"impérieux" - Translation from French to Arabic

    • ملحة
        
    • ماسة
        
    • الحتمي
        
    • المحتم
        
    • الحتمية
        
    • الحاجة الملحة للوصول
        
    • ملح
        
    • قاهرة تتعلق
        
    • حتمي
        
    • حاجة أساسية
        
    • ملحّة
        
    • مناسب نظراً
        
    • قاهر
        
    • إلى سكن
        
    • الملح أن
        
    À l'échelle nationale, le pourcentage des familles en situation de besoin impérieux de logement est de 13,7 %. UN والنسبة المئوية على الصعيد الوطني للأسر المعيشية التي تحتاج للمسكن بصورة ملحة تبلغ 13.7 في المائة.
    C'est particulièrement le cas en Afrique où les besoins sont impérieux. UN وينطبق هذا في افريقيا بصفة خاصــة. إن الاحتياجات ملحة.
    Il est impérieux de faire cesser immédiatement tous actes de provocation et de déstabilisation. UN هناك حاجة ماسة إلى القيام فورا بوقف الإجراءات الاستفزازية والمخلة بالاستقرار.
    Il est impérieux de mettre en oeuvre les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité dans le but de mettre fin à cette situation tragique. UN ومن الحتمي تنفيذ القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بغية وضع حد لهذه الحالة المأساوية.
    Il est impérieux que la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, maintienne son aide à l'appui de ce processus. UN ومن المحتم أن يواصل المجتمع الدولي وبخاصة اﻷمم المتحدة تقديم المساعدة دعما لهذه العملية.
    En 2000, il se trouve confirmé, avec ses objectifs impérieux que le temps fait encore ressortir davantage. UN أما في عام 2000، فإنه يقف صامدا، وقد أكد الزمن ضرورة تحقيق أهدافه الحتمية.
    En outre, les projets relatifs à toute autre recommandation spécifique figurant dans les rapports de visite appelant l'attention sur un besoin urgent et impérieux pouvaient être examinés. UN ويمكن كذلك أن يُنظر في مشاريع تتناول أية توصيات أخرى محددة ترد في تقرير زيارة يتضمن تفاصيل متعلقة بحاجة ملحة ومستعجلة.
    La nécessité de nouvelles approches à l'égard du problème iraquien, fondées sur la prise en compte de l'interdépendance de tous ses aspects et des données d'une situation évolutive, revêt aujourd'hui un caractère impérieux. UN وتبرز اليوم حاجة ملحة لإيجاد نهج جديدة حيال المشكلة العراقية تأخذ في الاعتبار ترابط جميع جوانب هذه المشكلة وتطوراتها.
    L'Afrique du Sud estime également que c'est la bonne approche, car il y a un besoin urgent et impérieux d'agir concrètement sur le désarmement. UN ومن رأي جنوب أفريقيا أيضا أن ذلك كان الشيء الصحيح الذي يجب فعله، لأن هناك حاجة ماسة وملحة لاتخاذ إجراءات ملموسة بشأن نزع السلاح.
    Il est également impérieux d'améliorer la situation financière du Fonds pour l'environnement du PNUE. UN كما أن هناك حاجة ماسة إلى تحسين الوضع المالي لصندوق البيئة التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    De nouveaux modes de développement faisant intervenir les populations autochtones des montagnes commencent à se faire jour, répondant à des besoins impérieux. UN وتظهر نماذج إنمائية جديدة تشمل السكان اﻷصليين في الجبال؛ وثمة حاجة ماسة لهذه النماذج.
    Il est donc impérieux de renforcer l'ONU, afin que cette organisation multilatérale, à laquelle nous appartenons tous, puisse promouvoir effectivement la paix et le développement. UN لذلك فإنه من الحتمي تعزيز الأمم المتحدة، تلك المنظمة القائمة على تعددية الأطراف التي ننتمي إليها جميعا، لنشر السلم والتنمية بشكل فعال.
    Il est impérieux que les quatre États qui ne l'ont pas encore fait adhèrent au TNP. UN ومن الحتمي أن تعمد الدول اﻷربع التي لم تنضم بعد إلى هذه المعاهدة إلى القيام بذلك.
    Il est impérieux que l'ont tire les leçons de ces échecs. UN ومن الحتمي لنا أن نستخلص عِبرا من تلك النكسات.
