"implique que" - Translation from French to Arabic

    • يعني أن
        
    • يعني ضمناً أن
        
    • يعني أنه
        
    • يعني ضمنا أن
        
    • تعني أن
        
    • يقتضي أن
        
    • يقتضي من
        
    • يتطلب من
        
    • تقترح أن
        
    • يعني ضمناً أنه
        
    • يتضمن أن
        
    • معناه أن
        
    • يتطلب أن
        
    • يعني ضمنا أنه
        
    • يعني ضمنيا أن
        
    Cela implique que les plus grands pays d'implantation en développement ont réussi à attirer nettement plus de flux d'investissements étrangers directs, ce qui souligne l'importance des vastes marchés et des économies en expansion. UN وهذا يعني أن أكبر البلدان النامية المضيفة قد نجحت في جذب حصة أكبر نسبيا من التدفقات الداخلة للاستثمار اﻷجنبي المباشر، بما يؤكد، بوجه خاص، أهمية اﻷسواق الكبيرة بالاضافة الى الاقتصادات المتنامية.
    Cela implique que le pouvoir exécutif ne peut, dans ces domaines, prendre l'initiative sans l'avis pour la procuration de la Chambre des députés. UN وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب.
    Ce qui implique que la préoccupation du droit international est de garantir la paix, alors que le droit national met davantage l'accent sur l'application de la loi. UN وهذا يعني أن القانون الدولي منشغل بضمان السلم، في حين أن القانون الوطني يركز تركيزاً أشد على إنفاذ القانون.
    Selon les uns, la simple existence pour une organisation d'une obligation de droit international implique que cette organisation possède la personnalité juridique. UN إذ يذهب أحد الآراء إلى أن مجرد وجود التزام على منظمة ما بموجب القانون الدولي يعني ضمناً أن للمنظمة شخصية قانونية.
    Ceci implique que des candidats de toute nationalité peuvent être recrutés à des postes d'assistants techniques dans les projets et programmes de la coopération bilatérale belge. UN وهذا يعني أنه يمكن لمترشّحين من أي جنسية أن يوظَّفوا كمساعدين تقنيين في مشاريع التعاون البلجيكي وبرامجه الثنائية.
    Cette exigence implique que les preuves apportées par les femmes sont peu fiables. UN وهذا الشرط يعني ضمنا أن البينة التي تقدمها المرأة دليلا لا يمكن الاعتماد عليها.
    La socialisation implique que l'on s'informe des normes et valeurs actuelles. UN فالتنشئة الاجتماعية تعني أن يجعل المرء نفسه مؤتلفاً مع المعايير والقيم السائدة.
    En outre, le concept de neutralité implique que les enseignants soient neutres envers tous leurs élèves, quel que soit leur façon de s'habiller. UN ويضاف إلى ذلك أن مفهوم الحياد يقتضي أن يكون المعلمون محايدين تجاه جميع التلاميذ، بصرف النظر عن ملبسهم.
    L’obligation de respecter les droits des femmes implique que les États parties s’abstiennent de faire obstacle aux actions engagées par des femmes dans le but d’atteindre leurs objectifs en matière de santé. UN ١٤ - والالتزام باحترام الحقوق يقتضي من الدول اﻷطراف أن تمتنع عن إعاقة ما تفعله المرأة سعيا إلى بلوغ أهدافها الصحية.
    Cela implique que plus d'un million de nos citoyens vivent à présent dans de nouveaux appartements. UN وهذا يعني أن أكثر من مليون من مواطنينا يعيشون الآن في شقق جديدة.
    50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; UN 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛
    50. Consciente que les organismes des Nations Unies ont des modèles économiques et des mandats distincts, ce qui implique que leur structure de financement diffère; UN 50 - تسلّم كذلك بأن مؤسسات الأمم المتحدة تأخذ بنماذج عمل وولايات مختلفة مما يعني أن هياكل التمويل فيها تختلف؛
    D'après le conseil, l'arrêt contient des arguments incompatibles avec le droit à la présomption d'innocence, qui implique que la charge de la preuve incombe toujours à celui qui accuse; la cour d'appel indique ce qui suit: UN وحسب قول المحامي ينطوي هذا القرار على حجج تتنافى مع الحق في افتراض البراءة، مما يعني أن عبء الإثبات يجب على الدوام أن يقع على عاتق الطرف الذي يوجه الاتهام، حيث يرد فيه ما يلي:
    Cela implique que le déni d’un recours interne constitue en soi un fait illicite international. UN غير أن ذلك يعني أن رفض الانتصاف المحلي سيكون، في حد ذاته، فعلا غير مشروع دوليا.
    D'après les directives du Département de l'information, un acte d'autodétermination implique que la population d'une colonie décide de son statut. UN وطبقا للمبادئ التوجيهية لإدارة شؤون الإعلام، فإن أي عمل من أجل تقرير المصير يعني أن شعب المستعمرة يقرر مركزه.
