"impact direct" - Translation from French to Arabic

    • أثر مباشر
        
    • تأثير مباشر
        
    • التأثير المباشر
        
    • الأثر المباشر
        
    • آثار مباشرة
        
    • أثرها المباشر
        
    • تأثيره المباشر
        
    • تأثيرها المباشر
        
    • تؤثر مباشرة
        
    L'achèvement de ces projets est un élément important qui a un impact direct sur les activités opérationnelles de patrouille des observateurs militaires. UN وإكمال هذه المشروعات أمر مهم لما له من أثر مباشر على أنشطة عمليات الدوريات التي يقوم بها المراقبون العسكريون.
    xii) Toute autre loi susceptible d'avoir un impact direct sur la jouissance des droits de l'homme garantie au niveau international; UN ' ١٢ ' أية قوانين أخرى يمكن أن يكون لها أثر مباشر على إعمال حقوق الانسان المضمونة دوليا؛
    Chacun des objectifs a un impact direct sur les autres. UN وكل هدف له تأثير مباشر على الأهداف الأخرى.
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Mais même si les résultats de l'initiative sont mitigés, celle-ci a fourni des ressources pour un certain nombre d'activités ayant un impact direct sur le secteur des produits de base. UN وبالرغم من تباين نتائج المبادرة، فقد وفرت الموارد لعدد من الأنشطة ذات التأثير المباشر على قطاع السلع الأساسية.
    C'est là un exemple de l'impact direct de la crise asiatique. UN وما ذلك إلا مثال واحد على الأثر المباشر الناجم عن الأزمة الآسيوية.
    Chaque évolution touchant aux domaines que couvre le mandat de l'Organisation a immédiatement un impact direct et indirect sur la demande et l'offre énergétiques, la protection de l'environnement, les denrées alimentaires, la santé et tous les autres éléments fondamentaux de la vie quotidienne. UN فأيُّ تطور يتعلق مباشرة بالمجالات المشمولة بالولاية المنوطة بالمنظمة له على حد سواء آثار مباشرة وغير مباشرة على عرض الطاقة والطلب عليها، وحماية البيئة، والغذاء، والصحة، وسائر العناصر الأساسية للحياة اليومية.
    Elle a établi également qu'ils avaient causé des dommages considérables aux bâtiments, véhicules et approvisionnements, du fait de l'impact direct et de la conflagration qui en avait résulté. UN وتبين له أيضاً أنها تسببت بأضرار جسيمة بالمباني والمركبات واللوازم، سواء بسبب أثرها المباشر أو بسبب الحريق الناجم عنها.
    L'écotourisme offre de nombreux avantages économiques et a un impact direct sur l'emploi local. UN والسياحة البيئية تتيح العديد من المزايا الاقتصادية ولها أثر مباشر على العمالة المحلية.
    Certains de ces projets auront un impact direct sur la vie des Angolais et amélioreront la situation sociale de milliers de citoyens et de communautés. UN وسيكون لبعض هذه المشاريع أثر مباشر على حياة الأنغوليين وستحسن الظروف الاجتماعية لآلاف المواطنين والمجتمعات المحلية.
    Les armes classiques, y compris les armes légères et de petit calibre, ont un impact direct sur les conflits interétatiques et intra-étatiques. UN فالأسلحة التقليدية، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، لها أثر مباشر على الصراعات بين الدول وداخلها.
    Nous renforçons continuellement notre capacité d'utiliser cette expertise pour qu'elle ait un impact direct sur la façon dont l'assistance est programmée, octroyée et distribuée. UN ونحن نسعى بدون انقطاع إلى تعزيز قدرتنا في توظيف خبرتنا في العمل لكي يكون لذلك أثر مباشر على طرق وضع برامج المساعدات وإيصالها وتوزيعها.
    Le processus de transition démographique a un impact direct sur le taux de participation à la population active. UN ولعمليـــة التحول الديمغرافي أثر مباشر على معدل المشاركة في قوة العمل.
    Il continuera tout particulièrement de subir l'impact direct de la crise syrienne. UN وبشكل خاص، سيظل للأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية تأثير مباشر على لبنان.
    Tout cela a un impact direct en particulier sur les enfants. UN ولكل ذلك تأثير مباشر على الأطفال بصفة خاصة.
    Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. UN فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة.
    Nous avons subi l'impact direct de la répartition inégale de ressources tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN ولقد شهدنا التأثير المباشر للتوزيع غير المتكافئ للموارد بين الدول وفي داخلها.
    Parmi les effets indirects de l'agression sur l'environnement, il convient de citer la diminution des ressources animales, qui a eu un impact direct sur l'alimentation des populations. UN من آثار العدوان غير المباشرة على البيئة تناقص الثروة الحيوانية الذي أدى إلى التأثير المباشر على تغذية المواطنين.
    Leurs résultats économiques reflètent l'impact direct et indirect de leur position géographique sur leur développement économique et social. UN ويعكس أداؤها الاقتصادي الأثر المباشر وغير المباشر لوضعها الجغرافي على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Au niveau national, les accidents de la route représentent une lourde charge pour l'économie du pays, du fait tant de leur impact direct sur les services de santé et de rééducation que des coûts indirects qu'ils entraînent. UN أما على الصعيد الوطني، فتشكل الإصابات الناجمة عن حوادث المرور عبئا ثقيلا على اقتصاد البلد، بما لها من آثار مباشرة على خدمات الرعاية الصحية والتأهيلية وبما يترتب عليها فضلا عن ذلك من تكاليف غير مباشرة.
    Au contraire des autres armes, dont l'impact direct est le plus dévastateur, les armes nucléaires peuvent causer des ravages bien plus grands après coup que sur le moment. UN خلافا لﻷسلحة اﻷخرى، التي يكون أثرها المباشر هو الجزء اﻷكثر تدميرا فيما تحدثه من أضرار، فإن اﻷسلحة النووية يمكن أن تحدث بآثارها المؤجلة اللاحقة أضرارا أفدح كثيرا مما ينجم عن آثارها المباشرة.
    La résolution ayant été adoptée récemment, il n'a pas encore été possible d'en vérifier l'impact direct sur la programmation humanitaire. Son adoption coïncide UN 28 - نظرا لحداثة اتخاذ هذا القرار، لم يتسن بعد التحقق من تأثيره المباشر في البرمجة الإنسانية.
    Leur valeur vient non seulement de leur impact direct sur les objectifs du développement mais aussi de leur contribution pour rendre plus efficaces les efforts des autres. UN ولا تكمن قيمتها في تأثيرها المباشر على أهداف التنمية فحسب، ولكن أيضا في إسهامها في جعل جهود اﻵخرين أكثر فعالية.
    Les demandes faiblement prioritaires concernent des éléments d'information ou des questions de fonctionnement qui n'ont pas d'impact direct sur le traitement des transactions. UN أما طلبات الدعم ذات الأولوية الدنيا، فتتعلق ببعض المعلومات أو بمشاكل متصلة بالأداء لا تؤثر مباشرة في تجهيز المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more