La Chine attache une importance considérable à la recherche-développement sur les nouvelles technologies de sécurité nucléaire. | UN | وتعلق الصين أهمية كبيرة على البحث والتطوير في مجال تكنولوجيات الأمن النووي الجديدة. |
Nous attachons une importance considérable à ce projet d'accord et nous estimons qu'il constitue un jalon primordial. | UN | إننا نعلق أهمية كبيرة على مشروع الاتفاق هذا، ونعتبر أنه يمثل معلما مهما للغاية. |
Nous, au Groupe des 77 et la Chine, savons que vous accordez une importance considérable à la mise en oeuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونحن، في مجموعة الـ 77 والصين، نعرف أنكم تعلقون أهمية كبيرة على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mon pays attache une importance considérable à la préservation et à la protection de l'environnement, car la vie humaine dépend essentiellement des écosystèmes et des ressources naturelles. | UN | إن بلدي يعلق أهمية كبرى على حفظ البيئة وحمايتها؛ حيث أن حياة البشر تعتمد اعتمادا أساسيا على النظم والموارد الطبيعية. |
Le mouvement féministe égyptien attache une importance considérable à l'instruction des femmes et à l'élimination de l'analphabétisme. | UN | وتعلق الحركة النسائية أهمية كبرى على رفع مستوى تعليم النساء ومحو اﻷمية بينهن. |
138. Le Secrétaire général adjoint de La CNUCED a déclaré que le secrétariat attachait une importance considérable à la Conférence, qui représentera une action déterminante, étant donné que la communauté internationale ne serait plus prise au sérieux si elle n'ouvrait pas la voie à des changements concrets. | UN | 138- وقال نائب الأمين العام للأونكتاد إن الأمانة تعلق أهمية عظيمة على المؤتمر الذي سيكون محاولة ناجحة أو فاشلة لأن المجتمع الدولي لن يُحمل بعد ذلك على محمل الجد إذا لم يجعل طريق التغيير الملموس سالكا. |
Les Pays-Bas attachent une importance considérable à la question d'un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | فهولندا تعلِّق أهمية كبيرة على وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Son pays, qui figure au nombre des pays africains qui dépendent le plus de l'aide extérieure, attache une importance considérable à l'amélioration de son efficacité. | UN | وقال إن بلده، الذي هو واحد من أكثر البلدان اعتمادا على المعونة في أفريقيا، يعلق أهمية كبيرة على تحسين فعالية المعونة. |
L'Union européenne accorde une importance considérable à ce que les préparatifs de la session se déroulent de manière minutieuse et appropriée. | UN | ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على العملية التحضيرية الضرورية والكاملة للدورة الاستثنائية. |
Le PNUD attache une importance considérable à ce principe des contrats de courte durée et pense que d'autres organismes du système souhaiteront probablement à terme appliquer une formule analogue si cette expérience est concluante. | UN | وتعلق أهمية كبيرة على هذا مفهوم تناول العقد القصير اﻷجل هذا، ومن المسلم به أن سائر هيئات المنظمة ستهتم على اﻷرجح بأن تطبق في نهاية المطاف نهجا مماثلا إذا نجحت التجربة. |
Pour cette raison, l'Union européenne attache une importance considérable à une reprise des travaux au sein du groupe ad hoc " Transparence en matière d'armements " dès que cela sera possible. | UN | ولهذا السبب يعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على استئناف العمل في الفريق المخصص لموضوع الشفافية في مجال التسلح في أقرب وقت ممكن. |
73. Le Mexique attache une importance considérable à la coopération Sud-Sud comme moyen de renforcer encore les capacités des pays en développement dans le domaine de la politique démographique. | UN | ٧٣ - وتعلق المكسيك أهمية كبيرة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره آلية تكميلية لتعزيز قدرات البلدان النامية في مجال السياسات السكانية. |
32. La délégation yéménite attache une importance considérable à la responsabilisation des superviseurs et des personnes chargées de la mise en oeuvre des programmes. | UN | ٣٢ - واستطردت قائلة إن وفدها يعلق أهمية كبيرة على تفويض السلطة للمديرين والمسؤولين عن تنفيذ البرامج. |
