Dernier point mais non le moindre, nous nous assurons de l'implication de toutes les parties prenantes. | UN | وأخيراً ولكن ليس آخراً، نحن نكفل إشراك جميع أصحاب المصلحة. |
Il ne fait aucun doute que le succès de la Commission résultera de l'implication de toutes les parties intéressées. | UN | ولا مجال للشك في أن نجاح لجنة بناء السلام سيؤدي إلى إشراك جميع الأطراف ذات الصلة. |
implication de toutes les parties prenantes à la hauteur de leurs capacités et de leurs intérêts | UN | إشراك جميع أصحاب المصلحة بطرق مناسبة لقدراتهم واهتماماتهم |
implication de toutes les parties prenantes et recours aux directives élaborées et convenues au niveau international | UN | إشراك جميع أصحاب المصلحة واستخدام مبادئ توجيهية دولية ومقبولة |
Concernant les violences contre les femmes, Madagascar envisageait d'élaborer un plan d'action national de lutte contre les violences avec l'implication de toutes les parties prenantes. | UN | 10- وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، تعتزم مدغشقر وضع خطة عمل وطنية لمكافحة العنف بأشكاله مع إشراك جميع الجهات المعنية. |
En outre, on constate peu d'amélioration pour ce qui est de l'implication de toutes les parties prenantes à la hauteur de leurs capacités et leurs intérêts : le pourcentage n'a presque pas bougé par rapport à un niveau de référence de 40 %. | UN | وفضلا عن ذلك، يُشاهد قدر ضئيل من الزيادة في إشراك جميع أصحاب المصلحة بطرق ملائمة لقدراتهم واهتماماتهم: من خط أساس بلغت نسبته 40 في المائة في عام 2010 تحركت بالكاد النسبة المئوية. |
Il faudrait mettre davantage l'accent sur le renforcement des cadres institutionnels formels requis et sur la promotion de la coordination des actions aux niveaux national et sous-régional, avec l'implication de toutes les parties prenantes intéressées. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من التركيز على تعزيز الأطر المؤسسية الرسمية اللازمة وتعزيز تنسيق العمل على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي، مع إشراك جميع أصحاب المصالح ذوي الصلة. |
Le Président indique que l'implication de toutes les parties concernées au travail du Comité est l'un de ses objectifs essentiels. | UN | 42 - الرئيس: قال إن إشراك جميع الأطراف المعنية في أعمال اللجنة يمثل واحدا من أهدافها الرئيسية. |
Toutes les couches et catégories socioprofessionnelles de notre pays sont représentées au sein de ce comité. Ce qui illustre la nécessité de l'implication de toutes les diverses communautés que compte notre pays dans la bataille contre le sida. | UN | وكل الفئات الاجتماعية والمهنية في بلدنا ممثلة في هذه اللجنة، مما يبرز الحاجة إلى إشراك جميع الفئات المتنوعة من مجتمع بلدنا في المعركة ضد الإيدز. |
À cet égard, le Conseil souligne l'importance de l'implication de toutes les composantes de la population du nord du Mali, ainsi que des groupes rebelles maliens qui se démarquent du terrorisme et du crime transnational organisé et renoncent à tous projets séparatistes; | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس أهمية إشراك جميع مكونات السكان في شمال مالي، وكذلك الجماعات المتمردة المالية التي تنأى بنفسها عن الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية وتتخلى عن أي مخططات انفصالية؛ |
Des stratégies innovantes ont également permis de mieux déterminer ceux sur qui le contrecoup des crises s'exerçait et la manière dont l'implication de toutes les couches communautaires favorisait une meilleure élaboration des plans de secours et d'intervention en cas d'urgence. | UN | وحسنت أيضا الاستراتيجيات الابتكارية من القدرات التحليلية لمعرفة من هم المتأثرون بالأزمات وكيف أن إشراك جميع شرائح المجتمع يحسن التخطيط لحالات الطوارئ والاستجابة لها. |
Les efforts de prévention ne pourront aboutir que si l'on essaie d'empêcher la commission même d'infractions, ce qui exige une implication de toutes les parties prenantes dans le cadre d'initiatives nationales, régionales et internationales. | UN | ويقتضي النجاح في منع الجريمة بذل مجهود استباقي لإحباط أيِّ محاولة لارتكابها، مما يستدعي إشراك جميع أصحاب المصلحة، مع الاستعانة بمبادرات وطنية وإقليمية ودولية. |
Une meilleure implication de toutes les instances concernées par la mise en œuvre du Pacte permettrait d'instaurer un climat favorable à l'élaboration des rapports et au respect des droits de l'homme. La présentation régulière de rapports devrait résulter d'initiatives nationales et non pas être une obligation imposée par le Comité. | UN | وقال إن من شأن إشراك جميع الهيئات المعنية بتنفيذ العهد بقدر أكبر أن يشيع جواً ملائماً لإعداد التقارير واحترام حقوق الإنسان، مضيفاً أن تقديم التقارير دورياً ينبغي أن يتم بمبادرة وطنية لا أن يكون التزاماً تفرضه اللجنة. |
Dans son compte rendu oral, l'Experte indépendante a encouragé l'implication de toutes les communautés et des forces vives du pays dans le dialogue et la réconciliation au niveau local et national. | UN | 53- وشجعت الخبيرة المستقلة، في تقريرها الشفوي، إشراك جميع المجتمعات المحلية والقوات الحية للبلد في الحوار وفي تحقيق المصالحة على الصعيدين المحلي والوطني. |
La mise en œuvre efficace de l'Approche stratégique nécessite une gestion des produits chimiques tout au long de leur cycle de vie et l'implication de toutes les parties prenantes concernées. | UN | 17 - إن التنفيذ الفعال للنهج الاستراتيجي ليحتاج إلى إدارة المواد الكيميائية طوال دورات حياتها وإلى إشراك جميع أصحاب المصلحة ذوى الصلة. |
l'implication de toutes les institutions de la société (famille, école, média, espace publique...) pour le respect et la promotion des Droits de l'Homme et de la femme, | UN | :: إشراك جميع مؤسسات المجتمع (الأسرة، المدرسة، وسائط الإعلام، الفضاء العمومي...) من أجل احترام وتعزيز حقوق الإنسان والمرأة، |