"immigrants de" - Translation from French to Arabic

    • المهاجرين من
        
    • المجمّع السكني للمهاجرين في
        
    • مهاجرين من
        
    • لاحتجاز المهاجرين
        
    • والمهاجرون من
        
    • مهاجري
        
    • المهاجرات في المجتمع
        
    • المهاجرين الوافدين من
        
    Le Brésil est le pays d'adoption de nombreux immigrants de cette partie du monde. UN إن البرازيل وطن بالتبني للكثير من المهاجرين من ذلك الجزء من العالم.
    Le Brésil est le pays d'adoption de nombreux immigrants de cette partie du monde. UN إن البرازيل وطن بالتبني للكثير من المهاجرين من ذلك الجزء من العالم.
    Le problème s'est encore aggravé à cause de l'émigration constante de nos ressources humaines qualifiées et de l'afflux d'immigrants de pays voisins des Caraïbes. UN ويفاقم من اﻷزمة استمرار هجرة مواردنا البشرية المدربة والماهرة وتدفق المهاجرين من بلدان الكاريبي المجاورة.
    Au moment où la communication a été présentée, quatre des auteurs étaient détenus au centre de détention pour immigrants de Scherger, quatre au Foyer pour immigrants de Villawood et un au centre de logement de transit pour immigrants de Melbourne. UN وفي وقت تقديم هذا البلاغ إلى اللجنة، كان أربعة من أصحاب البلاغ محتجزين في مركز شيرغر لاحتجاز المهاجرين()، وأربعة في المجمّع السكني للمهاجرين في فيلاوود()، وواحد في مركز الإيواء العبوري للمهاجرين في ملبورن().
    - immigrants de pays européens. Tous dans la police. Open Subtitles ، مهاجرين من دول مختلفة في أوروبا كلهم كانوا في مجال الشرطة
    Au moment de l'envoi de sa lettre initiale, il était en attente d'expulsion au Centre de rétention pour immigrants de Villawood à Sydney. UN ووقت تقديم الشكوى، كان السيد تشون غونغ محتجزاً في مركز فيلاوود لاحتجاز المهاجرين في سيدني في انتظار ترحيله.
    Elles contribuent à améliorer le taux d'emploi des immigrants de la deuxième génération par rapport à celui de ceux de la première génération. UN وأولئك النساء تسهمن في رفع معدل العمالة بين المهاجرين من الجيل الثاني مقارنة بالمهاجرين من الجيل الأول.
    Il semble certain que le nombre d'immigrants de pays non occidentaux qui votent lors d'élections locales et municipales a augmenté, mais la délégation norvégienne ne dispose pas des données qui peuvent le confirmer. UN ويبدو من المؤكد أن عدد المهاجرين من بلدان غير غربية الذين يصوتون في الانتخابات المحلية والبلدية قد زاد، إلا أن وفد بلدها ليس لديه البيانات اللازمة لتأكيد هذا الاعتقاد.
    Sur le total restant, 16 pour cent sont des immigrants de pays d'Asie et d'Afrique et 29 pour cent de pays d'Europe et d'Amérique du Nord et du Sud. UN أما الباقون فمنهم ٦١ في المائة من المهاجرين من البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية و٩٢ في المائة من البلدان اﻷوروبية وأمريكا الشمالية والجنوبية.
    L'un des aspects de la situation en matière d'emploi des immigrants de la deuxième génération et d'origine non occidentale est le pourcentage important de jeunes femmes ayant un emploi. UN ويتمثل أحد جوانب وضع العمالة للجيل الثاني من المهاجرين من دول غير غربية في ارتفاع النسبة المئوية للنساء الشابات الملتحقات بأعمال.
    48. La solution à long terme la plus réaliste au problème des réfugiés et des immigrants clandestins à Djibouti passe nécessairement par des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leurs pays et maintiendraient à leurs points d'origine les nouveaux arrivants éventuels. UN ٤٨ - والحل الطويل اﻷجل اﻷكثر قابلية للتحقق فيما يختص بمشكلة وجود اللاجئين ووجود المهاجرين غير القانونيين في جيبوتي يستلزم اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي على الوافدين الجدد، المحتمل وفودهم، في ديارهم اﻷصلية.
    En Asie de l'Ouest, Israël a reçu un nombre important d'immigrants de la Fédération de Russie et des autres pays de la Communauté d'États indépendants (CEI), et a commencé en outre à importer des travailleurs migrants temporaires tant des pays d'Europe que des pays d'Asie du Sud-Est. UN وفي غرب آسيا، استقبلت إسرائيل تدفقات داخلة كبيرة من المهاجرين من الاتحاد الروسي وغيره من بلدان رابطة الدول المستقلة، وباﻹضافة إلى ذلك، بدأت في استجلاب عمال مهاجرين مؤقتين من البلدان اﻷوروبية وبلدان جنوب شرق آسيا على السواء.
