"impliquant une" - Translation from French to Arabic

    • التي تنطوي على
        
    • بما لا يعكس أي
        
    Le JämO a réglé un certain nombre de cas impliquant une grossesse. UN ويقوم أمين المظالم بتسوية عدد من القضايا التي تنطوي على حمل.
    Une demande se référant exclusivement à une infraction fiscale constitue un motif de refus, à l'exception des cas impliquant une déclaration intentionnellement fausse ou une omission intentionnelle. UN ويشكل الطلب الذي يشير حصرا إلى جريمة ضريبية سببا للرفض، باستثناء الحالات التي تنطوي على تعمُّد تقديم بيانات كاذبة أو إغفال بيانات مطلوبة.
    L'entraide peut aussi être accordée pour les infractions impliquant une personne morale. UN ويمكن أيضاً إتاحة المساعدة فيما يخص الجرائم التي تنطوي على شخصية اعتبارية.
    Il se tourne de plus en plus vers des activités impliquant une prise de risque et une part de défi. UN وسيكتشفون أيضاً بطريقة تدريجية مزيداً من الفرص التي تنطوي على المخاطرة والتحدي.
    21.14 Le montant proposé (106 900 dollars), impliquant une croissance nulle, correspond au coût des communications et des services divers (98 200 dollars) ainsi que des fournitures et accessoires (8 700 dollars) liés aux activités du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés. UN ٢١-١٤ يقترح رصد اعتماد قدره ٩٠٠ ١٠٦ دولار، بما لا يعكس أي نمو، لتغطية تكاليف الاتصالات والخدمات المتنوعة )٢٠٠ ٩٨ دولار( واللوازم )٧٠٠ ٨ دولار( فيما يتصل بأنشطة اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة.
    Le nombre de délits impliquant une violation de l'égalité des droits et des libertés de l'homme et du citoyen commis en Russie est minime. UN وعدد الجرائم التي تنطوي على انتهاك لمساواة الإنسان والمواطن في الحقوق والحريات ضئيل في روسيا.
    Les normes et décisions impliquant une certaine différenciation sont donc non seulement tolérées, mais mêmes nécessaires selon la situation. UN فالقواعد والأحكام التي تنطوي على قدر من التباين لا تقبل فحسب، بل قد تكون ضرورية تبعاً للأوضاع القائمة.
    158. De nombreux travailleurs dans des activités impliquant une exposition à des sources de rayonnements ou à des matières radioactives font l'objet d'un contrôle individuel. UN ١٥٨ - وكثير من العاملين في المهن التي تنطوي على التعرض لمصادر إشعاع أو مواد مشعة يخضعون لمراقبة فردية.
    158. De nombreux travailleurs dans des activités impliquant une exposition à des sources de rayonnements ou à des matières radioactives font l'objet d'un contrôle individuel. UN ١٥٨ - وكثير من العاملين في المهن التي تنطوي على التعرض لمصادر إشعاع أو مواد مشعة يخضعون لمراقبة فردية.
    B. Cas impliquant une pluralité d'États lésés ou responsables UN باء - الحالات التي تنطوي على تعدد الدول المضرورة أو المسؤولة
    Les vérifications du Comité ont cependant permis de constater que l'Administration n'avait pu déterminer qui était responsable d'une fraude impliquant une falsification des dossiers et entraînant une perte estimative de 445 000 dollars dans un bureau extérieur. UN وفضلا عن ذلك، كشف المجلس لدى مراجعة الحسابات عن أن اﻹدارة لم تحدد المسؤولية في إحدى حالات الغش في أحد المكاتب الميدانية التي تنطوي على تزوير السجلات، مما أدى إلى خسارة قُدرت بمبلغ ٠٠٠ ٤٤٥ دولار.
    Des cas d'intoxication impliquant une exposition directe ou indirecte au méthamidophos au Brésil ont été analysés à l'aide de données collectées auprès du Registre national des pathologies recensées (SINAN). UN تم تحليل حالات التسمم التي تنطوي على التعرض المباشر أو غير المباشر للميثاميدوفوس في البرازيل باستخدام بيانات تم جمعها من النظام الوطني للأمراض المبلغ عنها.
