"importance que nous attachons à" - Translation from French to Arabic

    • اﻷهمية التي نعلقها على
        
    • الأهمية التي نوليها
        
    • نوليه من
        
    Pour terminer, qu'il me soit permis de souligner une fois de plus l'importance que nous attachons à la réforme du Conseil de sécurité. UN وختاما اسمحوا لي أن أؤكد مرة أخرى على اﻷهمية التي نعلقها على إصلاح مجلس اﻷمن.
    Eu égard à l'importance que nous attachons à de telles questions, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est partie aux conventions issues du Sommet de Rio sur l'environnement et le développement et du programme Action 21. UN وتمشيا مع اﻷهمية التي نعلقها على هذه اﻷمور فإن بابوا غينيا الجديدة طـرف في الاتفاقيات الناجمة عن قمة ريو بشأن البيئة والتنمية وعن جدول أعمال القرن ٢١.
    Nous lançons un appel en vue de la cessation immédiate de toute violence au Cambodge et nous réitérons l'importance que nous attachons à la tenue des élections libres et pluralistes en 1998. UN ونناشد إنهاء أعمال العنف في كمبوديا على الفور ونعرب ثانية عن اﻷهمية التي نعلقها على إجراء انتخابات تعددية حرة في عام ١٩٩٨.
    Elle est due à l'importance que nous attachons à la Conférence du désarmement et aux sensibilités de toutes les délégations concernant les différents aspects des travaux. UN ويعزى ذلك إلى الأهمية التي نوليها لمؤتمر نزع السلاح وللحساسيات التي تحملها جميع الوفود إزاء مختلفة جوانب العمل.
    Je tiens à mettre un accent particulier sur l'importance que nous attachons à la question des changements climatiques. UN أود أن أركز بشكل خاص على الأهمية التي نوليها لتغير المناخ.
    Notre participation à la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) fait ressortir l'importance que nous attachons à l'intégration économique sous-régionale, dont l'objectif final est la mise en oeuvre intégrale du Traité d'Abuja portant création de la Communauté économique africaine. UN إن اشتراكنا في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي يؤكد اﻷهمية التي نعلقها على التكامل الاقتصادي دون اﻹقليمي، بهدف نهائي يتمثل في التنفيذ الكامل لمعاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    J'aimerais également mettre en exergue l'importance que nous attachons à ce projet de résolution en soulignant qu'aujourd'hui, les acteurs de la vie internationale se multiplient et se diversifient. UN وأود أيضا أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على مشروع القرار هـــــذا بالتشديد على أن المشاركين في الحياة الدولية اليوم يزدادون عددا وتنوعا.
    Mon gouvernement met l'accent dans les pourparlers actuellement en cours sur l'importance que nous attachons à la coopération de toutes les parties avec le Tribunal dans tous les aspects de son travail. UN وفي محادثات السلام الجارية تؤكد حكــومتي على اﻷهمية التي نعلقها على تعاون جميع اﻷطـــراف مــع المحكمة في جميع جوانب عملها.
    Le ferme soutien politique des gouvernements et des pays du Pacifique Sud non seulement suscite une confiance générale, mais réaffirme l'importance que nous attachons à l'Accord. UN إن المؤازرة السياسية القوية من قبل حكومات وبلدان جنوب المحيط الهادئ لا تشيع الثقة العامة فحسب بل تؤكد كذلك مرة أخرى اﻷهمية التي نعلقها على الاتفاق.
    A cet égard, j'aimerais souligner l'importance que nous attachons à un programme d'action pour le développement comprenant la promotion d'un dialogue constructif et efficace destiné à identifier et à explorer de nouvelles formes de solidarité en encourageant la coopération internationale pour le développement. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد اﻷهمية التي نعلقها على إصدار " خطة للتنمية " للنهوض بحوار بناء وفعال يهدف الى تحديد وتقصي أشكال جديدة للتضامن في تشجيع التعاون الدولي في سبيل التنمية.