    Depuis 2006, l'organisation dispense un enseignement bilingue sur l'histoire des États-Unis et les institutions américaines afin de permettre aux immigrants de prendre part aux activités civiques qui ont une incidence sur leurs communautés et d'introduire des demandes de naturalisation. UN وهي تقدم منذ عام 2006، دروسا ثنائية اللغة في تاريخ الولايات المتحدة وحكومتها، لتمكين المهاجرين من المشاركة في الشؤون المدنية المتعلقة بمجتمعاتهم المحلية، والتقدُّم بطلبات للحصول على جنسية الولايات المتحدة.
    Les gouvernements nationaux doivent tenir pleinement compte de tous les facteurs politiques, économiques, sociaux et culturels, renforcer la coordination entre les différents services et ministères, faciliter les flux migratoires licites et ordonnés et permettre aux immigrants de s'intégrer dans les sociétés locales. UN وينبغي أن تولي الحكومات الوطنية اعتبارا شاملا للعوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن تعزز التنسيق بين مختلف الإدارات، وأن تيسر تدفق الهجرة بشكل منظم وقانوني، وأن تمكن المهاجرين من الاندماج الفعلي في المجتمعات المحلية.
    56. À cet égard, la solution durable la plus réaliste consisterait à conclure des accords politiques régionaux qui permettraient à ces immigrants de rentrer dans leur pays et maintiendraient dans leurs lieux d’origine les nouveaux arrivants éventuels. UN ٥٦ - وفي هذا الصدد، سيستلزم إيجاد حل طويل اﻷجل وعملي أكثر فيما يختص بوجود اللاجئين في جيبوتي، التوصل إلى اتفاقات سياسية إقليمية تمكن هؤلاء المهاجرين من العودة إلى بلدانهم وتبقي الوافدين الجدد المحتمل وفودهم في ديارهم اﻷصلية.
    Au moment où la communication a été présentée, quatre des auteurs étaient détenus au centre de détention pour immigrants de Scherger, quatre au Foyer pour immigrants de Villawood et un au centre de logement de transit pour immigrants de Melbourne. UN وفي وقت تقديم هذا البلاغ إلى اللجنة، كان أربعة من أصحاب البلاغ محتجزين في مركز شيرغر لاحتجاز المهاجرين()، وأربعة في المجمّع السكني للمهاجرين في فيلاوود()، وواحد في مركز الإيواء العبوري للمهاجرين في ملبورن().
    Le gouvernement a répondu le 21 février 1994, informant le Rapporteur spécial que ces décès s'étaient produits lors d'un affrontement entre immigrants de différentes nationalités qui étaient détenus dans une salle et dans trois pièces, dans des conditions acceptables. UN وردت الحكومة في ١٢ شباط/فبراير ٤٩٩١، فأبلغت المقرر الخاص بأن هذه الوفيات قد حدثت في سياق مواجهة بين مهاجرين من جنسيات مختلفة كانوا متحجزين في قاعة وثلاث غرف في ظل أوضاع مقبولة.
    Au moment de la présentation de sa communication, il était en attente d'expulsion au Centre de rétention pour immigrants de Villawood à Sydney. UN ووقت تقديم الشكوى، كان محتجزاً في مركز فيلاوود لاحتجاز المهاجرين في سيدني في انتظار ترحيله إلى الصين.
    L'impasse politique a fait ressurgir d'anciens griefs qui ont attisé les conflits intercommunautaires entre groupes ethniques pro-Gbagbo de la région et communautés de colons, dont des Ivoiriens du nord du pays et des immigrants de pays voisins. UN وأعاد الجمود السياسي إظهار مظالم الماضي التي ساهمت في تأجيج الصراعات الطائفية بين الجماعات العرقية الموالية لغباغبو في المنطقة، ومجتمعات المستوطنين، بما في ذلك إيفواريو المناطق الشمالية والمهاجرون من البلدان المجاورة.
    Il se demande si, dans sa prochaine réunion avec le Conseil des droits de l'homme dans le cadre de l'examen périodique universel, le gouvernement expliquera la discrimination grave dont sont victimes les immigrants de l'Amérique latine, le niveau de vie anormalement bas des personnes d'ascendance africaine et les conditions lamentables dans les prisons du pays. UN وتساءل عما إذا كانت الحكومة ستقوم في اجتماعها المقبل مع مجلس حقوق الإنسان في إطار عملية الاستعراض الدوري الشامل، بتعليل التمييز الخطير ضد مهاجري أمريكا اللاتينية، والانخفاض غير المتناسب في مستوى معيشة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وأوضاع السجون السيئة في البلد.
    Le projet portait surtout sur la participation des femmes à l'élaboration de cours auto-enseignés visant à limiter le risque de désintégration sociale d'immigrants de sexe féminin. UN وركز المشروع على مشاركة المرأة في وضع دورات للتعليم الذاتي تهدف إلى تقليل مخاطر عدم اندماج المهاجرات في المجتمع.
    Les pays qui ont entrepris le plus de réformes attirent souvent des immigrants de pays voisins en transition. UN فالبلدان التي قطعت شوطا أكبر في طريق اﻹصلاح كثيرا ما تجتذب المهاجرين الوافدين من الاقتصادات المجاورة التي تمر بمرحلة انتقال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more