"implicite de" - Translation from French to Arabic

    • الضمني
        
    • ضمني
        
    • الضمنية
        
    • ضمنيا
        
    • الاحتمالي
        
    La garantie constitutionnelle implicite de l'égalité des sexes recèle néanmoins des faiblesses. UN بيد أن الضمان الدستوري الضمني للمساواة بين الجنسين تعتوره نقاط ضعف.
    Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. UN ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب.
    Une priorité de la réforme doit être de s'attaquer comme il convient au refus implicite de prendre en compte les voix des pays en développement. UN وينبغي أن تعطى الأولوية، في إصلاح المجلس، لمعالجة الإنكار الضمني لأصوات البلدان النامية معالجة سليمة.
    Dans la plupart des cas, exercer une contrainte sur un autre État est en soi illicite, car cela implique normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. UN ففي معظم الحالات يكون إكراه دولة أخرى في ذاته فعلا غير مشروع لأنه ينطوي عادة على تدخل لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الشؤون الخارجية لتلك الدولة، أو على تهديد ضمني باستعمال القوة.
    Par exemple, une femme qui place sa babouche devant le juge d'une certaine manière fait part, de façon implicite, de ce genre d'abus. UN وعلى سبيل المثال، فإن المرأة التي تضع نعليها أمام القاضي بطريقة محددة فإنها تبلغه بشكل ضمني بحدوث هذا الاعتداء.
    Sans vouloir accepter le déterminisme implicite de cette thèse, nous devons faire remarquer que le fait de ne pas vouloir respecter la multiplicité culturelle dans l'espèce humaine pourrait bien être la cause de profonds différends. UN ودون أن نقبل الحتمية الضمنية في ذلك الرأي، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الافتقار الى احتـرام التنوع الثقافي بين اﻷجناس البشرية يمكن أن يصبح بحق مصدرا لنزاعات عميقة.
    Bien que la Convention ne le mentionne pas explicitement, la bioprospection est un élément ou une composante implicite de la recherche scientifique marine. UN وبالرغم من أن الاتفاقية لم تذكر التنقيب البيولوجي صراحة، فإنه يعتبر عنصرا أو مكونا ضمنيا في الأبحاث العلمية البحرية.
    Le paragraphe 1 n'exigeant pas un choix exprès, même un choix implicite de la loi serait suffisant. UN وبالنظر الى أن الفقرة 1 لا تشترط اختيارا صريحا فسيكفي حتى الاختيار الضمني للقانون.
    Lorsque l'organe exerce sa fonction de contrôle, aucun résultat immédiat ne découlera d'une constatation expresse ou implicite de l'incompatibilité d'une réserve. UN أثناء القيام بمهمة الرصد الموكلة إليها، لن يكون للرأي الفعلي أو الضمني بأن التحفظ منافٍ أية نتيجة فورية.
    Cette acceptation et l'appui implicite de la communauté civile créent les conditions propices à la prestation de l'aide humanitaire. UN ويساهم هذا القبول والدعم الضمني من جانب المجتمع المدني في تهيئة الأوضاع اللازمة لتقديم المساعدة الإنسانية.
    C'était, ajoutait-elle, le sens implicite de la notion de droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, quelle que fût la forme sous laquelle se présentait cette notion. UN وأضافت أن ذلك هو المعنى الضمني لمفهوم الحق في حرية الفكر والعقيدة والدين واﻹيمان، أيا كان الشكل الذي يتخذه هذا المفهوم.
    D'une très grande chaîne d'Hôtels ainsi que l'offre implicite de garder Open Subtitles من سلسلة فنادق بارزة جداً الى موازنة العرض الضمني في البقاء
    Les banques de développement se procurent des fonds en émettant, sur les marchés des pays développés, des obligations à des taux d'intérêt qui sont relativement faibles en raison de la garantie implicite de ces obligations par les pays développés qui sont leurs actionnaires. UN وتحصل مصارف التنمية على اﻷموال بصورة رئيسية عن طريق السندات التي تصدر في أسواق البلدان المتقدمة النمو بمعدلات فائدة منخفضة نسبيا، نظرا لضمان حملة اﻷسهم الضمني في البلدان المتقدمة النمو للسندات.
