Dans de nombreuses parties du monde, la demande en eau douce excèdera la demande. Nous sommes donc amenés à faire face à une grande menace ayant des répercussions immédiates sur la sécurité alimentaire. | UN | ومن الملاحظ أن الطلب على المياه العذبة يزيد على الإمدادات في أجزاء كثيرة من العالم وهو ما يدعونا لمواجهة خطر كبير له تأثير مباشر على الأمن الغذائي. |
Une crise migratoire résultant de l'instabilité en Haïti aurait des répercussions immédiates sur les Bahamas. | UN | وسيكون لأية أزمة هجرة تنتج عن عدم الاستقرار في هايتي تأثير مباشر على جزر البهاما. |
Ces projets donneraient une image de stabilité et de normalité après les dévastations que le pays vient de subir et auraient des répercussions immédiates sur l'emploi et le redressement économique. | UN | ومن شأنها أن توجد شعورا بالاستقرار وبالحياة الطبيعية بعد حالة الدمار اﻷخيرة. وسيكون لها أثر مباشر على العمل والانتعاش الاقتصادي. |
Il est temps d'entamer des négociations immédiates sur un règlement permanent. | UN | وقد آن اﻷوان لبدء مفاوضات فورية بشأن تسوية دائمة. |
Ma délégation estime donc que cette démarche est simple, pragmatique et constructive, dans la mesure où, du moins telle que je l'ai comprise, elle peut permettre de prendre des décisions immédiates sur les points consensuels et de confier, ceux qui ne le sont pas, à vos consultations, consultations que vous aurez la liberté de mener peut—être même durant l'intersession. | UN | وعليه، يرى وفدي أن هذا اﻹجراء بسيط وعملي وبنﱠاء، من حيث أنه، حسبما فهمته على اﻷقل، قد يتيح اتخاذ قرارات فورية بشأن النقاط التي يوجد توافق في الرأي بشأنها والتشاور بشأن النقاط التي لا يوجد توافق في الرأي بشأنها. ولكم أن تعقدوا هذه المشاورات ربما حتى أثناء فترة تعليق الجلسة. |
Nous avons également besoin de prendre des mesures immédiates sur les fronts politique et humanitaire. | UN | ونحن بحاجة أيضا إلى إجراء فوري على الجبهة السياسية والإنسانية. |
Le manque de liquidités est un sérieux obstacle qui a des répercussions immédiates sur les personnes déplacées. | UN | ويشكل عدم توفر السيولة في الخزانة عائقاً هاما تترتب عليه آثار فورية على السكان المشردين. |
Or les problèmes du sous-développement ont aujourd'hui des répercussions directes et immédiates sur le marché mondial et il importe que l'économie mondiale intègre dans les circuits économiques les masses déshéritées encore en marge de la consommation. | UN | بيد أن مشاكل التخلف الاقتصادي تحدث اليوم آثارا مباشرة فورية في السوق العالمية ومن الضروري أن يدمج الاقتصاد العالمي في الشبكات الاقتصادية الشرائح المحرومة التي لا تزال على هامش الاستهلاك. |
L'usage d'armes conventionnelles dans les zones de conflit a des répercussions immédiates sur les sociétés locales. | UN | 17 - لاستخدام الأسلحة التقليدية في مناطق النزاع أثر مباشر على المجتمعات المحلية. |
La priorité accordée à l'éducation dans son ensemble dans le budget national a des conséquences immédiates sur la réussite scolaire, car le niveau des ressources détermine l'accessibilité et la qualité de l'enseignement. | UN | فللأولوية المسندة إلى قطاع التعليم ككل في مخصصات الميزانيات الوطنية تأثير مباشر على نتائج التعليم لأن مستوى الموارد هو الذي يحدد فرص الالتحاق بالتعليم ونوعيته. |
L'usage d'armes conventionnelles dans les zones de conflit a des répercussions immédiates sur les communautés locales. | UN | 17 - لاستخدام الأسلحة التقليدية في مناطق النزاع أثر مباشر على المجتمعات المحلية. |
Elles ont alors des conséquences beaucoup plus négatives que le commerce mis en cause; en effet, le déclenchement d'une enquête antidumping peut avoir des répercussions immédiates sur les flux commerciaux du fait qu'il incite les importateurs à chercher d'autres sources d'approvisionnement. | UN | والواقع أن أضرار هذه التدابير تتجاوز إلى حد كبير حجم التجارة التي تشملها، وذلك لأن البدء في تحقيق مضاد للإغراق يمكن أن يكون له أثر مباشر على التدفقات التجارية، إذ يدفع المستوردين إلى البحث عن مصادر عرض بديلة. |
