"immédiates de" - Translation from French to Arabic

    • الفورية
        
    • فورا في
        
    • الملحة التي
        
    • الفوريين من
        
    Cela étant, on ne peut faire abstraction des manifestations et causes immédiates de la pauvreté et des impératifs urgents liés à la protection de l'enfance. UN وفي الوقت ذاته، لا يمكن تجاهل مظاهر الفقر وأسبابه المباشرة والاحتياجات الفورية لحماية الطفل.
    Je suis heureux de pouvoir dire ici que les retombées immédiates de la Mission d'assistance régionale ont été notables et positives. UN ويسرني أن أبلغكم أن التأثيرات الفورية للبعثة كانت ملموسة وإيجابية.
    Les dépenses immédiates de la Commission du tracé des frontières sont imputées au Fonds d'affectation spéciale pour assurer la délimitation et la démarcation de la frontière Éthiopie/Érythrée. UN تمول الاحتياجات الفورية للجنة الحدود من الصندوق الاستئماني لدعم ترسيم وتعليم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا.
    Women for Peace and Justice for Vieques appuie le projet de résolution dont le Comité est saisi et demande qu'il soit présenté à l'Assemblée générale en même temps qu'une requête en faveur de la démilitarisation et de la décolonisation immédiates de Vieques et de l'ensemble de Porto Rico. UN وجمعية العاملات من أجل السلام والعدل في بييكس تؤيد القرار المعروض على اللجنة، وتطلب إحالته إلى الجمعية العامة مع رجاء البدء فورا في إزالة الطابع العسكري لبييكس وإنهاء استعمارها وإنهاء استعمار كل بورتوريكو.
    Les membres de la Commission ont noté que le soutien à la réforme des secteurs de la justice et de la sécurité était d'importance cruciale face aux difficultés immédiates de la consolidation de la paix. UN ولاحظ أعضاء اللجنة أن توفير الدعم لما يبذل من جهود لإصلاح قطاعي العدالة والأمن أمر حاسم في التصدي للتحديات الملحة التي تحدق بتوطيد السلام.
    Le HCR prend donc un certain nombre de mesures immédiates de réduction des coûts. UN وعليه، اتخذت المفوضية عدداً من التدابير الفورية لخفض التكاليف.
    Sur la base de ce consensus, nous demandons instamment que des mesures soient immédiatement prises pour intensifier et étendre les actions concrètes qui répondent aux préoccupations immédiates de nos citoyens. UN وتسليما منا بذلك، نحث على اتخاذ خطوات فورية لتكثيف وتوسيع نطاق الأعمال الملموسة التي تستجيب لشواغل مواطنينا الفورية.
    3. Conséquences immédiates de la prise du UN اﻵثار الفورية المترتبة على استيلاء الصرب على السلطة
    Il importe que les fonds qui peuvent être disponibles à bref délai soient mis en réserve pour des activités immédiates de relèvement. UN ومن المهم تخصيص الاعتمادات التي يمكن الحصول عليها بسرعة من أجل اﻷنشطة الفورية في إعادة التأهيل.
    Mais revenons aux questions immédiates de procédure qui nous occupent ici. UN ولكن فلنعد إلى المسائل اﻹجرائية الفورية هنا.
    Mais audelà des dimensions humanitaires immédiates de cette crise, c'est aussi une crise de la politique de développement en général qui est d'autant plus choquante qu'elle survient alors même que récemment la mondialisation a été largement bénéfique pour beaucoup. UN وعدا عن الأبعاد الإنسانية الفورية للأزمة، فإنها تمثل أيضاً أزمة في سياسة التنمية العالمية. وهذا الأمر هو، في حد ذاته، مأساة ولا سيما في وقت جلب فيه الجيل الجديد من العولمة منافع هائلة لكثير من الناس.
    Il a été convenu lors de la signature du Protocole que la Commission aurait pour tâches immédiates de résoudre les problèmes urgents d'ordre humanitaire, ainsi que de recenser et d'enregistrer les réfugiés. UN وجرى التوقيع على البروتوكول على أساس أن تكون المهمة الفورية للجنة هي حل المشكلة اﻹنسانية العاجلة القائمة بالفعل، وحصر وتسجيل اللاجئين.
    3. Conséquences immédiates de la prise du pouvoir par les Serbes UN ٣ - اﻵثار الفورية المترتبة على استيلاء الصرب على السلطة
