J'ai une chambre forte remplie de l'argent des impôts dans un village au sud d'ici. | Open Subtitles | احفظ خزنه امنه مليئه باموال الضرائب في بلدة الى الجنوب من هنا. |
De plus, les paiements d'impôts dans cette Entité sont aussi répartis également entre ces deux monnaies. | UN | وفضلا عن ذلك يتوزع سداد الضرائب في ذلك الكيان بالتساوي بين الماركا والدينار اليوغوسلافي. |
Ce problème est encore plus flagrant lorsqu'un résident rémunère un non-résident au titre de tels services, car ce paiement est souvent déductible des impôts dans le pays de la source. | UN | وتظهر هذه المشكلة على نحو أكثر وضوحا عندما يدفع المقيم لغير المقيم مقابل هذه الخدمات، حيث أن تلك المدفوعات تكون في كثير من الأحيان معفاة من الضرائب في بلد المصدر. |
Impôts : les entreprises multinationales exploitent les failles fiscales pour éviter de payer les impôts dans des pays qui pourraient financer des services publics de qualité et la réalisation des droits de l'homme. | UN | فرض الضرائب: تستغل الشركات المتعددة الجنسيات الثغرات الضريبية لتجنب دفع الضرائب في البلدان التي قد تتجه نحو تمويل خدمات عامة ذات جودة وإلى إعمال حقوق الإنسان. |
En particulier, des éléments de l'ancien CNPD continuaient de dresser des barricades dont ils se servaient pour exiger le paiement de leurs impôts dans certaines régions des territoires de Rutshuru et Masisi, alors qu'une aile du PARECO placée sous la conduite du colonel Lafontaine s'est retirée du processus d'intégration. | UN | وعلى وجه الخصوص، استمرت العناصر السابقة للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في إقامة حواجز ضريبية في مناطق من إقليمي روتشورو وماسيسي، في حين أن جناح من ائتلاف المقاومة الوطنية الكونغولية، بقيادة العقيد لافونتين، انسحب من عملية الإدماج. |
De plus, des éléments du CNDP ont établi de nouvelles administrations parallèles et de nouveaux postes de perception des impôts dans certaines parties du Nord-Kivu. | UN | وإضافة إلى ذلك، حافظت عناصر المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب على إدارات ومراكز موازية لجباية الضرائب في أجزاء من كيفو الشمالية، وأنشأت إدارات ومراكز جديدة. |
Dans l'intervalle, les Forces nouvelles ont continué à prélever des impôts dans le nord et ont demandé l'intégration de membres du personnel qui leur est affilié dans tous les services fiscaux et financiers, notamment les services douaniers et fiscaux et le Trésor. | UN | وفي الوقت الحاضر، تواصل القوى الجديدة جباية الضرائب في المنطقة الشمالية وقد طلبت دمج العناصر التابعة للقوى الجديدة في جميع الخدمات الضريبية والمالية، بما يشمل مكاتب الجمارك والخزانة والضرائب. |
De toute façon, et sans préjudice de ce qui précède, il y a lieu de souligner que la surveillance et le contrôle d'ensemble des activités économiques sont du ressort du Service des impôts intérieurs, qui est l'organe chargé de la collecte des impôts dans notre pays. | UN | وعلى أية حال، ودون الإخلال بما سبق ذكره، تجدر الإشارة إلى أن دائرة ضريبة الدخل، وهي الوكالة المكلفة بجمع الضرائب في بلادنا، هي التي تقوم بالرصد والمراقبة عموما للأنشطة الاقتصادية. |
Les impôts sur le revenu incluent uniquement les impôts dans le pays d'accueil de la filiale et excluent tout impôt payé par la société mère dans le pays d'origine suite au revenu réalisé ou distribué par la filiale. | UN | ولا تشمل الضريبة على الإيراد إلا الضرائب في البلد المضيف للشركة التابعة، وليس أي ضرائب تدفعها الشركة الأم في البلد الأم نتيجة إيرادات محققة للشركة التابعة أو موزعة منها. |
Une autre faiblesse réside dans la difficulté qu'ont les pays en développement à inclure des dispositions sur l'aide à la collecte des impôts dans les conventions préventives de double imposition qu'ils concluent. | UN | وهناك ثغرة أخرى تتمثل في عدم قدرة البلدان النامية على إدراج أحكام تتعلق بالمساعدة في تحصيل الضرائب في معاهداتها المبرمة لمنع الازدواج الضريبي. |