67. L'essentiel du travail du HCR se fait sur le terrain. Les retards ou des décisions inappropriées à ce niveau peuvent avoir des répercussions immédiates sur les populations prises en charge. | UN | 67- الأعمال الأساسية للمفوضية ذات طابع ميداني، وقد يؤدي التأخير أو اتخاذ قرارات غير ملائمة إلى التأثير بشكل مباشر على الأشخاص المعنيين. |
17. Reconnaissant le Partenariat mondial sur le mercure du PNUE comme un véhicule pour des actions immédiates sur le mercure, | UN | 17- يعترف بشراكة الزئبق العالمية التابعة لليونيب كوسيطة للقيام بأعمال فورية بشأن الزئبق؛ |
En tant que pays membre du Mouvement des pays non alignés, Cuba a plaidé en faveur de la réalisation de cet objectif et, à cet effet, de négociations immédiates sur un programme en plusieurs phases en vue de l'élimination complète des armes nucléaires dans un délai déterminé, y compris l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | ودعت كوبا، بوصفها بلدا عضوا في حركة بلدان عدم الانحياز إلى تنفيذ ذلك الهدف، وفي هذا الصدد، دعت كذلك إلى بدء مفاوضات فورية بشأن برنامج مرحلي يرمي إلى الإزالة التامة للأسلحة النووية خلال فترة محددة من الزمن، بما في ذلك وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
Le départ de fonctionnaires clefs des services juridiques, administratifs ou linguistiques a des répercussions immédiates sur les Tribunaux. | UN | 6 - وسيكون لمغادرة الموظفين الرئيسيين، سواء الموظفون القانونيون أو الإداريون أو اللغويون، تأثير فوري على المحكمتين. |
Elle peut avoir des incidences immédiates sur la quantité et la diversité des produits alimentaires consommés dans ces familles et donc faire progresser les cas de sous-alimentation et de déscolarisation chez les enfants. | UN | ويمكن أن يكون لارتفاع أسعار المواد الغذائية تأثير فوري على مستوى الاستهلاك الغذائي وتنوعه لدى الأسر الفقيرة، ويمكن أن يؤدي إلى زيادة عدد الجوعى وعدد المتسربين من الدراسة. |
Le Département des opérations de maintien de la paix devrait développer les activités qui ont des incidences immédiates sur le renforcement des connaissances et de la compréhension des structures, procédures et contraintes des organisations régionales qui coopèrent activement avec les départements (par. 49 à 53). | UN | 91 - ينبغي أن توسع إدارة عمليات حفظ السلام الأنشطة التي لها تأثير فوري على تعزيز المعارف والتفهم لهيكل وإجراءات وقيود المنظمات الإقليمية التي تشارك بنشاط في التعاون مع الإدارات (الفقرات 49-53). |
Par contraste, l'augmentation des concentrations d'ozone de la troposphère en raison de la pollution atmosphérique aura des retombées immédiates sur la plupart des espèces végétales. | UN | وبالمقارنة، سيكون لازدياد نسب أوزون التروبوسفير بسبب تلوث الغلاف الجوي، آثار ضارة فورية على معظم أنواع النبات. |
Selon elles, un compromis entre des définitions trop étroites et des définitions trop larges était préférable parce que les définitions auraient des répercussions immédiates sur les obligations des parties au traité. | UN | ورأت هذه الوفود أن الموازنة بين التعاريف المفرطة في التضييق والتعاريف المفرطة في العمومية أمر مستحب لما لهذه التعاريف من انعكاسات فورية على الالتزامات الممكنة للأطراف الأعضاء. |
J'y incluerai aussi des recommandations concernant le renforcement de l'appui que l'Organisation des Nations Unies fournit à la police sierra-léonaise, car le retrait des forces de l'ECOMOG, qui jouait un rôle important dans ce domaine, risque d'avoir des répercussions immédiates sur le maintien de l'ordre dans le pays. | UN | وسأدرج في هذا التقرير أيضا توصيات تتعلق بتعزيز دور اﻷمم المتحدة في دعم شرطة سيراليون، نظرا ﻷن انسحاب قوات فريق المراقبين العسكريين من المحتمل أن ينشأ عنه عواقب فورية على حفظ القانون والنظام في سيراليون الذي كان يضطلع فيه فريق الرصد بدور مهم. |
Environ 80 entrepreneurs palestiniens ont été formés dans le cadre du projet Empretec Palestine, ce qui a eu des répercussions immédiates sur l'emploi et la formation de revenus. | UN | وأسفر تدريب ما يقرب من 80 من أصحاب المشاريع الفلسطينيين من خلال برنامج تطوير المشاريع " إمبريتيك " في فلسطين عن نتائج فورية في مجال توفير فرص العمل وتوليد الدخل. |