"imminente d" - Translation from French to Arabic

    • الوشيك
        
    • وقت وشيك
        
    • محدق
        
    Nous avons noté avec un réel sentiment de satisfaction la perspective de la signature imminente d'un accord sur la réduction des stocks d'armes nucléaires. UN ونلاحظ بارتياح حقيقي احتمال التوقيع الوشيك على اتفاق بشأن خفض مخزونات الأسلحة النووية.
    i) protéger les civils, en particulier en cas de menace imminente d'atteintes à l'intégrité physique des personnes dans leur zone d'opérations ... UN ' 1` حماية المدنيين، ولا سيما المعرضون منهم لخطر العنف البدني الوشيك داخل مناطق عملياتها.
    Étant donné la préoccupation urgente que suscite la propagation imminente d'armes mortelles, il ne suffira pas d'énumérer les normes relatives à l'interdiction. UN ونظرا للقلق الملح إزاء الانتشار الوشيك للأسلحة الفتاكة، لم يعد مجديا الاكتفاء بتلاوة قواعد الحظر.
    La publication imminente d'un rapport sur l'investissement en Afrique pourrait aider à modifier l'image de l'Afrique dans l'esprit des investisseurs et convaincre ceux—ci qu'il existait des possibilités d'investissement en Afrique. UN وقد يساعد نشر تقرير عن الاسثتمار في أفريقيا في وقت وشيك على تغيير صورة أفريقيا لدى المستثمرين ويقنعهم بوجود فرص الاستثمار فيها.
    Ils rappellent aussi que la Cour internationale de Justice a déclaré qu'il existait une menace imminente d'emploi d'armes nucléaires. UN ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى أن محكمة العدل الدولية قد أعلنت أنه لا يوجد خطر محدق يتمثل في استخدام الأسلحة النووية.
    Enfin, il a informé les membres du Conseil de la nomination imminente d'un Représentant spécial du Secrétaire général et d'un commandant de la Mission. UN وأبلغت أخيرا أعضاء المجلس بالتعيين الوشيك لممثل خاص للأمين العام ولقائد للبعثة.
    Je suis cet enfant de toujours d'avant le paysage d'une terreur imminente, d'une lèpre imminente, de poux imminents, d'offenses et de crimes imminents. Open Subtitles انا ذلك الطفل في مشهدِ من الخطر الوشيك والمرض القريب وعلى وشك ارتكاب جريمة
    Ils ont pris note avec satisfaction de l'instauration imminente d'un partenariat stratégique entre le Département des affaires économiques et sociales et le PNUD dans le vaste domaine de la gouvernance et de la gestion du secteur public. UN وأحاط الخبراء علما مع التقدير بالإبرام الوشيك لعقد إقامة شراكة استراتيجية بين إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية والبرنامج الإنمائي في مجال شؤون الحكم والإدارة العامة الواسع النطاق.
    L'organisation que représente M. Nashidik s'inquiète tout particulièrement du sort de quelque 200 000 Timorais orientaux qui ont été déplacés vers le Timor occidental et dont bon nombre se trouvent placés devant la perspective imminente d'une réinstallation permanente dans d'autres régions de l'Indonésie. UN وأضاف قائلا إن منظمته تشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء مصير نحو 000 200 شخص من أهالي تيمور الشرقية نزحوا إلى تيمور الغربية، ويتعرض عدد كبير منهم للتوطين الدائم الوشيك في أنحاء أخرى من إندونيسيا.
    Il n'en reste pas moins que les risques précédemment constatés par le Comité consultatif sont toujours présents et que la mise en œuvre simultanée imminente d'Umoja dans trois groupes risque de compromettre la réalisation du projet dans les délais, dans chaque groupe. UN ومع ذلك فإن المخاطر التي سبق أن أشارت إليها اللجنة لا تزال موجودة، ويشكل التنفيذ المتزامن الوشيك للنظام في ثلاث مجموعات خطرا أمام التنفيذ في الوقت المناسب في كل مجموعة.
