La ratification par l'Inde de la Convention relative aux droits des personnes handicapées souligne bien l'importance qu'elle attache à l'assistance aux victimes. | UN | وأضاف أن تصديق الهند على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يؤكد على الأهمية التي توليها لمسألة مساعدة الضحايا. |
Durant ces consultations, elle n'a pas manqué une occasion de souligner l'importance qu'elle attache à l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وخلال تلك المشاورات، اغتنمت أوكرانيا كل فرصة للتشديد على الأهمية التي توليها لدخول المعاهدة حيز النفاذ |
L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à ce que les enfants vivent une vie saine. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية التي يوليها لضمان أن يعيش الأطفال حياة معافاة. |
L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à la prise en compte, dans l'ordre du jour établi par le Comité préparatoire, des besoins spécifiques de l'Afrique et des pays les moins avancés, ainsi qu'à la nécessité d'une bonne gouvernance pour la mobilisation des ressources. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤكد الأهمية التي يوليها لمراعاة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وأقل البلدان نمواً في جدول الأعمال الذي تضعه اللجنة التحضيرية، وكذلك ضرورة الحكم الرشيد من أجل تعبئة الموارد. |
L'Union européenne tient à rappeler l'importance qu'elle attache à l'application complète et effective du Programme d'action du Caire. | UN | وأضافت أن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على التنفيذ التام والفعال لبرنامج عمل القاهرة. |
Elle réaffirme l'importance qu'elle attache à une coopération nettement améliorée de toutes les parties avec le Tribunal dans les efforts qu'il déploie pour traduire en justice les criminels de guerre. | UN | وهو يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على التحسن الملحوظ في تعاون جميع اﻷطراف مع المحكمة في الجهود التي تبذلها من أجل تقديم مجرمي الحرب إلى العدالة. |
Soulignant l'importance qu'elle attache à ce que les parties respectent pleinement les droits de l'homme et les autres engagements qu'elles ont pris, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على احترام الطرفين الكامل لحقوق الانسان وللالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، |
L'Australie a toujours souligné l'importance qu'elle attache à l'amélioration de l'efficacité des mesures des Nations Unies dans la coordination de l'assistance humanitaire. | UN | وما فتئت استراليا تؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على تحسين فعالية جهود اﻷمم المتحدة في تنسيق المساعدة اﻹنسانية. |
L'UE rappelle l'importance qu'elle attache à l'universalisation des protocoles additionnels et estime que l'adhésion à de tels protocoles devrait être considérée par tous les États parties comme le moyen fondamental de démonstration qu'ils s'acquittent des obligations en matière de non-prolifération que leur impose le TNP. | UN | 23 - ويذّكر الاتحاد بما يوليه من اهتمام لكفالة الانضمام العالمي للبروتوكولات الإضافية، ويرى أن على جميع الدول الأطراف النظر إلى هذا الانضمام باعتباره الوسيلة الأساسية للبرهنة على تنفيذها في مجال عدم الانتشار والالتزامات التي تفرضها عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Durant ces consultations, elle n'a pas manqué une occasion de souligner l'importance qu'elle attache à l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وفي تلك المناقشات، اغتنمت أوكرانيا كل فرصة سانحة للتشديد على الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة. |
Pour terminer, ma délégation une fois encore réitère l'importance qu'elle attache à l'application du Programme d'action visant à interdire, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | وفي الختام، يؤكد وفدي من جديد على الأهمية التي توليها لتنفيذ برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
2. Souligne l'importance qu'elle attache à ce que les Tribunaux puissent fonctionner efficacement jusqu'à la toute fin de leur mandat ; | UN | 2 - تشدد على الأهمية التي توليها لتمكين المحكمتين من العمل بفعالية طـوال مرحلة إنجاز ولاية كل منهما؛ |
La Guinée a une longue tradition de tolérance à l'égard des migrants, ce qui explique l'importance qu'elle attache à l'instauration de liens plus étroits entre migrations et développement. | UN | 57- ويفسر تاريخ غينيا الطويل في التسامح إزاء المهاجرين الأهمية التي توليها لإقامة صلات أوثق بين الهجرة والتنمية. |
