"importance fondamentale de" - Translation from French to Arabic

    • الأهمية الأساسية
        
    • أهمية أساسية
        
    • الأهمية البالغة
        
    • الأهمية الجوهرية
        
    • اﻷهمية الحاسمة
        
    • اﻷهمية اﻷساسية التي
        
    • باﻷهمية اﻷساسية
        
    Il a souligné qu'il était d'une importance fondamentale de relever les défis majeurs du développement mondial en promouvant les applications des sciences et techniques spatiales. UN وشدّد على الأهمية الأساسية للتصدي للتحديات الكبرى التي تواجه التنمية العالمية بتطوير علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها.
    Compte tenu de l'importance fondamentale de ces droits, il était nécessaire d'établir une distinction entre leur exercice et l'application de la législation en matière d'immigration. UN وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة.
    Ils soulignent aussi l'importance fondamentale de la liberté d'expression et de la liberté de la presse, consacrées dans l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وأكد وفده أيضاً الأهمية الأساسية لحرية التعبير وحرية الصحافة المكرَّستين في المادة 19 من الإعلام العالمي لحقوق الإنسان.
    Notant l'importance fondamentale de la parité des sexes pour tous les aspects du changement démographique et du développement d'une société, UN وإذ تلاحظ ما للأبعاد الجنسانية من أهمية أساسية في جميع الجوانب المتعلقة بالتغيرات الديمغرافية للمجتمع وتنميته،
    177. Tous les sondés gouvernements, institutions nationales et ONG ont reconnu l'importance fondamentale de l'éducation à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN 177- وافق كل من قدم ردا من الحكومات والمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية على ما للتعليم من أهمية أساسية في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Les premières conclusions de cette initiative confirment l'importance fondamentale de cette question, qui revêt différentes formes selon les régions. UN وتؤكد النتائج الأولية الأهمية البالغة التي تكتسيها هذه المسألة، والتي تظهر بطريقة تختلف من منطقة إلى أخرى.
    Le Royaume du Maroc souhaite rappeler, en tant qu'État partie au TNP, l'importance fondamentale de ce traité pour la paix et la sécurité internationales. UN وتود المملكة المغربية، بوصفها دولة طرفا في معاهدة عدم الانتشار، أن تشير إلى الأهمية الجوهرية لتلك المعاهدة للسلام والأمن الدوليين.
    39. Enfin, M. Owada insiste sur l'importance fondamentale de l'application du Nouveau programme, et de l'adoption de mesures complémentaires concrètes. UN ٣٩ - وأخيرا، أعرب عن رغبة وفده في التشديد على اﻷهمية الحاسمة لتنفيذ البرنامج الجديد واعتماد تدابير عملية إضافية.
    Ce sera une occasion pour nous tous de réaffirmer avec force l'importance fondamentale de ce document et notre adhésion aux normes communes de comportement qu'il enchâsse. UN وهذه فرصة لنا جميعا لنؤكد مجددا بقوة الأهمية الأساسية لهذا الصك والتزامنا بالمعايير العامة التي يضعها.
    L'importance fondamentale de la démocratie, des droits de l'homme et de sociétés civiles fortes a été affirmée dans la Charte sur la sécurité européenne adoptée par les États participant à l'OSCE l'année dernière à Istanbul. UN وقد أكد ميثاق الأمن الأوروبي الذي اعتمدته الدول المشاركة في منظمة الأمن والتعاون السنة الماضية في اسطنبول من جديد على الأهمية الأساسية للديمقراطية وحقوق الإنسان والمجتمعات المدنية القوية.
    Son Comité a souligné l'importance fondamentale de l'information obtenue dans l'espace pour la gestion de la viabilité à tous les niveaux, ainsi que sa contribution éventuelle à l'élaboration et l'application des politiques. UN وقد شددت لجنته على الأهمية الأساسية للمعلومات المستقاة من الفضاء بالنسبة للإدارة المستدامة على جميع المستويات، وكذلك مساهمتها في وضع السياسات وتنفيذها.
    Unis par la volonté de donner à la communauté internationale un signal fort de l'importance fondamentale de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme pour la promotion et la protection des droits de l'homme, UN وإذ تجمعها إرادة إعطاء المجتمع الدولي إشارة قوية عن الأهمية الأساسية للتثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان لتعزيز وحماية حقوق الإنسان،
    Soulignant une fois de plus l'importance fondamentale de la liberté d'expression et, en particulier, des principes de la diversité et du pluralisme, à la fois inhérente à la défense de tous les autres droits, et indispensable à celleci, et l'un des fondements de la démocratie; UN وإذ نشدد مرة أخرى على الأهمية الأساسية لحرية التعبير، بما في ذلك مبدأي التنوع والتعددية، بوصفها قيمة متأصلة وأداة ضرورية للدفاع عن جميع الحقوق الأخرى وعنصراً أساسيا من عناصر الديمقراطية؛
