40 000 ans d'évolution... et nous avons à peine entamé l'immensité du potentiel humain! | Open Subtitles | أربعين ألف عام من الارتقاء وبالكاد اكتشفنا الطاقات الهائلة الكامنة في الإنسان |
Nous rendons hommage à tous les soldats russes, ukrainiens, biélorusses et originaires d'autres pays qui ont combattu dans les rangs de l'Armée rouge; nous sommes admiratifs devant leur héroïsme, l'immensité de leur souffrance et de leur dévouement. | UN | ونوجه التحية إلى جميع الجنود من روسيا وأوكرانيا وبيلاروس وغيرها من الدول الذين حاربوا في صفوف الجيش الأحمر؛ ونحن نُكبر بطولتهم ونقدر معاناتهم الهائلة وتفانيهم. |
Vu l'immensité des possibilités offertes et les énormes dangers qui nous attendent, nous n'avons pas d'autre choix que de lutter pour élargir le partenariat international et étendre et renforcer le multilatéralisme. | UN | ونظرا لكثرة الفرص والأخطار الهائلة المقبلة، لا خيار لنا سوى الاجتهاد لتحقيق شراكة دولية أكبر وتوسيع تعددية الأطراف وتعزيزها. |
Son immensité, son inaccessibilité, sa symétrie, et son éternel ciel de nuit, en font un sujet naturel pour les philosophes qui étudient la réalité ultime. | Open Subtitles | إنها تلك المساحة الشاسعة وعدم التماثل والوصول، وديمومة السماء ليلاً التي جعلت نفسها موضوع طبيعي للفلاسفة |
:: De fournir à l'expert indépendant, toute l'assistance nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, compte tenu de l'immensité du pays et des nombreux domaines relatifs aux droits de l'homme que recouvre son mandat. | UN | :: تقديم الدعم اللازم للخبير المستقل لكي يتمكن من إكمال مهمته، نظرا لاتساع البلد، وتعدد المجالات ذات الصلة بحقوق الإنسان التي تدخل ضمن ولايته. |
Son immensité. Parce que c'est si immense. | Open Subtitles | الشساعة لأنه شاسع للغاية |
Il va sans dire donc que le sort de leurs dépendants et des victimes non encore identifiées suite à l'inaccessibilité de certaines contrées du pays et à l'immensité serait encore sombre. | UN | ومن نافلة القول أنه لم يعرف بعدُ مصير عوائلهم ومصير الضحايا الذين لم يتسنَّ تحديدهم بعد بسبب صعوبة الوصول إلى بعض المناطق وضخامة حجم البلد. |
La sécurité alimentaire de la population est un problème majeur à cause de l'immensité du désert et de l'aridité du climat. | UN | ويمثل الأمن الغذائي بالنسبة إلى السكان تحدياً رئيسيا بسبب اتساع رقعة صحراء البلد ومناخه الجاف. |
iii) Incapacité de développer une coopération économique forte en dépit de l'immensité des ressources naturelles et humaines. | UN | 3 - الإخفاق في تنمية تعاون اقتصادي قوي رغم الثروات الطبيعية البشرية الهائلة. |
Devant la précarité de nos moyens et l'immensité des besoins des réfugiés et des populations des zones d'accueil, le Gouvernement tchadien compte sur une assistance conséquente de la communauté internationale. | UN | وبالنظر إلى ندرة مواردنا والاحتياجات الهائلة للاجئين والسكان في مناطق مخيمات اللاجئين، تعتمد حكومة تشاد على المساعدات الكبيرة من المجتمع الدولي. |
Étant donné l'immensité des incidences financières, juridiques et politiques de la décision finale de la Commission touchant le plan-cadre d'équipement, il est préoccupant d'avoir reçu si peu de renseignements du Secrétariat. | UN | وبالنظر إلى الآثار المالية والقانونية والسياسية الهائلة المترتبة على قرار اللجنة المنتظر بشأن الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية، فإن عدم ورود بيانات من الأمانة العامة مدعاة للقلق. |
On mesure l'immensité des efforts que l'État a dû consentir pour fournir des services de santé aux membres des minorités ethniques en général et des femmes de ces minorités en particulier. | UN | وفي ذلك تتجلى الجهود الهائلة التي تبذلها الدولة لتوفير الخدمات الطبية للأقليات الإثنية عموما وللمرأة في الأقليات الإثية خصوصا. |
Toutefois, eu égard à l'immensité des tâches restantes, mon pays sollicite, du haut de cette tribune, une aide accrue et conséquente de la part de ses partenaires traditionnels, afin que tous les enfants congolais puissent eux aussi vivre dans un monde digne d'eux. | UN | مع ذلك، وفي ضوء المهام الهائلة المتبقية، يود بلدي أن يلتمس، من هذا المنبر بالذات، مساعدة متزايدة ومتواصلة من شركائنا التقليديين، ليتسنى لجميع الأطفال الكونغوليين أن يعيشوا في عالم لائق بهم. |