L'Union européenne tient également à souligner l'importance qu'elle attache à l'incorporation des objectifs écologiques dans toutes les stratégies destinées à assurer le développement durable. | UN | وأيضا يرغب الاتحاد الأوروبي في التركيز على الأهمية التي يوليها لإدماج الشواغل اﻹيكولوجية في جميع الاستراتيجيات المصممة لكفالة التنمية المستدامة. |
L'Union européenne souhaite aussi souligner l'importance qu'elle attache à maintenir la vocation de l'Assemblée générale en tant que forum principal pour débattre des grandes questions d'actualité. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يشدد على الأهمية التي يوليها للحفاظ على وظيفة الجمعية العامة، بوصفها المحفل الرئيسي لمناقشة المسائل الموضوعية الرئيسية. |
Cette année, alors que nous célébrons le soixantième anniversaire des quatre Conventions de Genève, l'Union européenne réaffirme l'importance qu'elle attache à celles-ci qui, avec leurs protocoles additionnels, forment le noyau du droit international humanitaire. | UN | هذا العام، إذ نحتفل بالذكرى السنوية الستين لاتفاقيات جنيف الأربع، يكرر الاتحاد الأوروبي الأهمية التي يوليها لتلك الاتفاقيات التي تشكل، هي وبروتوكولاتها الإضافية، لب القانون الإنساني الدولي. |
L'Union souligne la grande importance qu'elle attache à la consolidation des principes démocratiques dans tous les pays de l'ex-Yougoslavie et, dans ce contexte, à la liberté des médias indépendants, élément fondamental d'une société véritablement démocratique. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷهمية التي يعلقها على تعزيز المبادئ الديمقراطية في جميع بلدان يوغوسلافيا سابقا وعلى حرية وسائط اﻹعلام، التي تعتبر، في هذا السياق، عنصرا أساسيا من عناصر المجتمع الديمقراطي الحقيقي. |
Soulignant l'importance qu'elle attache à ce que les organisations internationales, régionales et non gouvernementales, y compris le Comité international de la Croix-Rouge, continuent, malgré des conditions difficiles, d'apporter une assistance humanitaire et autres secours au peuple somali, | UN | " وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على المنظمات الدولية واﻹقليميــة وغير الحكومية بما في ذلك لجنة الصليب اﻷحمر الدوليــة، واستمرار تقديــم المساعدة اﻹنسانية وغيرها من المساعدات الغوثية إلى شعب الصومال وسط ظروف صعبة، |
Pour terminer, ma délégation souhaite réaffirmer l'importance qu'elle attache à l'AIEA et exprimer le ferme attachement de notre gouvernement aux objectifs de l'Agence et son appui au rôle central qu'elle joue dans la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | في الختام، يود وفد بلدي أن يعيد تأكيد اﻷهمية التي يعلقها على الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويعرب عن التزام حكومتي الحازم بأهداف الوكالة، وبدعمنا لدورها الحيوي في مجال تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Soulignant l'importance qu'elle attache à ce que les parties respectent pleinement les droits de l'homme et les autres engagements qu'elles ont pris, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على احترام الطرفين الكامل لحقوق الانسان وللالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، |
Ma délégation aimerait insister à cet égard sur l'importance qu'elle attache à l'appel lancé aux parties, au paragraphe 5 du dispositif du projet de résolution, pour qu'elles mènent vigoureusement le processus de paix dont elles sont convenues. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على النداء الوارد في الفقرة ٥ من مشروع القرار بأن يتابع الطرفان بنشاط عملية التفاوض المتفق عليها. |
L'UE rappelle l'importance qu'elle attache à l'universalisation des protocoles additionnels et estime que l'adhésion à de tels protocoles devrait être considérée par tous les États parties comme le moyen fondamental de démonstration qu'ils s'acquittent des obligations en matière de non-prolifération que leur impose le TNP. | UN | 24 - ويذّكر الاتحاد بما يوليه من اهتمام لكفالة الانضمام العالمي للبروتوكولات الإضافية، ويرى أن على جميع الدول الأطراف النظر إلى هذا الانضمام باعتباره الوسيلة الأساسية للبرهنة على تنفيذها في مجال عدم الانتشار والالتزامات التي تفرضها عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
C'est pourquoi, l'Assemblée réaffirme l'importance qu'elle attache à la conclusion rapide de l'accord établissant une paix ferme et durable et invite les parties à tenir leur promesse de donner un nouvel élan au processus de négociation. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر الجمعية التأكيد على اﻷهمية الكبرى التي تعلقها على اﻹسراع في عقد اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم. وتحث الطرفين على الوفاء بالتزامهما بإعطاء زخم جديد لعملية التفاوض. |