Alors que le processus d'examen de la Convention sur certaines armes classiques a quelque peu progressé, la Nouvelle-Zélande attache une importance considérable à l'interdiction, dans les plus brefs délais, des mines terrestres. | UN | ولئن كانت عملية استعراض الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة قد حققت بعض التقدم المفيد، فإن نيوزيلندا تعلق أهمية كبيرة على اﻹسراع بالتوصل إلى حظر كامل على اﻷلغام البرية. |
En conséquence, la Commission permanente a accordé une importance considérable à l'analyse des actuels mécanismes de financement d'achat des navires et de leur adéquation aux besoins des exploitants des pays en développement. | UN | ونظرا لذلك، فقد علقت اللجنة الدائمة أهمية كبيرة على تحليل ترتيبات تمويل السفن السائدة وكفايتها بالنسبة لمشغلي سفن البلدان النامية. |
Il attache une importance considérable à la convocation d'une session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le contrôle des drogues afin de déterminer quelles autres mesures doivent être prises dans ce domaine. | UN | وأذربيجان تعلق أهمية كبيرة على عقد دورة استثنائية للجمعية العامة تكرس للمراقبة الدولية للمخدرات بغية تحديد المزيد من الخطوات التي ينبغي اتخاذها في هذا الميدان. |
L’Ukraine attache une importance considérable à la proposition visant à accroître le nombre de membres du Comité des 34, qui est la seule instance spécialisée qui traite des problèmes vitaux liés aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إن وفده يعلق أهمية كبيرة على الاقتراح الرامي إلى توسيع عضوية اللجنة الخاصة، وهي المحفل المتخصص الوحيد الذي يعالج المشكلات الحيوية المتعلقة بعمليات حفظ السلام. |
En ce qui concerne les mines terrestres, l'Afrique du Sud attache une importance considérable à la mise en œuvre de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. | UN | وبالنسبة إلى مسألة الألغام الأرضية، تعلِّق جنوب أفريقيا أهمية كبرى على تنفيذ اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام. |
La Russie attache une importance considérable à la coopération internationale dans le domaine de l'aide humanitaire d'urgence, principalement par l'intermédiaire du système des Nations Unies. | UN | وتعلق روسيا أهمية كبرى على التعاون الدولي في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، وأساسا، تحت رعاية الأمم المتحدة. |
22. Enfin, toutes les délégations ont attaché une importance considérable à la sécurité et à la sûreté du personnel humanitaire. | UN | " 22 - وأخيرا، وليس آخرا، علَّقت الوفود جميعها أهمية كبرى على سلامة الموظفين العاملين في مجال الشؤون الإنسانية وأمنهم. |
Le Gouvernement de mon pays accorde une importance considérable à la résolution 63/311 adoptée récemment sur la création d'une entité de l'ONU plus efficace et pertinente, axée sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وتعلق حكومة بلدي أهمية كبرى على القرار المتخذ مؤخرا 63/311، المعني بكيان للأمم المتحدة أكثر فاعلية وأهمية يركز على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Elle accorde une importance considérable à la coopération et à la coordination avec les autres rapporteurs et représentants spéciaux s'occupant des droits de l'homme et a pris, comme on le verra, diverses mesures de concert avec eux, notamment sous la forme d'appels urgents conjoints. | UN | وتعلق المقررة الخاصة أهمية عظيمة على التعاون والتنسيق مع المقررين الخاصين والممثلين الآخرين المعنيين بحقوق الإنسان وقد قامت في العديد من المناسبات، كما سيبين في الفروع التالية، باتخاذ إجراءات مشتركة، بما في ذلك توجيه نداءات عاجلة مشتركة، مع المقررين الخاصين الآخرين المعينين من قبل لجنة حقوق الإنسان. |
À cet égard, le Groupe attache une importance considérable à la médiation, qui doit être partie intégrante du nouveau système. | UN | وفي ذلك الصدد، تولي المجموعة قدرا كبيرا من الأهمية للوساطة، وهي عنصر جدير بالإدراج في النظام الجديد. |