    Le caractère urgent que des pays en développement, comme le mien, accordent à l'élaboration du Programme d'action pour le développement qui est proposé indique l'importance que nous attachons à la réalisation d'un juste équilibre du niveau des ressources consacrées aux questions politiques et de sécurité et de celles qui sont consacrées aux programmes économiques et sociaux. UN إن العمالة التي توليها بلدان نامية مثل بلدي ﻹعداد جدول اﻷعمال المقترح للتنمية، تشير الى اﻷهمية التي نعلقها على تحقيق توازن ملائم في مستوى الموارد المكرسة لمسائل السلم واﻷمن وتلك المخصصة للبرامج الاقتصادية والاجتماعية.
    Il convient également de rappeler ici l'importance que nous attachons à la nécessité d'aider les pays vraiment attachés à la mise en oeuvre de réformes à caractère social, politique et économique menant à un développement durable. UN ولا بد لنا هنا من أن نؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على مساعدة البلدان الملتزمة حقيقة بتنفيذ الاصلاحات الاجتماعية والسياسية - الاقتصادية المفضية إلى التنمية المستدامة.
    Je voudrais ajouter qu'étant donné l'importance que nous attachons à cette question, ma délégation souhaite se réserver le droit de faire des commentaires plus approfondis sur le processus de négociation concernant le traité d'interdiction complète des essais nucléaires à un stade plus avancé de nos débats. UN واسمحوا لي بأن أضيف أنه في ضوء اﻷهمية التي نعلقها على هذه المسألة، يود وفد بلدي أن يحتفظ بحقه في التعليق بمزيد من الاستفاضة على عملية المفاوضات فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل وذلك في مرحلة لاحقة من مناقشتنا.
    Pour montrer de nouveau toute l'importance que nous attachons à la poursuite dans le cadre des Nations Unies des discussions sur le transfert des techniques à des fins pacifiques et dans un effort visant à parvenir à un accord dans ce domaine, nous rappelons que la conclusion d'accords de vaste portée reste impossible si l'on part du principe que les régimes de contrôle que j'ai mentionnés doivent être permanents. UN واذ نؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على توسيع نطاق المناقشات في اطار اﻷمم المتحدة بشأن نقل التكنولوجيا لﻷغراض السلمية، والسعي إلى التوصل إلى الاتفاق في هذا المجال، نكرر أن الاتفاقات العريضة لا يمكن تحقيقها إذا انطلقنا من افتراض أن نظم الرقابة المشار إليها يجب أن تظل قائمة بصورة دائمة.
    Ce témoignage d'engagement au plus haut niveau a pour but d'envoyer un message fort concernant l'importance que nous attachons à ce document. UN والغرض من إظهار هذا الالتزام على أعلى المستويات هو إظهار الأهمية التي نوليها لهذه الوثيقة.
    Ce témoignage d'engagement au plus haut niveau a pour but d'envoyer un message fort concernant l'importance que nous attachons à ce document. UN والغرض من إظهار هذا الالتزام على أعلى المستويات هو إظهار الأهمية التي نوليها لهذه الوثيقة.
    Notre démarche est le reflet de l'importance que nous attachons à la Conférence du désarmement. UN إن النهج الذي نتبعه يعكس الأهمية التي نوليها لمؤتمر نزع السلاح.
    Tout d'abord, je tiens à réaffirmer l'importance que nous attachons à la Stratégie comme à l'un des documents essentiels dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأود، أولا، أن أؤكد مجددا الأهمية التي نوليها للاستراتيجية بوصفها إحدى الوثائق الرئيسية في المكافحة العالمية للإرهاب.
    Notre présence ici à l'occasion de la Journée internationale de la Terre nourricière montre l'importance que nous attachons à la réalisation du développement durable et, plus important encore, à la sauvegarde de la Terre. UN ويبرز حضورنا هنا اليوم بمناسبة اليوم الدولي لأمنا الأرض الأهمية التي نوليها لتحقيق التنمية المستدامة، والأهم من ذلك، المحافظة على الأرض.
    À cet égard, nous tenons à insister sur l'importance que nous attachons à l'objectif no 8 de la Déclaration du Millénaire, dont la réalisation dépendra du respect de leurs engagements par les partenaires de développement. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على الأهمية التي نوليها للهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي سيتوقف بلوغه على وفاء الشركاء الإنمائيين بهذه الالتزامات.
    Le Canada voudrait lui aussi insister sur l'importance que nous attachons à cet événement. UN وتود كندا، بدورها، أن تشدد على ما نوليه من أهمية لهذا الحدث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more