    On a estimé que dans la plupart des cas l'exercice d'une contrainte sur un autre État serait en soi illicite, puisqu'il impliquerait normalement une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures ou extérieures de cet État, ou la menace implicite de l'emploi de la force. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه في معظم الحالات يكون قسر دولة أخرى غير قانوني بذاته، لأنه يشمل عادة تدخلاً لا مبرر له في الشؤون الداخلية أو الخارجية لتلك الدولة، أو التهديد الضمني باستخدام القوة.
    — La deuxième erreur, en considérant comme une autorisation de rétablir la peine de mort dans un pays qui l'aurait abolie, la simple reconnaissance implicite de son existence. UN - ويتألف الخطأ الثاني من اعتبار مجرد اعتراف ضمني بوجود عقوبة اﻹعدام ترخيصا بإعادة فرض هذه العقوبة في بلد قام بإلغائها.
    D'ailleurs, les travaux que poursuit actuellement la Commission des droits de l'homme pour mettre en forme le projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones sont une façon implicite de reconnaître que l'inégalité est manifeste et qu'elle doit être combattue au moyen d'un instrument international. UN وفي العمل الذي تضطلع به حالياً لجنة حقوق الإنسان لوضع الصيغة النهائية لمشروع الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية اعتراف ضمني بأن الحرمان منتشر ويجب التصدي له في إطار صك دولي من صكوك حقوق الإنسان.
    - La deuxième erreur, en considérant comme une autorisation de rétablir la peine de mort dans un pays qui l'aurait abolie, la simple reconnaissance implicite de son existence. UN - ويتألف الخطأ الثاني من اعتبار مجرد اعتراف ضمني بوجود عقوبة الاعدام ترخيصا بإعادة فرض هذه العقوبة في بلد قام بإلغائها.
    Il rappelle qu'une bonne interprétation du sens ordinaire du texte de la Convention, à la lumière de son objet et de son but, ne permet pas de valider l'obligation implicite de non-refoulement. UN وذكرت الدولة الطرف مجدداً بأن التفسير السليم للمعنى العادي لنص الاتفاقية، في ضوء موضوع الاتفاقية ومقصدها، لا يدعم وجود التزام ضمني بعدم الإعادة القسرية.
    Les faits sont en résumé les suivants. Une société de radiodiffusion relevant de l'Eglise de Chypre avait licencié une de ses employées sous contrat qui occupait un emploi de coordonnatrice au motif qu'elle avait violé une clause explicite ou implicite de son contrat en étant enceinte sans être mariée. UN وفيما يلي وقائع القضية باختصار: قامت شركة إذاعة تابعة لكنيسة قبرص بفصل موظفة من وظيفتها كمنسقة، كانت تعمل مع الشركة بعقد، بحجة انها خرقت شروط العقد الصريحة أو الضمنية وانها أصبحت حاملا دون زواج.
    Elle réduirait ainsi le risque de guerre nucléaire et affaiblirait la force politique d'une menace explicite ou implicite de lancement d'une telle guerre. UN ومن ثم، من شأن هذه المعاهدة أن تقلل من خطر الحرب النووية وتضعف القوة السياسية للتهديدات الصريحة أو الضمنية للشروع في مثل هذه الحرب.
    En outre, il est à noter que même l’imposition de sanctions mineures comporte la menace implicite de mesures plus draconiennes. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ أن فرض جزاءات، حتى وإن كانت ضئيلة، يحمل في طياته تهديدا ضمنيا باتخاذ إجراء أكثر تشددا.
    Il fait néanmoins valoir que dans d'autres pays de common law, la loi relative à l'intention implicite de nuire a été abrogée, et que dans le système actuel de common law il ne suffit pas d'établir qu'il y a eu meurtre si l'homicide a été commis par accident, comme dans le cas d'espèce. UN بيد أنه يدفع بأن قاعدة القصد الاحتمالي قد ألغيت في بلدان القانون العام اﻷخرى وبأنه لا يكفي ﻹثبات القتل العمد في نظام القانون العام حاليا أن يكون القتل ناتجا عن اﻹهمال، كما هو الحال في قضية صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more