    Des cas d'intoxication impliquant une exposition directe ou indirecte au méthamidophos au Brésil ont été analysés à l'aide de données collectées auprès du Registre national des pathologies recensées (SINAN). UN تم تحليل حالات التسمم التي تنطوي على التعرض المباشر أو غير المباشر للميثاميدوفوس في البرازيل باستخدام بيانات تم جمعها من النظام الوطني للأمراض المبلغ عنها.
    Le Centre est un organe administratif indépendant du gouvernement central qui offre une aide juridique dans les cas impliquant une discrimination fondée sur la croyance, sur la couleur de peau ou sur l'origine nationale ou ethnique. UN وهذا المركز هو وكالة إدارية مستقلة من وكالات الحكومة المركزية يتولى توفير المساعدة القانونية في الحالات التي تنطوي على تمييز لأسباب تتعلق بالمعتقد الديني أو لون البشرة أو الأصل القومي أو الإثني.
    72. Toutes les entités ayant répondu ont décrit des activités impliquant une coopération interinstitutions. UN 72- وقدمت جميع الجهات المجيبة وصفاً للأنشطة التي تنطوي على تعاون مشترك بين الوكالات.
    Les dispositions relatives aux capacités des différents organes de conclure des accords ou d'engager l'organisation d'une autre manière ne peuvent pas être appliquées par analogie dans des situations impliquant une présomption de responsabilité du fait de tiers. UN ولا يمكن أن تطبق على سبيل القياس القواعد المتعلقة بصلاحيات مختلف الأجهزة لإبرام الاتفاقات أو بخلاف ذلك إلزام المنظمة على الحالات التي تنطوي على قرينة المسؤولية عن تصرف أطراف ثالثة.
    163. Les travailleurs dans des activités impliquant une exposition fortuite à des sources naturelles, telles que l'extraction autre que l'uranium, ne sont généralement pas contrôlés et les doses qu'ils reçoivent ne figurent pas dans le tableau 3. UN ١٦٣ - والعاملون في المهن التي تنطوي على تعرض طارئ لمصادر إشعاع طبيعية، مثل التعدين غير المتعلق باليورانيوم، لا يخضعون عادة للرصد كما أن جرعاتهم مستبعدة من اﻷرقام الواردة في الجدول ٣.
    Les modes impliquant une présence commerciale et la présence de personnes physiques dans un autre pays revêtaient un intérêt particulier du point de vue des investissements étrangers directs, car ils visaient entre autres le droit d'établissement et le traitement des prestataires de services une fois établis. UN وبين بوجه خاص أن الطرائق التي تنطوي على حضور تجاري وحضور لﻷشخاص الطبيعيين في بلد آخر تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لقضايا الاستثمار اﻷجنبي المباشر ﻷنها تغطي، في جملة أمور، حق إقامة ومعاملة مقدمي الخدمات فور استقرارهم.
    163. Les travailleurs dans des activités impliquant une exposition fortuite à des sources naturelles, telles que l'extraction autre que l'uranium, ne sont généralement pas contrôlés et les doses qu'ils reçoivent ne figurent pas dans le tableau 3. UN ١٦٣ - والعاملون في المهن التي تنطوي على تعرض طارئ لمصادر إشعاع طبيعية، مثل التعدين غير المتعلق باليورانيوم، لا يخضعون عادة للرصد كما أن جرعاتهم مستبعدة من اﻷرقام الواردة في الجدول ٣.
    d) Les activités impliquant une discrimination, notamment à l'égard des groupes vulnérables et marginalisés de la société; UN )د( اﻷنشطة التي تنطوي على تمييز، ولا سيما بالنظر إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة والمهمشة؛
    21.14 Le montant proposé (106 900 dollars), impliquant une croissance nulle, correspond au coût des communications et des services divers (98 200 dollars) ainsi que des fournitures et accessoires (8 700 dollars) liés aux activités du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés. UN ٢١-١٤ يقترح رصد اعتماد قدره ٩٠٠ ١٠٦ دولار، بما لا يعكس أي نمو، لتغطية تكاليف الاتصالات والخدمات المتنوعة )٢٠٠ ٩٨ دولار( واللوازم )٧٠٠ ٨ دولار( فيما يتصل بأنشطة اللجنة الخاصة المعنية بالتحقيق في الممارسات الاسرائيلية التي تمس حقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب في اﻷراضي المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more