"importance majeure" - Translation from French to Arabic

    • أهمية كبرى
        
    • أهمية رئيسية
        
    • بأهمية كبيرة
        
    • الشديدة اﻷثر
        
    Une telle politique revêtait une importance majeure dans une fonction publique internationale moderne et techniquement avancée. UN كما أن لها أهمية كبرى في قيام خدمة مدنية دولية عصرية ومتقدمة تكنولوجيا.
    Notant l'importance majeure que le sujet des effets des conflits armés sur les traités revêt dans les rapports entre États, UN وإذ تلاحظ أن لموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات أهمية كبرى في العلاقات بين الدول،
    Notant que le droit des aquifères transfrontières revêt une importance majeure dans les relations entre États, UN وإذ تلاحظ أن موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود له أهمية كبرى في العلاقات بين الدول،
    70. L'adoption en avril 1999 d'une loi fédérale garantissant les droits des populations autochtones à petits effectifs est d'une importance majeure. UN ٧٠ - وقال إن اعتماد قانون اتحادي في نيسان/أبريل ١٩٩٩ يتعلق بكفالة حقوق السكان اﻷصليين القليلين يمثل أهمية رئيسية.
    Elle créerait en effet un climat d'incertitude dans un domaine présentant une importance majeure pour la sécurité internationale. UN والتمديد لفترة أو فترات محددة من شأنه أن يثير جوا من عدم الاطمئنان في مجال يحظى بأهمية كبيرة لدى المجتمع الدولي.
    Les terres irriguées sont très productives et revêtent de ce fait une importance majeure. UN والأراضي المروية عالية الإنتاجية ومن ثم فهي ذات أهمية كبرى.
    On a souligné que le choix du prochain Secrétaire général serait d'une importance majeure pour l'ONU et pour ses États Membres. Lutte antiterroriste UN وشُدد على أن اختيار الأمين العام التالي سيكون ذا أهمية كبرى للأمم المتحدة ودولها الأعضاء.
    Notant que le droit des aquifères transfrontières revêt une importance majeure dans les relations entre États, UN وإذ تلاحظ أن موضوع قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود له أهمية كبرى في العلاقات بين الدول،
    date du 27 octobre 1994 L'Union européenne se félicite vivement de la signature du Traité de paix entre Israël et la Jordanie, qui constitue un pas d'une importance majeure sur la voie d'une paix juste et durable dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN يرحب الاتحاد اﻷوروبي ترحيبا حارا بتوقيع معاهدة السلم بين اﻷردن واسرائيل، الذي يشكل خطوة ذات أهمية كبرى في سبيل إحراز سلم عادل ودائم في منطقة الشرق اﻷوسط بأسرها.
    Alors que le Comité ad hoc de liaison se réunit à Bruxelles pour examiner une nouvelle fois la question de l'aide aux territoires palestiniens, l'Union européenne tient à souligner l'importance majeure que revêt cette réunion dans les circonstances actuelles. UN وإذ تجتمع لجنة الاتصال المخصصة في بروكسل للنظر مرة أخرى في مسألة تقديم المعونة للفلسطينيين، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يشدد على ما لهذا الاجتماع من أهمية كبرى في ظل الظروف الراهنة.
    Le Kazakhstan, qui accorde une importance majeure au processus de maintien de la paix et de la stabilité régionales et mondiales, accorde une grande attention à la concrétisation de l'initiative consistant à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وكازاخستان، تعلق أهمية كبرى على عملية الحفاظ على السلم والاستقرار الإقليمي، وعلى المستوى العالمي، تولي اهتماما كبيرا لتحقيق المبادرة الخاصة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    Cette question est d'une importance majeure pour la Commission des droits de l'homme de l'ONU qui a mandaté d'abord le professeur Theo van Boven, puis le professeur Cherif Bassiouni pour l'élaboration de principes y afférents. UN وتكتسي هذه المسألة أهمية كبرى بالنسبة للجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة والتي أسندت ولاية إعداد مبادئ متعلقة بهذه المسألة للأستاذ تيو فان بوفان أولاً ثم للأستاذ شريف بسيوني.
    Cela n'est pas d'une importance majeure. UN ولا تعتبر هذه المسألة ذات أهمية كبرى.
    Le Groupe des 20 devrait attacher une importance majeure à la promotion du commerce international par l'adoption de mesures tendant à accroître les investissements et à améliorer les perspectives de création d'emplois et un commerce et un développement susceptibles de conduire à un modèle de développement économique équitable et profitant à tous. UN وينبغي أن تولي مجموعة البلدان العشرين أهمية كبرى لتعزيز التجارة الدولية باعتماد تدابير لزيادة الاستثمار وتعزيز احتمالات التوظيف وتعزيز التجارة والتنمية للوصول إلى تنمية اقتصادية منصفة شاملة للجميع.
    92. Le PrésidentRapporteur a indiqué que les discussions sur ces questions avaient une importance majeure pour les travaux futurs du Groupe de travail. UN 92- وبين الرئيس - المقرر أن مناقشة هذه المسائل هي ذات أهمية رئيسية لعمل الفريق العامل مستقبلاً.
    Dans la haute mer, pauvre en nutriments, ces zones présentent une importance majeure pour la survie des grands prédateurs et sustentent une nombreuse population de poissons et d'autres organismes pélagiques. UN وتُمثل هذه المناطق في البيئات ذات الأغذية المحدودة من المحيطات المفتوحة أهمية رئيسية في نجاة الأسماك المفترسة الكبيرة الحجم ودعم التجمعات المكثفة من الأسماك وغيرها من الكائنات البحرية.
    L'AIEA a largement fait usage de la formation aux États-Unis sur l'utilisation du matériel d'END pour veiller au bon usage de ce matériel, élément d'importance majeure pour l'application des garanties dans les installations où l'on manutentionne les matières nucléaires en vrac. UN وقد توسعت الوكالة في استخدام التدريب في الولايات المتحدة على معدات القياس غير اﻹتلافي، لكفالة الفعالية في استخدام تلك المعدات، التي تعتبر ذات أهمية رئيسية في تنفيذ الضمانات في المرافق التي تستعمل مواد نووية سائبة.
    Elle créerait en effet un climat d'incertitude dans un domaine présentant une importance majeure pour la sécurité internationale. UN والتمديد لفترة أو فترات محددة من شأنه أن يثير جوا من عدم الاطمئنان في مجال يحظى بأهمية كبيرة لدى المجتمع الدولي.
    Les délibérations ont fait clairement ressortir qu'une étroite collaboration entre les organismes respectifs des participants revêtait une importance majeure dans l'optique de la mobilisation de ressources pour la lutte contre la désertification. UN واتضح من المناقشات أن التعاون الوثيق بين مؤسسات هذه البلدان يتسم بأهمية كبيرة في تعبئة الموارد من أجل الأنشطة المتصلة بمكافحة التصحر.
    Ces écosystèmes, bien que peu connus, étaient d'une biodiversité particulièrement grande, d'une importance majeure pour les pèches et riches en ressources génétiques. UN وأشارت إلى أن هذه النظم الإيكولوجية، رغم عدم فهمها جيدا، غنية بالتنوع البيولوجي على نحو خاص، وتتمتع بأهمية كبيرة لمصائد الأسماك، ولها قيمة كبيرة بسبب مواردها الجينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more