Il a insisté sur l'importance des mesures législatives et des campagnes de sensibilisation. | UN | وسُلط الضوء على أهمية التدابير التشريعية وحملات إذكاء الوعي. |
Ils ont fait une large place à l'importance des mesures d'application nationales, ainsi qu'à la signature et à la ratification du Traité. | UN | وشدّدت حلقات العمل هذه على أهمية التدابير الوطنية لتنفيذ المعاهدة والتوقيع عليها وتصديقها. |
Ils ont fait une large place à l'importance des mesures d'application nationales, ainsi qu'à la signature et à la ratification du Traité. | UN | وشدّدت حلقات العمل هذه على أهمية التدابير الوطنية لتنفيذ المعاهدة والتوقيع عليها وتصديقها. |
Alors que nous ne nions nullement l'importance des mesures de désarmement internationales, la dimension régionale est sans aucun doute aussi importante. | UN | ومع أنه لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا. |
D'autre part, la Pologne ne sousestime pas l'importance des mesures préventives, telles que l'enseignement du droit et la mise en place d'un système juridique cohérent et stable. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى بولندا أنه من المهم أيضاً اتخاذ تدابير وقائية، كالتثقيف في المجالات القانونية، وإنشاء نظام قانوني يتسم بالاتساق والاستقرار. |
Étant donné l'importance des mesures visées dans le présent Accord, le Gouvernement s'engage à tout faire pour mobiliser les ressources qu'exige le respect des engagements pris. | UN | تتعهد الحكومة، مراعاة منها ﻷهمية التدابير الواردة في هذا الاتفاق، ببذل ما يلزم من جهود لحشد الموارد الضرورية لتنفيذ التزاماتها المقررة في هذا الاتفاق. |
L'Iraq souligne l'importance des mesures pratiques et préventives face aux mesures coercitives unilatérales. | UN | ويشدد العراق على أهمية التدابير العملية والوقائية في مواجهة التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
Il a souligné l'importance des mesures préventives et indiqué qu'il serait approprié de faire une analyse au cas par cas pour déterminer dans quelle mesure celles-ci devaient être obligatoires. | UN | وأكد على أهمية التدابير الوقائية وأشار إلى أن اجراء تحليل لكل حالة على حدة سيكون ملائما في تحديد الدرجة التي ينبغي أن تكون فيها التدابير الزامية. |
La France a saisi toutes les occasions, bilatérales et multilatérales, pour souligner l'importance des mesures suivantes : | UN | ولقد اغتنمت فرنسا كل المناسبات، الثنائية والمتعددة الأطراف، لتأكيد أهمية التدابير التالية: |
La France a saisi toutes les occasions, bilatérales et multilatérales, pour souligner l'importance des mesures suivantes : | UN | ولقد اغتنمت فرنسا كل المناسبات، الثنائية والمتعددة الأطراف، لتأكيد أهمية التدابير التالية: |
L'Union européenne souligne l'importance des mesures proposées qui visent à faciliter la vie des enfants handicapés et de leur famille. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على أهمية التدابير المقترحة الرامية إلى تيسير حياة الأطفال المعوقين داخل أسرهم. |
Le rapport sur le droit humanitaire insiste sur l'importance des mesures que les États doivent prendre en temps de paix pour respecter leurs obligations. | UN | ويؤكد التقرير المعني بالقانون اﻹنساني أهمية التدابير التي يتعين على الدول أن تتخذها في أوقات السلم لاحترام التزاماتها. |
Il souligne à ce propos l'importance des mesures préventives, qui consistent notamment à avertir les civils de l'emploi de ces armes. | UN | كما يلاحظ التقرير أهمية التدابير الوقائية، مثل تحذير المدنيين، عند نشر هذه الأسلحة. |
Certaines religions continuent d'être présentées de façon stéréotypée et négative, d'où l'importance des mesures actuellement prises pour promouvoir le dialogue entre civilisations. | UN | وتواصل التنميط السلبي لبعض الأديان، ومن ثم كانت أهمية التدابير التي يجري اتخاذها للتشجيع على إجراء حوار بين الحضارات. |
Je ne saurais trop souligner l'importance des mesures législatives et institutionnelles et la nécessité d'en assurer la compatibilité avec l'esprit et la lettre des traités internationaux. | UN | ولا يمكنني أن أغالي فــي التأكيد على أهمية التدابير التشريعية والمؤسسية، وضرورة ضمان توافقها مع نص وروح المعاهدات الدولية. |
Tout en continuant de s'intéresser aux personnes contaminées par le virus, le PNUD, agissant en coopération étroite avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS), a souligné l'importance des mesures préventives pour combattre cette pandémie. | UN | ومع الاستمرار في إبداء الاهتمام بمن أصابتهم العدوى، يركز البرنامج اﻹنمائي، بالتعاون الوثيق مع منظمة الصحة العالمية، على أهمية التدابير الوقائية لمكافحة هذا الوباء. |
Les travaux menés ont également montré l'importance des mesures de quarantaine efficaces pour limiter les effets. | UN | وقد بينت البحوث أيضاً أهمية تدابير الحجر الصحي الفعالة في الحد من الأثر. |
L'importance des mesures de désarmement internationales est indiscutable, mais la dimension régionale de cette question l'est tout autant. | UN | بينما لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح على الصعيد الدولي، فإنه لا شك في أن البعد الإقليمي هام أيضا. |
À notre sens, on ne soulignera jamais assez l'importance des mesures de confiance dans ce domaine. | UN | ومن رأينا، أنه لا يمكن المبالغة في أهمية تدابير بناء الثقة في هذا المجال. |
D'autre part, la Pologne ne sousestime pas l'importance des mesures préventives, telles que l'enseignement du droit et la mise en place d'un système juridique cohérent et stable. | UN | ومن ناحية أخرى، ترى بولندا أنه من المهم أيضاً اتخاذ تدابير وقائية، كالتثقيف في المجالات القانونية، وإنشاء نظام قانوني يتسم بالاتساق والاستقرار. |
274. Compte tenu de l'importance des mesures proposées au cours du débat et de l'intérêt qu'elles avaient suscité, le Comité a décidé d'organiser à sa prochaine session une réunion de suivi. | UN | ٤٧٢- ونظراً ﻷهمية التدابير المقترحة أثناء المناقشة وما أبدي من اهتمام بها، قررت اللجنة عقد اجتماع متابعة في دورتها المقبلة. |
Il souligne l'importance des mesures prises par les États Membres et les organismes régionaux et sous-régionaux à cet égard. | UN | ويشدد المجلس على أهمية الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية والإقليمية في هذا الصدد. |