Nous estimons qu'il est d'une importance vitale de continuer à concentrer nos efforts sur la défense, la protection et le bien-être des enfants. | UN | ونحن نؤمن بأن من الأهمية الحيوية بمكان أن نواصل تركيز جهودنا على النهوض بمناصرة الأطفال وحمايتهم وكفالة رفاهيتهم. |
L'ASEAN ne saurait trop souligner l'importance vitale de la communication d'informations, de la coopération et de la coordination entre les principaux organes de l'ONU. | UN | لا يمكن لرابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تؤكد بما فيه الكفاية على الأهمية الحيوية لتدفق المعلومات والتعاون والتنسيق بين الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة. |
Nous rappelons à nouveau l'importance vitale de l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ونود أن نؤكد مجددا على الأهمية الحيوية لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il a souligné l'importance vitale de son mandat qui consiste à suivre l'évolution de la situation des peuples autochtones. | UN | وأكد الفريق العامل الأهمية الحيوية للولاية التي أسندت إليه لاستعراض التطورات المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
Il se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que celui-ci fournit à Gaza. | UN | وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والاقتصادية داخل غزة. |
Cette commémoration de la libération d'Auschwitz permet de rappeler aux Gouvernements et à tous les nombreuses personnes concernées l'importance vitale de cet objectif. | UN | وإحياء ذكرى تحرير أوشويتز يفيد بتذكير الحكومات وجميع المعنيين وعددهم كثير بمدى الأهمية الحيوية التي يتسم بها هذا الهدف. |
Ils doivent éduquer leurs électeurs sur leur pertinence et œuvrer à parvenir à un consensus avec les autres parlements sur l'importance vitale de la réalisation de ces Objectifs pour l'avenir de l'humanité. | UN | يجب عليها أن تركز اهتمامها على هذه الأهداف وأن توعي ناخبيها بأهميتها وأن تعمل لبناء توافق في الآراء بين برلمانات أخرى على الأهمية الحيوية لتحقيق هذه الأهداف من أجل مستقبل البشرية. |
Cela prouve l'importance vitale de poursuivre de fortes politiques de prévention, même si l'accès au traitement est renforcé. | UN | وهذا يدلل على الأهمية الحيوية للاستمرار في الاتجاهات الوقائية القوية في الوقت الذي يتزايد الحصول إلى العلاج. |
Première partie CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES 3. L'importance vitale de la croissance du commerce électronique est attestée par des statistiques récentes. | UN | 3- تدل الإحصاءات الأخيرة عن نمو التجارة الإلكترونية على الأهمية الحيوية التي تتسم بها هذه التجارة. |
Dans ce contexte, je mettrais l'accent sur l'importance vitale de l'Initiative Unité d'action des Nations Unies, qui appelle un suivi, et vite. | UN | وفي ذلك السياق، أود تسليط الضوء على الأهمية الحيوية لمبادرة وحدة عمل الأمم المتحدة وهي المبادرة التي تحتاج إلى متابعة عاجلة. |
Je voudrais aussi réaffirmer l'importance vitale de l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) dans le contexte du renforcement du régime du TNP. | UN | وأود أيضاً أن أكرّر الأهمية الحيوية لتعميم العمل بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في سياق نظام معاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية. |
En expliquant de manière détaillée les efforts que les États Membres doivent entreprendre, le Plan d'action tient compte de l'importance vitale de la coopération internationale, de l'assistance technique et du renforcement des capacités. | UN | والخطة إذ تفصّل الجهود التي ينبغي للدول الأعضاء بذلها، فإنها تأخذ الأهمية الحيوية للتعاون الدولي والمساعدة التقنية وبناء القدرات بعين الاعتبار. |
Nous reconnaissons que cette nouvelle initiative prise par les Africains pour les Africains, mais nous ne saurions ignorer l'importance vitale de l'assistance de la communauté internationale sous la forme d'une augmentation de l'aide publique au développement. | UN | وندرك أن المبادرة الجديدة وردت من الأفارقة لأجل الأفارقة، ولكننا لا نستطيع أن نتجاهل الأهمية الحيوية لتلقي المساعدة من المجتمع الدولي عن طريق زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Insistant sur l'importance vitale de la lutte contre la culture et le trafic de drogues illicites et de l'élimination de la menace que constituent les mines terrestres, ainsi que de la maîtrise du trafic des armes légères, | UN | وإذ يؤكد الأهمية الحيوية التي تتسم بها مكافحة زراعة المخدرات غير المشروعة والاتجار بها، والقضاء على الخطر الذي تمثله الألغام الأرضية، فضلا عن الحد من التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة، |
Insistant sur l'importance vitale de la lutte contre la culture et le trafic de drogues illicites et de l'élimination de la menace que constituent les mines terrestres, ainsi que de la maîtrise du trafic des armes légères, | UN | وإذ يؤكد الأهمية الحيوية التي تتسم بها مكافحة زراعة المخدرات غير المشروعة والاتجار بها، والقضاء على الخطر الذي تمثله الألغام الأرضية، فضلا عن الحد من التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة، |
La perspective d'un rapide appauvrissement du combustible fossile dans le monde et le fardeau qu'imposent la montée des prix du carburant, jointe aux inquiétudes que suscitent les changements climatiques dans le monde, ont fait ressortir l'importance vitale de l'énergie nucléaire. | UN | إنّ إمكانات الاستنفاد السريع للوقود الأحفوري العالمي، والأعباء المترتبة على ارتفاع أسعار الوقود، والتي تقترن بمشاعر القلق إزاء تغير المناخ على المستوى العالمي، أوضحت الأهمية الحيوية للطاقة النووية. |
Eu égard à l'importance vitale de ce programme, qui attire environ un quart des ressources approuvées, il est essentiel d'obtenir un bon rapport qualité-prix. | UN | وفي ضوء الأهمية الحيوية للبرنامج الاقليمي الذي يستأثر بربع الموارد المعتمدة تقريبا، يكون من الضروري تحقيق ما يساوي قيمة الأموال المصروفة. |
La Norvège reconnaît l'importance vitale de l'éducation, non seulement en tant que droit, mais aussi en tant que moyen d'améliorer la santé, la protection, la participation et l'égalité entre les sexes. | UN | وتدرك النرويج الأهمية الحيوية للتعليم، لا بوصفه حقاً في حد ذاته فحسب، بل أيضاً بوصفه وسيلة لتحسين الصحة والحماية والمشاركة والمساواة بين الجنسين. |
Le Groupe de travail se dit pleinement conscient de l'importance vitale de l'aide humanitaire et économique que l'UNRWA fournit à Gaza. | UN | وينوه الفريق العامل بالدور الحيوي الذي تؤديه الأونروا في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية داخل غزة. |
Il faut noter que le Koweït contribue volontairement à hauteur des deux tiers du budget de cette force, car il est fermement convaincu de l'importance vitale de la présence de l'ONU dans cette région. | UN | ولم يستعرض تطور الوضع هناك سواء من الناحية الإيجابية أو السلبية، خاصة وأن الكويت تُساهم طوعيا بثلثي ميزانية القوة إيمانا منها بالدور الحيوي لوجود الأمم المتحدة في هذه المنطقة. |