    Selon les uns, la simple existence pour une organisation d'une obligation de droit international implique que cette organisation possède la personnalité juridique. UN إذ يذهب أحد الآراء إلى أن مجرد وجود التزام على منظمة ما بموجب القانون الدولي يعني ضمناً أن للمنظمة شخصية قانونية.
    Il implique que les employés féminins et les employés masculins reçoivent le même salaire pour un travail égal ou de valeur égale. UN وهو يعني ضمناً أن العاملات والعاملين يتقاضون أجراً متساوياً مقابل عمل متساو أو عمل متساوي القيمة.
    La sécurité du personnel des Nations Unies demeure le principe qui prime sur tous les autres dans notre mission, ce qui implique que notre rôle et notre présence en Iraq ne sauraient être séparés des risques auxquels nous nous exposons. UN إن سلامة موظفي الأمم المتحدة لا تزال تشكل المبدأ التوجيهي الغالب الذي تسترشد به رسالتنا. وهذا يعني أنه لا يمكن لنا أن نعزل دورنا ووجودنا في العراق عن المخاطر التي نتعرض لها.
    Le nouveau libellé précise que l'obligation de prévenir les risques de catastrophe s'impose à chaque État individuellement, ce qui implique que les mesures doivent en premier lieu être prises au niveau national. UN فالصياغة الجديدة توضح أن واجب الحد من مخاطر الكوارث يسري على كل دولة على حدة، وهو ما يعني ضمنا أن التدابير ينبغي أن تتخذ بالدرجة الأولى على الصعيد المحلي.
    Cette indication implique que le stimulateur cardiaque du requérant ne pourrait pas être remplacé en Haïti mais dans un pays qui n'est pas le sien. UN وهذه العبارة تعني أن جهاز تنظيم ضربات القلب الخاص بصاحب الشكوى لا يمكن استبداله في هايتي ولكن في بلد ليس بلده.
    Eh bien, "mutuel" implique que chacun de nous ait quelque chose à gagner. Open Subtitles المتبادل يقتضي أن نخرج كلانا بشيء من هذا الإتفاق
    Toutefois, l'impératif humanitaire qui exige d'aider les personnes dans le besoin implique que les intervenants humanitaires en Somalie doivent s'efforcer de poursuivre leurs activités, même dans les conditions les plus défavorables. UN والقيام بالواجب الإنساني المتمثل في تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها يقتضي من المجتمع الإنساني في الصومال أن يحاول مواصلة العمل حتى في أشد الظروف قساوة.
    L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme implique que la communauté internationale remplisse les obligations d'une telle coopération internationale. UN وإن نهج التنمية من منظور حقوق الإنسان يتطلب من المجتمع الدولي الوفاء بالتزامات هذا التعاون الدولي.
    Il appartient donc à chaque Etat partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف اﻷخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٦ تقترح أن يعامل جميع اﻷشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من اﻷحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على اﻷقل.
    Le caractère intégré de ces droits implique que si l'un d'eux est violé, c'est l'ensemble composite du droit au développement qui est atteint. UN وتكامل هذه الحقوق يعني ضمناً أنه إذا ما انتهك أحدها فإن الحق في التنمية المركب قد ينتهك أيضاً.
    Or, l'énoncé retenu implique que tous les actes de disparition forcée, et pas seulement certains, relèvent de la compétence de la Cour. UN والنص المعتمد يتضمن أن جميع أفعال الاختفاء القسري، لا بعضها فقط، تدخل في اختصاص المحكمة.
    Pour être plus précis, je dirais que «voter pour» implique que le document A/52/L.59 ne constitue pas un amendement. UN وعلى سبيل التوضيح أقول إن التصويت إلى جانب هذا الاقتراح يكــون معناه أن الوثيقة A/52/L.59 لا تمثــل تعديلا.
    Les droits de l'homme sont universels. Cela implique que les politiques fondées sur les droits s'appliquent de même à tous les individus. UN لما كانت حقوق الإنسان عالمية، فإن ذلك يتطلب أن تكون السياسات القائمة على الحقوق قابلة للتطبيق على جميع الأفراد.
    Ceci implique que l'organisation internationale doit être tenue responsable si le fait qui serait illicite s'il était commis par elle est commis par un de ses États membres sur la base de la décision obligatoire qu'elle a prise. UN وهذا يعني ضمنا أنه ينبغي تحميل المسؤولية للمنظمة الدولية إن كان العمل الذي من شأنه يكون عملا غير مشروع إذا ارتكبته المنظمة مباشرة، ارتكب في الواقع من طرف دولة عضو بناء على قرار ملزم اتخذته المنظمة.
    Toutefois, elle implique que le montant des ressources garanties pour l'année suivante dépendra de l'achèvement des projets existants. UN إلا أن هذا يعني ضمنيا أن اﻹيراد المضمون للسنة المقبلة يقتصر على انجاز المشاريع القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more