- À cause de l'immensité du pays, venir en aide aux victimes est malaisé; | UN | - المساحة الهائلة للبلد تجعل من الصعب الوصول إلى الضحايا. |
Ils se sont également déclarés préoccupés par l'immensité des problèmes auxquels se heurtait encore le pays, et en particulier la non-tenue de nombreux délais fixés par la feuille de route. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء التحديات الهائلة التي لا يزال الصومال يواجهها، ومنها على الأخص فوات كثير من الحدود الزمنية لخريطة الطريق. |
Tous les orateurs ont souligné l'immensité des possibilités qu'ouvrait la révolution technologique dans le domaine des communications et ont fermement appuyé la démarche du Département, qui intégrait les nouvelles techniques de communication dans tous les aspects de ses travaux. | UN | 35 - وأشار جميع المتكلمين إلى الإمكانيات الهائلة التي تتيحها ثورة الاتصالات للوصول إلى الجمهور المستهدف، وأيدوا بقوة حصول الإدارة على التكنولوجيا الحديثة في جميع نواحي عملها. |
Cependant, compte tenu de la modicité des ressources et de l'immensité de la tâche, par exemple pour assurer la sécurité physique des organismes humanitaires en Somalie, M. Sefue sollicite une intervention internationale plus robuste sous la conduite du Conseil de sécurité en vue d'épauler les initiatives africaines, surtout en Somalie. | UN | إلا أنه نظرا لمواردها الضئيلة والتحديات الهائلة التي تواجهها، مثل ضمان الأمن المادي للوكالات الإنسانية في الصومال، فهو يدعو إلى استجابة دولية أقوى بقيادة مجلس الأمن للأمم المتحدة لزيادة الجهود التي تبذلها أفريقيا، لا سيما فيما يتعلق بالصومال. |
Cela étant, l'immensité des tâches assignées à l'Organisation des Nations Unies est telle qu'elle ne peut seule y faire face. Aussi, les pays se doivent-ils de la renforcer et de la doter de moyens appropriés pour lui permettre de s'acquitter efficacement de ses fonctions dans tous les domaines - politique, économique, culturel, social et technologique. | UN | بيد أن منظمة الأمم المتحدة غير قادرة على الاضطلاع بالأعمال الهائلة المنوطة بها؛ ولا بد أن تعززها البلدان وأن تزودها بالتدابير المناسبة لكي تقوم على نحو فعال بإيجاد حلول للمسائل الموكلة إليها في جميع الميادين السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والتكنولوجية. |
À mi-chemin de l'horizon 2015, l'occasion est opportune pour mon pays de jeter un regard critique sur le chemin parcouru et d'évaluer l'immensité des efforts restant à fournir pour la réalisation des deux premiers objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | إن نقطة منتصف الطريق نحو عام 2015 تشكل فرصة مناسبة لبلدي لإجراء دراسة نقدية للطريق الذي قطعناه ولتقييم الجهود الهائلة التي ما زالت مطلوبة من أجل تحقيق الهدفين الأول والثاني من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pendant des siècles, on partait du principe que la simple immensité des océans et leur productivité apparemment illimitée dépassaient la capacité humaine d'utilisation et d'exploitation abusive. | UN | فعلى مدى قرون كان يُفترض أن المساحة الشاسعة للمحيطات وإنتاجيتها التي تبدو غير محدودة تفوقان القدرة البشرية على الاستخدام وإساءة الاستخدام. |
:: De fournir à l'expert indépendant, toute l'assistance nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat complexe compte tenu de l'immensité du pays et des nombreux domaines relatifs aux droits de l'homme que recouvre son mandat; | UN | :: تقديم الدعم اللازم للخبير المستقل لكي يتمكن من إكمال مهمته، نظرا لاتساع رقعة البلد، وتعدد المجالات ذات الصلة بحقوق الإنسان التي تندرج ضمن ولايته؛ |
63. Compte tenu de la durée de vie réelle des commissions et de l'immensité de leurs tâches, le temps est pour elles une ressource rare. | UN | 63- يعتبر الوقت من الموارد الشحيحة لدى لجان تقصي الحقائق في ضوء عمرها الفعلي وضخامة المهام الموكلة إليها. |
Il est conscient de l'immensité du pays, qui le rend très hétérogène sur les plans économique, culturel et religieux. | UN | والمقرر الخاص واع كذلك باتساع رقعة هذا البلد وهو اتساع يترتّب عليه تباين في الأوضاع الاقتصادية والثقافية والدينية. |
Plus loin en mer, l'immensité de l'océan cache une autre inconnue. Après les coraux, c'est l'état de santé du plancton qui devient critique. | Open Subtitles | إضافة للشاطيء، إتساع المحيط يخفي شيئا آخر |