"implique pas nécessairement" - Translation from French to Arabic

    • يعني بالضرورة
        
    • ينطوي بالضرورة
        
    • يستتبع بالضرورة
        
    • تعني بالضرورة
        
    • ترد بالضرورة إشارة ضمنية
        
    • تنطوي بالضرورة
        
    • يشكل بالضرورة
        
    Il constate toutefois qu'une augmentation du nombre des zones d'extraction actives n'implique pas nécessairement un accroissement de la production de diamants bruts. UN بيد أن الفريق لاحظ أن الزيادة في عدد مناطق التعدين النشطة لا يعني بالضرورة حدوث زيادة في ناتج الماس الخام.
    Toutefois, le silence n'implique pas nécessairement le consentement; l'intention qui le motive doit être déterminée à la lumière des circonstances particulières de l'espèce. UN بيد أن السكوت لا يعني بالضرورة الرضا؛ بل يجب تحديد معناه الفعلي في ضوء الظروف المعينة للقضية.
    Il semble y avoir un malentendu, car l'application de l'article 4, paragraphe 1 n'implique pas nécessairement l'adoption de normes inférieures. UN ويظهر أن ثمة سوء تفاهم إذ أن تطبيق الفقرة 1 من المادة 4 لا يعني بالضرورة فرض معايير أدنى.
    A cet égard, le Comité estime que le fait que la discrimination raciale existe n'implique pas nécessairement qu'elle soit institutionnalisée ou légale. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن رأيها في أن وجود التمييز العنصري لا ينطوي بالضرورة على وجود تمييز مؤسسي أو قانوني.
    Cela n'implique pas nécessairement de créer un poste supplémentaire, mais plutôt de placer un médecin à temps partiel au sein du département des ressources humaines. UN وهذا لا يستتبع بالضرورة إنشاء وظيفة إضافية بل يوضع بالأحرى ممارس طبي داخل إدارة الموارد البشرية على أساس العمل بعض الوقت.
    En outre, la connaissance suffisante d'une langue n'implique pas nécessairement son utilisation sur le lieu de travail. UN ويضاف إلى هذه الصعوبة أن المعرفة الملائمة للغة لا تعني بالضرورة استخدامها في مكان العمل.
    Cela n'implique pas nécessairement l'attribution d'un comportement à la partie responsable. UN ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول.
    Naturellement, nous comprenons que l'action préventive n'implique pas nécessairement l'emploi de la force. UN وبطبيعة الحال، نفهم أن الإجراءات الوقائية لا تنطوي بالضرورة على استخدام القوة.
    L'inclusion de ces clauses n'implique pas nécessairement qu'elles seront toujours invoquées quand une restructuration de la dette souveraine deviendra nécessaire. UN وإدراج مثل تلك الشروط لا يعني بالضرورة الالتجاء إليها دائما كلما أصبح من الضروري إعادة هيكلة الديون.
    Réagir plus tôt n'implique pas nécessairement une intervention militaire. UN والتصدي الأسرع لا يعني بالضرورة التدخل العسكري.
    Enfin, il convient de noter que le fait de demander des comptes à ceux auxquels incombent des devoirs n'implique pas nécessairement le recours à la justice. UN وفي الختام، يجب ملاحظة أن مساءلة أصحاب المسؤولية لا يعني بالضرورة اللجوء إلى القضاء.
    Augmenter le revenu de la nation, en général, n'est pas suffisant. Un produit national brut plus important n'implique pas nécessairement une vie meilleure pour le citoyen individuel. UN فزيادة دخل اﻷمة ككل أمر ليس كافيا، ﻷن تحقيق ناتج قومي إجمالي أكبر لا يعني بالضرورة تحقيق حياة أفضل لفرادى المواطنين.
    Il convient de noter que l'élaboration de moyens d'action n'implique pas nécessairement que l'on doive réorienter le mandat de l'organisation au profit de l'établissement de règles. UN وتجدر الإشارة إلى أن استحداث أدوات للسياسة العامة لا يعني بالضرورة تحويل ولاية المنظمة وإدخالها مجال تحديد القواعد.