    i) Protéger les civils, en particulier en cas de menace imminente d'atteintes à l'intégrité physique des personnes dans leur zone d'opérations... UN ' 1` حماية المدنيين، ولا سيما المعرضون منهم لخطر العنف البدني الوشيك داخل مناطق عملياتها ...
    De même, il est jugé approprié que l'exploitant assume, en dernier ressort, le coût de l'évaluation des dommages environnementaux ainsi que de la menace imminente d'un tel dommage. UN وبالمثل فمن بين ما يُعتبر من الأمور المناسبة أن المشغل ينبغي في نهاية الأمر أن يتحمل تكلفة تقييم الضرر البيئي، فضلاً عن التهديد الوشيك بحدوث مثل ذلك الضرر.
    À cet égard, il se félicite de la création imminente d'une telle zone en Asie centrale et souhaiterait en voir d'autres en Asie du Sud, au Moyen-Orient et dans d'autres régions du monde. UN وفي هذا الصدد، إن بنغلادش مسرورة جراء الإنشاء الوشيك لمثل تلك المناطق في آسيا الوسطى وتأمل في إن تشاهد مثيلات لها في جنوب آسيا، والشرق الأوسط، ومناطق أخرى من العالم.
    J'ai l'honneur de vous informer de la libération imminente d'un terroriste international notoire, Luis Posada Carriles, sur décision d'un tribunal des États-Unis. UN يشرفني أن أكتب إليكم بالإشارة إلى الإفراج الوشيك عن الإرهابي الدولي المعروف لويس بوسادا كاريليس، بقرار من إحدى محاكم الولايات المتحدة.
    397. Au cours de l'année écoulée, le Rapporteur spécial a reçu des allégations concernant l'extradition imminente d'une personne de Macao vers la Chine où elle risquait d'être condamnée à mort dans des circonstances où ses droits à un procès équitable ne seraient peut-être pas garantis. UN ٧٩٣- تلقى المقرر الخاص خلال السنة الماضية ادعاءات تتعلق بالتسليم الوشيك لشخص واحد من مكاو إلى الصين حيث كان يخشى أن يحكم عليه باﻹعدام في ظروف قد لا تكفل فيها له محاكمة عادلة.
    397. Au cours de l'année écoulée, le Rapporteur spécial a reçu des allégations concernant l'extradition imminente d'une personne de Macao vers la Chine où elle risquait d'être condamnée à mort dans des circonstances où ses droits à un procès équitable ne seraient peut-être pas garantis. UN ٧٩٣- تلقى المقرر الخاص خلال السنة الماضية ادعاءات تتعلق بالتسليم الوشيك لشخص واحد من مكاو إلى الصين حيث كان يخشى أن يحكم عليه باﻹعدام في ظروف قد لا تكفل فيها له محاكمة عادلة.
    La publication imminente d'un rapport sur l'investissement en Afrique pourrait aider à modifier l'image de l'Afrique dans l'esprit des investisseurs et convaincre ceux-ci qu'il existait des possibilités d'investissement en Afrique. UN وقد يساعد نشر تقرير عن الاستثمار في أفريقيا في وقت وشيك على تغيير صورة أفريقيا لدى المستثمرين ويقنعهم بوجود فرص الاستثمار فيها.
    Cette dernière notion était particulièrement importante dans les situations militaires où il serait justifiable d'agir à titre préventif face à une menace imminente d'emploi de la force. UN ويكتسي هذا اﻷخير أهمية خاصة بالنسبة للحالات العسكرية حيث يمكن تبرير العمل على أساس وقائي تصديا لخطر محدق باستخدام القوة.
    Cette dernière notion était particulièrement importante dans les situations militaires où il serait justifiable d'agir à titre préventif face à une menace imminente d'emploi de la force. UN ويكتسي هذا اﻷخير أهمية خاصة بالنسبة للحالات العسكرية حيث يمكن تبرير العمل على أساس وقائي تصديا لخطر محدق باستخدام القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more