Prendre des mesures énergiques pour mettre immédiatement un terme au recrutement forcé d'enfants et à leur utilisation dans les conflits armés par l'ensemble des factions | UN | اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد فوري لتجنيد الأطفال واستخدامهم قسراً في النزاعات المسلحة من جانب جميع الفصائل. |
L'Union européenne condamne résolument ces crimes et souligne l'importance de mettre immédiatement un terme à l'impunité au Darfour. | UN | 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور. |
Il est évident qu'il faut exhorter les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie à mettre immédiatement un terme aux massacres et à la violence au Kosovo. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي مناشدة السلطات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا لوضع حد فوري لعمليات القتل والعنف في كوسوفو. |
Le Japon invite le Gouvernement de l'Autorité palestinienne à prendre les mesures appropriées pour mettre immédiatement un terme à la violence de groupes extrémistes, y compris les attaques à la roquette contre Israël. | UN | وتحث اليابان حكومة السلطة الفلسطينية على أن تتخذ تدابير مناسبة لوضع حد فوري لأعمال العنف من جانب مجموعات فلسطينية متطرفة، بما في ذلك هجمات الصواريخ على إسرائيل. |
J'engage toutes les parties libanaises à mettre immédiatement un terme aux efforts qu'elles déploient pour acquérir des armes et renforcer leurs capacités paramilitaires. | UN | وإنني أدعو الأطراف اللبنانية إلى أن توقف فورا كل الجهود التي تبذلها لامتلاك وبناء قدرات شبه عسكرية. |
Il a demandé instamment au Gouvernement de mettre immédiatement un terme à toutes les violations des droits de l'homme, de libérer immédiatement tous les prisonniers d'opinion et toutes les personnes détenues arbitrairement et de cesser immédiatement les intimidations, persécutions et arrestations arbitraires. | UN | وحث الحكومة على أن تضع على الفور حداً لجميع انتهاكات حقوق الإنسان، وعلى الإفراج عن جميع سجناء الضمير وعن الأشخاص المحتجزين بصورة تعسفية، والكف فوراً عن أي ترهيب أو اضطهاد أو اعتقالات تعسفية. |
10. Renouvelle l’appel qu’il a lancé à tous les États pour qu’ils prennent des mesures résolues en vue d’interdire à leur personnel militaire de préparer ou de conduire des opérations en Afghanistan, et mettent immédiatement un terme à l’approvisionnement en armes et en munitions de toutes les parties au conflit; | UN | ١٠ - يكرر طلبـــه إلـــى جميــع الدول اتخاذ تدابيـــر صارمــة لمنع أفرادها العسكريين من تخطيط أي عمليات عسكرية في أفغانستان والاشتراك فيها، ووضع حد فوري لتوريد اﻷسلحة والذخائر لجميع أطراف النزاع؛ |
Elle a appelé le Yémen à mettre immédiatement un terme aux violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises dans le cadre de la guerre dans la région de Saada et d'enquêter rapidement sur toutes les allégations faisant état de graves violations commises par ses forces armées. | UN | ودعت المنظمة الحكومة إلى وضع حد فوري لانتهاكات حقوق الإنسان ولانتهاكات القانون الإنساني الدولي في سياق النزاع الدائر في منطقة صعدة وإلى إجراء تحقيق عاجل في جميع الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات جسيمة على يد قواتها. |
Nous demandons que des mesures soient prises, notamment par le Conseil de sécurité, pour obliger Israël, Puissance occupante, à répondre de ces crimes d'agression et de brutalité, dont des actes délibérés de représailles et de châtiment collectif, contre le peuple palestinien et de mettre immédiatement un terme à ce nouveau cycle de violence. | UN | وإننا ندعو إلى اتخاذ إجراءات، بما في ذلك من قبل مجلس الأمن، من أجل مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عن جرائم العدوان والأعمال الوحشية هذه، بما في ذلك الانتقام المتعمد والعقاب الجماعي ضد الشعب الفلسطيني، ووضع حد فوري لدورة العنف المتجددة هذه. |
a) En mettant immédiatement un terme aux violations généralisées, massives et graves des droits de l'homme mentionnées cidessus; | UN | (أ) وضع حد فوري لانتهاكات حقوق الإنسان المنهجية والجسيمة والواسعة الانتشار المشار إليها أعلاه؛ |
a) En mettant immédiatement un terme aux violations généralisées, massives et graves des droits de l'homme mentionnées ci-dessus; | UN | (أ) وضع حد فوري لانتهاكات حقوق الإنسان المنهجية والجسيمة والواسعة الانتشار المشار إليها أعلاه؛ |
