"importance de renforcer" - Translation from French to Arabic

    • أهمية تعزيز
        
    • أهمية تقوية
        
    Réaffirmant l'importance de renforcer la cohérence et la continuité du processus de mise en œuvre du Programme d'action, UN إذ تؤكد من جديد على أهمية تعزيز ترابط عملية تنفيذ برنامج العمل واستمراريتها،
    À cet égard, l'Algérie insiste sur l'importance de renforcer la coopération internationale dans ce domaine, afin de faire face plus efficacement à cette menace. UN وفي هذا الصدد، تشدد الجزائر على أهمية تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال، وذلك للتصدي بفعالية أكبر لهذا الخطر.
    Tous ont rappelé l'importance de renforcer les moyens de ceux qui sont aux avant-postes de la lutte contre la traite, notamment les ONG. UN وأشرن جميعا إلى أهمية تعزيز الجهات التي تتصدر جهود منع الاتجار بالأشخاص بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Un expert a souligné l'importance de renforcer les droits de propriété dans les pays les moins avancés et de faciliter l'accès des jeunes et des femmes à la terre. UN وشدد أحد الخبراء على أهمية تعزيز حقوق التملك في أقل البلدان نمواً وتيسير حصول الشباب والنساء على الأراضي.
    L'Équateur voudrait à cet égard souligner l'importance de renforcer le dialogue avec tous les États et les organisations internationales. UN وتود إكوادور أن تشدد على أهمية تقوية الحوار مع جميع الدول ومع المنظمات الدولية.
    Fidji souligne l'importance de renforcer les traités multilatéraux et les conventions sur le désarmement et la non-prolifération. UN وتشدد فيجي على أهمية تعزيز المعاهدات والاتفاقيات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم انتشاره.
    L'importance de renforcer les fonctions de protection en Afrique et de maintenir le projet de capacités en matière de protection est soulignée par une délégation. UN وأبرز أحد الوفود أهمية تعزيز مهام توفير الحماية في أفريقيا والإبقاء على مشروع زيادة القدرة على توفير الحماية.
    Le Groupe africain souligne l'importance de renforcer le travail du Secrétariat concernant le continent africain. UN تؤكد المجموعة الأفريقية على أهمية تعزيز عمل الأمانة العامة فيما يتعلق بالقارة الأفريقية.
    Ma délégation souligne l'importance de renforcer les liens entre les grandes orientations du système des Nations Unies et ses activités opérationnelles. UN إن وفد بلدي يشدد على أهمية تعزيز الروابط بين التوجيهات المتعلقة بالسياسة العامة لمنظومة الأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية.
    L'importance de renforcer et de soutenir le programme de développement alternatif de l'ONUDC a été soulignée. UN وقد شُدد أيضا على أهمية تعزيز ودعم برنامج التنمية البديلة الذي يضطلع به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    Premièrement, l'approche zonale confirma l'importance de renforcer la convergence géographique des interventions et la nature intersectorielle du programme. UN أولا أكُدت أهمية تعزيز التقارب الجغرافي والطابع المشترك بين القطاعات للتدخلات البرنامجية عن طريق النهج المستند إلى المنطقة.
    Il a souligné l'importance de renforcer l'institution de l'Ombudsman et de promouvoir son indépendance. UN وشددت على أهمية تعزيز قدرة ديوان أمين المظالم واستقلاليته.
    À cet égard, il a souligné l'importance de renforcer la coordination, la coopération et les échanges tant entre États qu'entre l'ONU et d'autres organisations. UN وفي هذا السياق، أبرزت الورقة أهمية تعزيز التنسيق والتعاون والتفاعل فيما بين الدول، وبين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى.
    Les participants ont souligné l'importance de renforcer les politiques et les systèmes en matière de santé et assurer la continuité des soins. UN وأبرز المشاركون أهمية تعزيز السياسات والنظم الصحية وضمان وجود رعاية مستمرة.
    Par sa résolution 46/43, l'Assemblée a également souligné l'importance de renforcer les accords régionaux relatifs à la sécurité en intensifiant l'interaction, la coopération et les consultations. UN وفي القرار ٤٦/٤٣، أكدت الجمعية العامة أيضا أهمية تعزيز ترتيبات اﻷمن اﻹقليمية عن طريق زيادة التفاعل والتعاون والتشاور.
    Le communiqué du Caire fait ressortir encore davantage l'importance de renforcer l'efficacité du Conseil en adoptant un certain nombre de mesures de nature à réformer ses méthodes et procédures de travail, notamment dans le cadre d'une meilleure relation avec l'Assemblée générale et les pays non membres du Conseil. UN وأكد بيان القاهرة أيضا أهمية تعزيز فعالية المجلس وكفاءته باتخاذ عدد من التدابير الرامية الى اصلاح طرائق عمله وإجراءاته، لا سيما فــــي سياق علاقة محسنة مع الجمعية العامة والدول غير اﻷعضاء في المجلس.
    Cette déclaration devrait attirer l'attention sur la nécessité de traduire les auteurs de tels actes en justice et l'importance de renforcer et d'appuyer les tribunaux criminels internationaux spéciaux. UN ولوحظ وجوب إصدار بيان يوجه الانتباه الى ضرورة تسليم مرتكبي تلك اﻷعمال الى يد العدالة كما يوجه الانتباه الى أهمية تعزيز ودعم المحاكم الجنائية الدولية المخصصة لهذه المسألة.
    Enfin, lorsque nous parlons de combler le fossé numérique, nous ne devons pas négliger l'importance de renforcer les fondements de l'économie nationale qui, dans la plupart des pays en développement, sont liés à des évolutions et facteurs économiques externes. UN وأخيرا، يجب علنيا أن نضمن، أثناء مناقشتنا لسد الفجوة الرقمية ألا نهمل أهمية تعزيز الأسس الاقتصادية المحلية، وهي في معظم البلدان النامية مرتبطة بالعوامل والتطورات الاقتصادية الخارجية.
    Ils ont souligné l'importance de renforcer le rôle et les responsabilités des institutions communes, la nécessité de poursuivre les réformes économiques et sociales et leur conviction que le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est serait avantageux pour la Bosnie-Herzégovine. UN وأكدوا على أهمية تعزيز دور المؤسسات المشتركة ومسؤولياتها، والحاجة إلى مواصلة الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، وتوقعهم بأن تستفيد البوسنة والهرسك من ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا.
    Nous approuvons la priorité que le Secrétaire général a accordée à l'action préventive dans les conflits internationaux, ainsi que l'importance de renforcer la position du Secrétariat dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN ونوافق على الأولوية التي أولاها الأمين العام للعمل الوقائي في الصراعات الدولية وكذلك أهمية تعزيز الأمانة العامة في عمليات حفظ السلام.
    La Déclaration de Doha a souligné l'importance de renforcer les initiatives commerciales Sud-Sud, telles que le Système global de préférences commerciales entre pays en développement. UN وقد أكد إعلان الدوحة على أهمية تقوية المبادرات التجارية فيما بين الجنوب والجنوب، ومن أمثلتها النظام العالمي للأفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more