    Pour préparer le terrain favorable à la réalisation de progrès dans d'autres domaines nouveaux et plus complexes du désarmement, il est impérieux de consolider les acquis obtenus jusqu'ici en matière d'essais nucléaires et de non-prolifération. UN ومن المحتم العمل على توطيد الانجازات المسجلة حتى اﻵن في مجال التجارب النووية وعدم الانتشار من أجل إرساء أساس راسخ يستند اليه تحقيق تقدم في مجالات نزع السلاح الجديدة اﻷخرى واﻷكثر تحديا.
    Au coeur de la problématique même de l'urgence doivent être constamment réaffirmés l'impérieux besoin de coordination et l'affirmation du clair rôle directeur du Coordonnateur d'urgence pour assumer cette tâche. UN وتقــع في قلب إدارة حالات الطوارئ اﻹنسانية الحاجة الحتمية إلــى التنسيق وإلى القيادة الواضحة من جانــب منسـق حالات الطــوارئ لــدى اضطلاعه بهذه المهمة.
    4. Deux idées découlaient de cette observation: premièrement, il était impérieux que le Programme de Doha pour le développement soit couronné de succès. UN 4- وتستخلص من هذه الملاحظة فكرتان: الأولى هي الحاجة الملحة للوصول إلى نتيجة ناجحة لجدول أعمال الدوحة الإنمائي.
    À cet égard, elle a souligné qu'il importait de recueillir et d'évaluer les connaissances, expériences et informations pratiques d'intérêt général dont on avait un si impérieux besoin et qu'il fallait absolument partager. UN وفي ذلك الصدد، أكدت أهمية جمع وتقييم المعارف والخبرات العملية العالمية والمعلومات المطلوبة بشكل ملح والتي يلزم تبادلها.
    - Lorsque la décision d'éloignement se fonde sur des motifs impérieux de sécurité publique prévus à l'article 28, paragraphe 3. UN ' ' - عندما يستند قرار الطرد إلى مسوغات قاهرة تتعلق بالأمن العام وفقا للفقرة 3 من المادة 28.
    Le travail extraordinaire est possible lorsqu'il y a des besoins impérieux de production ou de service, notamment: UN والعمل غير الاعتيادي ممكن في حال وجود احتياج حتمي للإنتاج أو لأداء خدمة، ولا سيما:
    Alors que 7,9 % de l'ensemble des locataires avaient des conditions de logement inférieures à la norme de suffisance, ils étaient seulement 2,7 % à connaître effectivement des problèmes impérieux de logement relativement à cette norme. UN وفي حين أن ٩,٧ في المائة من جميع المستأجرين كانوا يعيشون في مساكن دون المستوى المناسب، فإن ٧,٢ في المائة منهم كانوا فعلاً في حاجة أساسية لﻹسكان فيما يتعلق بهذا المستوى.
    Il est universellement reconnu qu'il existe un besoin immédiat et impérieux de créer des zones exemptes d'armes nucléaires à travers le monde. UN هناك إقرار عالمي، بل حاجة ملحّة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في سائر أنحاء العالم.
    Tandis que 4 % de tous les propriétaires vivaient dans des conditions sous les normes de taille convenable, seulement 0,4 % d'entre eux connaissaient en réalité des problèmes impérieux de logement relativement à cette norme. UN وفي حين كان 4 في المائة من مجموع الملاك يقطنون مساكن دون المستوى اللائق، لم يكن في واقع الأمر سوى 0.4 في المائة منهم يسعون إلى الحصول على سكن مناسب نظراً لهذا المشكل.
    Il n'y a pas lieu de reprendre le débat ici, sauf s'il existe un motif impérieux de le faire. UN ولا ينبغي معاودة المناقشات في هذا المجال ما لم يوجد سبب قاهر لذلك.
    Ainsi, bien que les locataires ne représentent que 33 % de tous les ménages au Canada, ils constituent environ 64 % de tous les ménages éprouvant des besoins impérieux de logement. UN وكنتيجة لذلك، ورغم أن المستأجرين لا يشكلون سوى 33 في المائة من مجموع الأسر المعيشية في كندا، فإنهم يمثلون نحو 64 في المائة من مجموع الأسر المعيشية المحتاجة إلى سكن مناسب.
    Nous avons le devoir impérieux de protéger et de sauvegarder l'écosystème pour les générations futures en luttant farouchement contre toutes les formes de pollution et de dégradation de notre environnement. UN ومن واجبنا الملح أن نحمي ونصون النظام البيئي البحري من أجل اﻷجيال القادمة وذلك بأن نكافح بكل شدة جميع أشكال التلوث والتردي في بيئتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more