    Des fonds supplémentaires sont donc nécessaires pour des activités de secours relativement négligées et pourtant essentielles, comme la santé, l'agriculture, l'eau et l'assainissement, ainsi que pour des activités immédiates de relèvement et de redressement. UN ومن هنا تبرز الحاجة الى تمويل اضافي لبعض أنشطة اﻹغاثة المهملة نسبيا، رغم أهميتها، كالصحة والزراعة والمياه والرعاية الصحية، فضلا عن اﻷنشطة الفورية المتعلقة بإعادة التأهيل واﻹنعاش.
    Le Président Kabbah a annoncé les priorités immédiates de son gouvernement : la fourniture de secours humanitaires et de produits pétroliers, la relance des programmes d'aide internationale et le désarmement et la démobilisation des ex-combattants. UN وبيﱠن الرئيس كباح اﻷولويات الفورية لحكومته وهي تقديم اﻹمدادات اﻹنسانية والمنتجات النفطية وإعادة تنشيط برامج المعونة الدولية ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم.
    Les conséquences immédiates de la guerre sont également le niveau élevé de malnutrition, surtout parmi les jeunes enfants, et les conditions lamentables d'assainissement et de santé qui font augmenter sérieusement le risque d'épidémies. UN ومن النتائج الفورية للحرب ارتفاع مستوى سوء التغذية، لا سيما في صفوف اﻷطفال الصغار وتدهور حالة المرافق الصحية والظروف الصحية التي تزيد من خطر انتشار اﻷوبئة.
    Nous ne doutons pas que la communauté internationale nous aidera à prendre des mesures immédiates de secours et à répondre aux besoins de reconstruction et de relèvement à long terme pour les personnes et les zones touchées. UN ونتطلع إلى المساعدة من المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير الإغاثة الفورية وتلبية احتياجات التعمير وإعادة التأهيل الطويلة الأمد للسكان والمناطق المتضررين.
    Il a décrit les priorités immédiates de l'Autorité de transition et de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan et exhorté la communauté internationale à continuer de s'investir et à donner une suite concrète à ses promesses de contributions. UN وبيّن الأولويات الفورية للسلطة الانتقالية ولبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وناشد المجتمع الدولي على أن يظل مشاركا في العمل وأن يفي بتعهداته المالية.
    Le PNUD œuvre de concert avec le Bureau de coordination des affaires humanitaires et le reste du système des Nations Unies en vue d'aider les autorités nationales à engager des initiatives immédiates de relèvement rapide et des activités de transition et de passer d'une stratégie à court ou moyen terme de relèvement post-crise à un cadre de développement national à long terme. UN 91 - ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبقية منظومة الأمم المتحدة على مساعدة السلطات الوطنية في الشروع فورا في أنشطة الإنعاش والتحول المبكر والتحرك من استراتيجية الإنعاش القصيرة أو المتوسطة الأجل لما بعد الأزمات إلى إطار العمل الإنمائي الوطني الطويل الأجل.
    Le Plan stratégique indique que le PNUD œuvrera à l'échelle du système des Nations Unies en vue d'aider à engager des initiatives immédiates de relèvement rapide et des activités de transition, et de passer d'une stratégie à court ou moyen terme de relèvement postcrise à des cadres de développement à plus long terme. UN 18 - وتنص الخطة الاستراتيجية على أن البرنامج الإنمائي سيعمل على نطاق منظومة الأمم المتحدة للمساعدة في الشروع فورا في أنشطة الإنعاش المبكر والانتقال، وتيسير تحويل استراتيجيات الإنعاش في الأجلين القصير والمتوسط بعد الأزمات إلى أطر طويلة الأجل.
    Les membres de la Commission ont noté que le soutien à la réforme des secteurs de la justice et de la sécurité était d'importance cruciale face aux difficultés immédiates de la consolidation de la paix. UN ولاحظ أعضاء اللجنة أن توفير الدعم لما يبذل من جهود لإصلاح قطاعي العدالة والأمن أمر حاسم في التصدي للتحديات الملحة التي تحدق بتوطيد السلام.
    La délégation malaisienne souhaite rappeler que la question mérite des mesures et une attention immédiates de la part de tous, notamment des soi-disant défenseurs des droits de l'homme. UN ويرغب وفد بلده في التأكيد من جديد على أن المسألة تستحق الاهتمام والعمل الفوريين من قِبل جميع الدول الأعضاء، خصوصا الدول التي يزعم أنها مدافعة عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more