Comme vous l'avez très justement souligné dans votre déclaration du 13 juillet, il convient de prendre d'urgence des mesures collectives et décisives pour mettre immédiatement un terme à la tragédie qui se déroule en Syrie et l'inaction revient à autoriser d'autres massacres. | UN | وكما أوضحتم في بيانكم المؤرخ 13 تموز/يوليه، وأصبتم في ذلك كل الصواب، ثمة بالفعل حاجة ملحة لاتخاذ إجراء جماعي وحاسم من أجل وضع حد فوري ونهائي للمأساة التي تتكشّف فصولها في سوريا، ذلك أن عدم اتخاذ أي إجراء أصبح بمثابة ترخيص لارتكاب مجازر أخرى. |
77. Il est nécessaire de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les détentions respectent les principes internationaux relatifs aux droits de l'homme, de mettre immédiatement un terme à l'utilisation des mauvais traitements et de la torture par les membres de ses forces de sécurité et d'imposer des sanctions disciplinaires et pénales appropriées aux personnes qui en sont responsables. | UN | 77- ومن الضروري اتخاذ كل التدابير اللازمة للتأكد من أن عمليات الاحتجاز تتماشى مع المبادئ الدولية لحقوق الإنسان، ووضع حد فوري لاستخدام التعذيب وسوء المعاملة من جانب أفراد قوات الأمن، والتحقيق بدقة ونزاهة في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، وفرض العقوبات الجنائية والتأديبية المناسبة على المسؤولين. |
25. Prendre de nouvelles mesures énergiques pour mettre immédiatement un terme au recrutement forcé d'enfants et à leur utilisation dans les conflits armés par l'ensemble des factions (Italie); | UN | 25- اتخاذ التدابير الفعالة لوضع حد فوري لتجنيد الأطفال واستخدامهم قسراً في النزاعات المسلحة من جانب جميع الفصائل (إيطاليا)؛ |
Il a engagé toutes les parties à mettre immédiatement un terme à cette pratique et s'est félicité de la demande formulée dans la résolution 1341 (2001) du Conseil de sécurité visant à ce que le Représentant spécial pour la protection des enfants en période de conflit armé soit chargé de chercher à atteindre cet objectif en priorité. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى وضع حد فوري لهذه الممارسة، ورحب بالطلب الوارد في قرار مجلس الأمن 1341 (2001) الذي يدعو إلى تكليف الممثل الخاص المعني بالأطفال والصراعات المسلحة بالسعي إلى تحقيق هذا الهدف على أساس الأولوية. |
Le Gouvernement soudanais suit au contraire avec inquiétude les combats tragiques qui se déroulent entre ses frères au Soudan du Sud et mène des efforts inlassables au sein de l'équipe de médiation de l'Autorité intergouvernementale pour le développement pour mettre immédiatement un terme à la crise en cours au Soudan du Sud. | UN | وعلى العكس من ذلك، ظلت حكومة جمهورية السودان ترصد بقلق القتال المأساوي الدائر بين إخوتنا في جنوب السودان وتبذل جهودا دؤوبة في إطار فريق وساطة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية (إيغاد) سعيا إلى وضع حد فوري للأزمة الراهنة في جنوب السودان. |
L'Union européenne engage instamment toutes les parties au conflit au Burundi à mettre immédiatement un terme à tous les actes de violence et à toutes les attaques dirigés contre des civils, à respecter le droit humanitaire international et à prendre des mesures appropriées pour assurer l'harmonie ethnique. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع أطراف النزاع في بوروندي إلى أن توقف فورا جميع أعمال العنف والهجمات الموجهة نحو المدنيين. وتحترم القانون اﻹنساني الدولي، وتتخذ التدابير المناسبة لكفالة الانسجام العرقي. |
3. Engage instamment les États dotés de l'arme nucléaire à mettre immédiatement un terme au perfectionnement, à la mise au point, à la fabrication et au stockage d'ogives nucléaires et de leurs vecteurs; | UN | ٣ - تحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن توقف فورا التحسين النوعي للرؤوس الحربية ـ |
104.11 Mettre immédiatement un terme aux violations du droit international relatif aux droits de l'homme, notamment les représailles violentes contre des manifestants pacifiques, des militants politiques et leur famille (États-Unis); | UN | 104-11- أن تضع على الفور حداً لانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الأعمال الانتقامية العنيفة ضد المحتجين السلميين والناشطين السياسيين وأُسرهم (الولايات المتحدة)؛ |