    Le fait que les produits devraient avoir un important retentissement sur les réalisations escomptées n'implique pas nécessairement que cela soit garanti. UN كما أن وجوب تأثير النواتج بصورة كبيرة على الإنجازات المتوقعة لا يعني بالضرورة أنها تفعل ذلك.
    L'existence d'une loi antiterroriste n'a pas d'effet négatif sur les médias et n'implique pas nécessairement une restriction des libertés garanties par la Constitution. UN وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور.
    Toutefois, le programme n'implique pas nécessairement un transfert géographique. UN بيد أن هذا البرنامج لا ينطوي بالضرورة على انتقال جغرافي.
    Toutefois, cette coordination n'implique pas nécessairement un cadre de gestion commun ou une programmation commune sur le terrain ni une perte d'identité. UN غير أن هذا التنسيق لا ينطوي بالضرورة على وجود أطر إدارة مشتركة أو برمجة على مستوى الميدان أو أي فقدان للهويات الفردية.
    Cela n'implique pas nécessairement de créer un poste supplémentaire, mais plutôt de placer un médecin à temps partiel au sein du département des ressources humaines. UN وهذا لا يستتبع بالضرورة إنشاء وظيفة إضافية بل يوضع بالأحرى ممارس طبي داخل إدارة الموارد البشرية على أساس العمل بعض الوقت.
    Le simple fait qu'une partie refuse la réserve et ne veuille pas être liée par les dispositions du traité dans ses relations avec l'auteur de la réserve n'implique pas nécessairement que ce dernier ne puisse pas devenir partie contractante conformément au projet de directive 4.2.1. UN فمجرد رفض أحد الأطراف التحفظ وعدم رغبته في الالتزام بأحكام المعاهدة في علاقاته مع صاحب التحفظ لا يستتبع بالضرورة حرمان صاحب التحفظ من أن يصبح طرفاً متعاقدا بموجب مشروع المبدأ التوجيهي 4-2-1.
    Le simple fait qu'une partie refuse la réserve et ne veuille pas être liée par les dispositions du traité dans ses relations avec l'auteur de la réserve n'implique pas nécessairement que ce dernier ne puisse pas devenir partie contractante conformément au projet de directive 4.2.1. UN فمجرد رفض أحد الأطراف التحفظ وعدم رغبته في الارتباط بأحكام المعاهدة في علاقاته مع الجهة المتحفظة لا يستتبع بالضرورة حرمان الجهة المتحفظة من أن تصبح طرفا متعاقدا بموجب مشروع المبدأ التوجيهي 4-2-1 .
    Il estime que cette formule n'implique pas nécessairement une réparation intégrale. UN ونرى أن هذه الصيغة لا تعني بالضرورة الجبر الكامل.
    Cela n'implique pas nécessairement l'attribution d'un comportement à la partie responsable. UN ولا ترد بالضرورة إشارة ضمنية إلى إسناد التصرف إلى الطرف المسؤول.
    Le fait de demander la conclusion d'une convention interdisant un certain comportement n'implique pas nécessairement que le comportement en question n'était pas déjà interdit. UN وإن الدعوة إلى عقد اتفاقية لمنع نوع معيﱠن من أنواع السلوك لا تنطوي بالضرورة على كون السلوك المذكور غير ممنوع أصلا.
    En pareil cas, la décision du requérant de prendre des mesures ou de ne pas en prendre, en fonction du degré d'urgence qu'il attribue aux diverses menaces, n'implique pas nécessairement une violation de l'obligation d'atténuer les dommages. UN في هذه الحالة، فإن قرار صاحب المطالبة اتخاذ تدابير أو عدم اتخذاها، استناداً إلى حكمه على مدى إلحاحية التصدي للمخاطر المختلفة، لا يشكل بالضرورة انتهاكاً لواجب التخفيف من الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more