— Création d'une magistrature indépendante, impartiale et multiethnique; | UN | ● إيجاد سلطة قضائية مستقلة ونزيهة ومتعددة اﻹثنيات؛ |
Cette assistance électorale doit se réaliser de manière objective, impartiale et neutre. | UN | ويجب تقديم مثل هذه المساعدة الانتخابية بطريقة موضوعية ونزيهة ومحايدة. |
Veiller à ce que les allégations de violations fassent rapidement l'objet d'une enquête impartiale et approfondie. | UN | وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه وشامل في الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشــدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Ces dernières doivent par exemple conduire la procédure de manière impartiale et sans aucun préjugé quant à la culpabilité du prévenu. | UN | فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم. |
Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. | UN | وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال. |
Il ne peut y avoir d'élections libres et équitables en l'absence d'une presse libre et impartiale et de la liberté d'expression et d'association. | UN | ولكي تكون هناك انتخابات حرة ونزيهة يلزم أن تكون هناك صحافة حرة ونزيهة، وحرية للتعبير وتكوين الجمعيات. |
Des enquêtes sur les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme doivent être menées de manière indépendante, impartiale et crédible, et sans délai. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان بطريقة مستقلة ونزيهة وموثوقة، بدون تأخير. |
Par conséquent, on peut dire que les Nations Unies ont de nombreux défis à relever pour atteindre l'objectif d'une information factuelle, impartiale et équilibrée, qui puisse s'adresser au plus grand nombre possible. | UN | ولذلك، تواجه الأمم المتحدة تحديات كثيرة في تحقيق هدفها، وهو نشر معلومات موضوعية ومتوازنة ونزيهة إلى أوسع جمهور ممكن. |
Elles mettent en évidence un fait préoccupant, à savoir que l'État a renoncé à faire respecter le droit à une justice indépendante, impartiale et soucieuse du respect des garanties. | UN | وتكشف المعلومات المقدمة في هذا الفرع عن عزوف مثير للقلق من جانب الدولة عن إعمال الحق في الاحتكام إلى قضاء مستقل ونزيه وقائم على الحقوق. |
Il est donc difficile d'imaginer que les moyens techniques nationaux puissent être utilisés de manière objective, impartiale et non discriminatoire. | UN | ولذلك يصعب تصور إمكان تطبيق الطرق التقنية الوطنية على نحو موضوعي ونزيه وغير تمييزي. |
Nous exigeons que ce grave incident fasse l'objet d'une enquête approfondie, impartiale et immédiate afin que le principe de responsabilité soit appliqué et que les auteurs de ce crime soient traduits en justice. | UN | ونطالب بتحقيق فوري ونزيه وشامل في هذا الحادث الخطير من أجل تحديد المسؤولين عن هذه الجريمة وتقديم مرتكبيها إلى العدالة. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Son indépendance renforce sa légitimité en lui permettant d'examiner les plaintes des Maoris dans le cadre d'une procédure impartiale et crédible. | UN | ويعتبر استقلالها هذا تعزيزا لشرعيتها لأنه يتيح المجال للقيام بعملية محايدة وموثوق بها لفحص مطالبات الماوري. |
Les questions relatives aux droits de l'homme ne doivent pas être exploitées à des fins politiques, mais traitées de manière impartiale et non sélective. | UN | ويجب عدم استغلال مسائل حقوق الإنسان لغايات سياسية ويجب معالجتها بطريقة محايدة وغير انتقائية. |
Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. | UN | وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي. |
Je tiens à saisir cette occasion pour exprimer mon soutien à une enquête approfondie, impartiale et indépendante sur ces allégations graves. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تأييدي لإجراء تحقيق معمق ومحايد ومستقل في هذه الادعاءات الخطيرة. |
Non seulement les juges doivent être les plus probes et les plus qualifiés, mais ils doivent aussi disposer des moyens nécessaires pour faire appliquer les décisions qu'ils adoptent d'une manière indépendante, autonome et impartiale et qu'ils soient à l'abri de toute pression. | UN | ولا يكفي أن يكون القضاة شرفاء ومؤهلين، بل يجب أن تتاح لهم الوسائل الضرورية ﻹنفاذ القرارات التي يتخذونها باستقلال وحياد وبعيداً عن أي مضايقة. |
Plaintes et obligation d'ouvrir immédiatement une enquête impartiale et efficace | UN | الشكاوى وعمليات التحقيق الفوري والنزيه والفعال |
L'État partie devrait ouvrir une enquête impartiale et efficace sur l'existence de tels lieux de détention. | UN | وينبغي أن تفتح الدولة الطرف تحقيقاً نزيهاً وفعالاً بشأن مدى وجود مراكز احتجاز من هذا القبيل. |
Une délégation a demandé au secrétariat d'en faire une priorité, de réaliser une autoévaluation générale et impartiale et d'en tirer des enseignements. | UN | وطلب أحد الوفود إلى الأمانة أن تعتبر ذلك أولوية، وأن تشفعه بإجراء تقييم ذاتي شامل وغير متحيز وأن تبني على أساس استنتاجات ذلك التقييم. |
Il devrait enquêter rapidement et de manière impartiale et approfondie sur les 18 cas présumés de torture et sur les cas signalés d'actes de torture et de mauvais traitements infligés à des prisonniers politiques, poursuivre les responsables et leur imposer des peines appropriées. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً فورياً ونزيهاً وشاملاً في حالات التعذيب الثمانية عشرة، وفي حالات تعذيب وسوء معاملة السجناء السياسيين المبلغ عنها، وملاحقة المسؤولين ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة. |
Ils doivent statuer sur les affaires dans un délai raisonnable, sans retard, de façon impartiale et équitable, sur la base des éléments de preuve obtenus conformément à la loi. | UN | ويجب عليهم اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا في غضون وقت معقول، بدون تأخير، وبنزاهة وعدل، بالاستناد إلى الأدلة التي جرى الحصول عليها وفقاً للقانون. |
Pour cela, l'information doit être impartiale et non sectaire afin de maintenir la neutralité et l'équité de l'Organisation. | UN | ولذلك فإنه ينبغي أن يكون اﻹعلام غير متحيز وغير طائفي حتى يحافظ على حياد وعدالة المنظمة. |
Nous réaffirmons que les activités de vérification de l'Agence doivent s'effectuer de façon impartiale et sans préjugé. | UN | إننا نعيد التأكيد على أنه يجب تنفيذ أنشطة تحقق الوكالة بشكل محايد وغير منحاز. |
La loi devrait garantir la mise en place d'une structure administrative indépendante, impartiale et efficace. | UN | وينبغي أن تضمن أحكام القانون إنشاء هيكل إداري مستقل وغير منحاز وفعال. |