    24. Un grand nombre de représentants autochtones ont souligné l'importance fondamentale de l'autodétermination dans le projet de déclaration. UN 24- شدد العديد من ممثلي الشعوب الأصلية على الأهمية الأساسية لتقرير المصير في مشروع الإعلان.
    Vu l'importance fondamentale de la migration pour la politique démographique, M. Lozano accueille avec satisfaction la décision qu'a prise la Commission de la population et du développement de consacrer sa trentième session à l'analyse de ce phénomène complexe. UN ونظرا لما للهجرة من أهمية أساسية في السياسات السكانية، فإنه يرحب بقرار لجنة السكان والتنمية القاضي بتخصيص دورتها الثلاثين لتحليل هذه الظاهرة المعقدة.
    Ma délégation considère qu'il est d'une importance fondamentale de réaliser les initiatives comme celles convenues dans la Déclaration du Millénaire, dans Action 21 et aux Sommets de Monterrey et de Johannesburg. UN ويعتقد وفد بلادي أن مبادرات مثل تلك المتفق عليها في إعلان الألفية وجدول أعمال القرن 21 ومؤتمري القمة في مونتيري وجوهانسبرغ تكتسي أهمية أساسية.
    À Tuvalu, comme dans d'autres sociétés insulaires du Pacifique, nous apprécions l'importance fondamentale de la famille et de la culture, qui ont la responsabilité principale de protéger, d'éduquer et d'assurer le développement des enfants. UN نحن في توفالو، شأن غيرنا من مجتمعات جزر المحيط الهادئ، نثمن ما للأسرة والثقافة من أهمية أساسية في تحمل المسؤولية الأولى عن حماية الطفل وتنشئته ونمائه.
    L'État auteur d'un acte unilatéral ne peut pas invoquer comme cause de nullité le fait que l'acte en question est contraire à une norme de son droit interne à moins qu'il s'agisse d'une norme d'importance fondamentale de son droit interne et que cette contradiction soit manifeste. UN لا يجوز للدولة التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر، كسبب للبطلان، بكون ذلك العمل يتعارض مع قاعدة من قواعد قانونها الداخلي إلا إذا كانت هذه القاعدة ذات أهمية أساسية وكان التعارض جليا.
    Réaffirmant l'importance fondamentale de la production et de la distribution des aliments au niveau national, ainsi que de l'agriculture et du développement rural durables, des pêches et des forêts, pour parvenir à la sécurité alimentaire; UN وإذ نؤكد من جديد الأهمية البالغة لإنتاج وتوزيع الأغذية على المستوى القطري، وأهمية التنمية الزراعية والريفية المستدامة، ومصايد الأسماك والغابات في تحقيق الأمن الغذائي؛
    Un participant a souligné l'importance des indicateurs pour le suivi de la mise en oeuvre des conclusions du Sommet. L'accent a également été mis sur l'importance fondamentale de l'établissement d'ensembles communs d'indicateurs en matière de développement durable. UN وشدد أحد البلدان على أهمية المؤشرات في رصد التقدم المحرز في تنفيذ نتائج مؤتمر القمة، كما تم التشديد على الأهمية البالغة لوضع المزيد من مجموعات مؤشرات التنمية المستدامة واستخدامها.
    De nombreux représentants autochtones ont souligné l'importance fondamentale de l'article 13 s'agissant de l'accès aux sites sacrés du droit d'utiliser les objets culturels et rituels et d'en disposer ainsi que du droit au rapatriement des restes humains. UN وركز ممثلون عديدون للسكان الأصليين على الأهمية الجوهرية للمادة 13 فيما يتعلق بالوصول إلى المواقع المقدسة واستخدام الأشياء الثقافية والخاصة بالاحتفالات والتحكم فيها، وكذلك الحق في إعادة رفاة الموتى.
    L'importance fondamentale de l'emploi est mise en outre en évidence par le fait que beaucoup de gens, en particulier dans les pays en développement, ne peuvent obtenir un travail correct. UN وتتبدى اﻷهمية الحاسمة للعمل بشكل أوضح في ضوء الصعوبة التي تكتنف الحصول على وظيفـــة مجزيـــة بالنسبـــة لكثيـــر من الناس، وخاصة في البلدان النامية.
    90. Les organisations non gouvernementales ont réaffirmé l'importance fondamentale de la solution des questions relatives à Jérusalem, aux colonies de peuplement et au droit de retour, pour l'instauration d'une paix juste et durable. UN ٩٠ - وأكدت المنظمات غير الحكومية مجددا على اﻷهمية اﻷساسية التي تتسم بها المسائل المتصلة بالقدس والمستوطنات والحق في العودة فيما يتعلق بتحقيق سلام عادل ودائم.
    La FAO reconnaît l'importance fondamentale de l'accession à la terre et de la reconnaissance des droits communaux de ces peuples et s'intéresse en priorité aux terres autochtones qui risquent d'être privatisées. UN وقد سلمت المنظمة باﻷهمية اﻷساسية لتسهيل الحصول على اﻷراضي والاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين العاملين بالرعي في حيازة المشاع، وأعطت اﻷولوية لمناطق السكان اﻷصليين المهددة بتحويل الملكية الى ملكية خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more