur territoire. UN 7- أما المعلومات التي وردت من سلطات الولايات المتحدة الأمريكية فتشير إلى أن الحكومة توقعت فور وقوع الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001 احتمالَ حدوث ردة فعل ضد العرب والمسلمين المقيمين فوق أراضيها.
    Lorsqu'elle s'est rendue sur la scène immédiatement après les événements, Mazalova n'a vu aucune trace du traitement barbare infligé aux victimes. UN فعندما توجهت إلى موقع الأحداث مباشرة بعد وقوعها، لم تر أي آثار للمعاملة الوحشية التي تعرضت لها الجثث.
    Il a été observé que les membres du Conseil ont l'habitude de prendre des décisions immédiatement après les déclarations des États non membres. UN ولقد أصبح من المعتاد أن يتخذ أعضاء المجلس قراراتهم مباشرة بعد أن تدلي الدول غير الأعضاء ببياناتها.
    immédiatement après les attaques, 23 sites d'explosions ont été analysés par l'armée pour déterminer l'origine du matériel fissible des bombes. Open Subtitles كما تعلم , مباشرة بعد الانفجارات تم اختبار ال23 مواقع الأنفجارات بواسطة الجيش لتقرير مادة الانشطار الاصلية بالقنابل
    Organiser des réunions régionales préparatoires en prévision des conférences des Parties qui auront lieu en mai 2015 immédiatement après les ateliers complémentaires au titre de la Convention de Minamata, prévus en mars et avril 2015; UN ' 2` تنظيم اجتماعات تحضيرية إقليمية لمؤتمرات الأطراف في أيار/مايو 2015 بالتعاقب مع حلقات العمل الخاصة بمتابعة اتفاقية ميناماتا، المقرر عقدها في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2015؛
    65. De même, le secrétariat prévoit d'organiser, chaque fois que possible, des formations immédiatement après les sessions du Groupe d'examen et des groupes de travail. UN 65- وبالمثل، فقد خطّطت الأمانة لعقد دورات تدريبية كلما سنحت الفرصة بالتعاقب مع الدورات القادمة لفريق الاستعراض والأفرقة العاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more