Cela constituerait un problème d'autant plus grave que les impôts dans les pays en voie de développement peuvent être excessivement élevés, tandis qu'en revanche les bénéfices totaux des entreprises de transports maritimes sont souvent très modestes. | UN | وبالتالي، قد يتسبب ذلك في مشكلة جدية، لا سيما وأن الضرائب في البلدان النامية كثيرا ما تكون مفرطة بينما كثيرا ما يكون مجموع أرباح مؤسسات النقل البحري متواضعا إلى حد ما. |
98. La Commission a aussi noté qu'en moyenne, les impôts dans les sept villes sièges avaient diminué au cours des dernières années de 2 à 3 %. | UN | ٩٨ - وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الضرائب في مقار العمل السبعة قد انخفضت في الواقع، على أساس المتوسط، في السنوات اﻷخيرة بنسبة تتراوح بين ٢ في المائة و ٣ في المائة. |
La législation des pays de l'OCDE qui insiste pour que les investisseurs soient exonérés d'impôt chez eux ou payent des impôts dans leurs économies sièges de l'OCDE, ajoute au problème. | UN | ويزيد من حدة المشكلة أن تشريعات البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تصر على أن يحصل المستثمرون على إعفاء من الضرائب المحلية من بلدانهم، أو أن يدفعوا الضرائب في اقتصادات بلدان مقر تلك المنظمة. |
En dehors des avantages concurrentiels et des inconvénients liés au recouvrement des impôts dans le secteur informel, il faut tenir compte des répercussions sur les recettes des États. | UN | 111- وفضلا عن مزايا وعيوب المنافسة المرتبطة بتحصيل الضرائب في الاقتصاد غير النظامي، ينبغي مراعاة أثر الإيرادات الحكومية. |
Les personnes exonérées d'impôts dans l'État de résidence, conformément aux articles 11 et 12 du présent Accord, si elles perçoivent des revenus provenant des activités mentionnées dans le présent article, déclarent le revenu global provenant de ces activités et acquittent des impôts sur ce revenu, conformément à la législation de l'État de résidence. | UN | يعلن الأشخاص المعفيون من الضرائب في الدولة المستقبلة وفقا لأحكام المادتين 11 و 12 من هذا الاتفاق، في حال تحصيلهم مداخيلهم من الأنشطة المشار إليها في هذه المادة، مجموع المداخيل المحصلة من تلك الأنشطة، ويقومون بسداد الضرائب المتوجبة وفقا لتشريع الدولة المستقبلة. |
Les Inspections des impôts dans l'Administration fiscale nationale, en République autonome de Crimée, dans les régions et dans les villes de Kiev et de Sébastopol sont dirigées par les chefs des directions de la police fiscale, soit les premiers directeur adjoints des administrations fiscales correspondantes. | UN | ويرأس مفتشيات الضرائب في الإدارات الحكومية للضرائب، وجمهورية القرم المتمتعة بالاستقلال الذاتي وفي المناطق ومدينتي كييف وسيفاستوبول رؤساء مديريات الشرطة الضريبية، وهم النواب الأولون لرؤساء الإدارات الحكومية للضرائب بها. |
Les charges fiscales sont comptabilisées séparément au titre du Fonds de péréquation des impôts dans les états financiers de l'Organisation, la date de présentation de l'information financière étant le 31 décembre. | UN | ويتم الإبلاغ عن الالتزامات الضريبية المتعلقة بعمليات حفظ السلام بشكل منفصل كجزء من صندوق معادلة الضرائب في البيانات المالية للأمم المتحدة، التي يحين موعد الإبلاغ المالي عنها في 31 كانون الأول/ديسمبر. |
Elle permet à une filiale d'une société d'éviter de payer des impôts dans un pays à taux d'imposition élevé en vendant ses produits à perte à une autre filiale implantée dans un pays à faible taux d'imposition, qui revend ensuite les produits aux clients finals aux prix du marché et empoche les bénéfices. | UN | ومن ذلك، يتفادى فرع لشركة دفع الضرائب في بلد معدل الضريبة فيه مرتفع وذلك ببيع منتجاته بخسارة في بلد معدل الضريبة فيه منخفض لفرع يتولى بيعها بعد ذلك بسعر السوق ويحقق فوائد(). |
Les réductions d'impôts dans beaucoup de pays de la zone euro devraient stimuler un peu la croissance économique, et la Banque centrale européenne a réduit son taux d'intérêt directeur de 25 points de base en mai 2001, première baisse du taux d'intérêt après le dernier cycle de hausses. | UN | ويتوقع أن تساهم تخفيضات الضرائب في العديد من تلك البلدان في تقديم بعض الدعم للنمو الاقتصادي، كما قام المصرف المركزي الأوروبي بتخفيض أسعار فائدة وثائق التأمين بما قدره 25 نقطة أساسية في أيار/مايو 2001، وهو أول إجراء تسهيلي بعد دورة التشديد السابقة. |