"important pour la" - Translation from French to Arabic

    • هاما في
        
    • كبيرا على
        
    • مهمة في
        
    • بأهمية في
        
    • مهما في
        
    • هاماً في مجال
        
    • هامة للأمام فيما يتعلق
        
    • هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا
        
    • مهما لتنفيذ
        
    • هاما لتحقيق
        
    • هاما من عوامل
        
    Nous pensons que la mise en oeuvre effective de ces instruments jouera un rôle important pour la promotion du développement durable des petits États insulaires en développement. UN ونعتقد أن التنفيذ الفعلي لهذين الصكين سيلعب دورا هاما في النهوض بالتنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    L’APD est un élément important pour la création d’un environnement propice au développement social dans les pays en développement. UN وقالت إن المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل عنصرا هاما في تهيئة البيئة المواتية للتنمية الاجتماعية في البلدان النامية.
    Cette situation constitue toujours un risque important pour la santé et est également prioritaire. UN ولا يزال توفير هذه القدرة يشكل خطرا كبيرا على الصحة وينبغي أيضا إعطاؤه أولوية قصوى.
    :: Les statistiques ventilées par sexe sont un outil important pour la planification du développement à partir d'éléments concrets. UN :: تمثل الإحصاءات الجنسانية أداة مهمة في التخطيط الانمائي الذي يقوم على الأدلة.
    Considérant également que le partenariat entre les gouvernements, les organisations internationales et les organes et organismes des Nations Unies compétents, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, ainsi que tous les acteurs de la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, de même que le secteur privé, est important pour la réalisation des droits de l'enfant, UN وإذ تسلِّم أيضاً بأن الشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية والهيئات والمؤسسات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، وخاصة المنظمات غير الحكومية، فضلا عن القطاع الخاص، تتسم بأهمية في إعمال حقوق الطفل،
    Après plus d'une décennie de débat, confirmer la responsabilité des entreprises de respecter les droits de l'homme constitue un point de repère nouveau et précis, ainsi qu'un jalon important pour la compréhension des droits de l'homme dans nos sociétés. UN فبعد أكثر من عقد من النقاش، أرسى تأكيد وجود مسؤولية على الشركات عن احترام حقوق الإنسان معياراً جديداً وواضحاً وشكل أيضاً معلما مهما في الفهم المتنامي لحقوق الإنسان في مجتمعاتنا.
    1. L'Assemblée générale, convaincue que la création d'un fonds de contributions volontaires pour les populations autochtones constituerait un progrès important pour la promotion et la protection des droits de l'homme des populations autochtones à l'avenir, a créé le Fonds de contributions volontaires par sa résolution 40/131 du 13 décembre 1985. UN 1- أنشأت الجمعية العامة صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح السكان الأصليين بموجب القرار 40/131 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1985، اقتناعاً منها بأن إنشاء صندوق استئماني للتبرعات يُعدّ تطوراً هاماً في مجال تعزيز حقوق السكان الأصليين وحمايتها في المستقبل.
    Le troisième élément, la consolidation de la paix, est important pour la solution du problème du trafic des armes légères, car il influe sur la demande. UN ويمثل الطريق إلى بناء السلام عنصرا هاما في أي حل لقضية الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة ﻷن يعالج الجانب المتعلق بالطلب.
    Le retour et la réintégration des populations constituent un facteur important pour la stabilisation politique du pays et l'amélioration de l'approvisionnement alimentaire. UN وتعتبر عودة أولئك السكان وإعادة إدماجهم عاملا هاما في تحقيق الاستقرار السياسي بالبلد وتحسين الامدادات الغذائية.
    L'industrie chimique est un partenaire important pour la réalisation des objectifs de la Convention, et en particulier ceux du système de vérification. UN وتعتبر الصناعات الكيميائية شريكا هاما في تحقيق أهداف الاتفاقية، وبخاصة أهداف نظام التحقق.
    La République azerbaïdjanaise se félicite de cette décision, qui constitue à ses yeux un pas important pour la protection des droits de l'homme et l'adaptation de la Charte des Nations Unies à la situation internationale actuelle. UN وجمهورية أذربيجان ترحب بإنشاء هذا المنصب وتعتبر هذا القرار معلما هاما في مجال حماية حقوق الانسان وفي تكييف ميثاق اﻷمم المتحدة وفقا للحالة الدولية المعاصرة.
    Il importe que la résolution reflète le soutien de la Quatrième Commission à la position de Guam concernant l'autodétermination du peuple chamorro, ce qui est très important pour la réalisation des objectifs du nouveau régime de libre association. UN فمن اﻷهمية بمكان أن يعكس القرار تأييد اللجنة الرابعة لموقف غوام فيما يتعلق بتقرير مصير شعب الشامورو، مما يُعد عاملا هاما في تحقيق أهداف كمنولث جديد.
    Soulignant qu'un système de justice pénale juste, fiable, moral et efficace est un facteur important pour la promotion du développement économique et social et de la sécurité des personnes, UN وإذ نشدد على أن وجود نظام عدالة جنائية يتصف بالإنصاف والمسؤولية والأخلاقية والفعالية يمثل عاملا هاما في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وأمن الإنسان.
    La mise en service du système après la date de clôture de l'exercice constitue un risque important pour la suite des opérations de l'UNOPS. UN ويعتبر التنفيذ بعد تاريخ الميزانية خطرا كبيرا على عمليات المكتب.
    Ce n'est autorisé que si le travail pourrait poser un risque important pour la santé et la sécurité de la mère et de son enfant à naître. UN ويسمح بهذا فقط إذا كان هناك احتمال في أن يشكل هذا العمل خطرا كبيرا على صحة وسلامة الأم والجنين.
    Ces indicateurs pourront constituer un instrument important pour la conception des politiques. UN وقد تكون تلك المؤشرات أداة مهمة في إعداد السياسات العامة.
    Renforcer les capacités des pays en développement et les aider à participer aux organisations chargées de la gestion des pêches régionales est un point de départ important pour la mise en oeuvre de l'Accord. UN إن بناء قدرات البلدان النامية وتيسير مشاركتها في المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك نقطة بداية مهمة في تنفيذ الاتفاق.
    Considérant également que le partenariat entre les gouvernements, les organisations internationales et les organes et organismes compétents des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, ainsi que tous les acteurs de la société civile, en particulier les organisations non gouvernementales, de même que le secteur privé, est important pour la réalisation des droits de l'enfant, UN وإذ تسلم أيضا بأن الشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية والهيئات والمؤسسات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وجميع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، فضلا عن القطاع الخاص، تتسم بأهمية في إعمال حقوق الطفل،
    Nos initiatives sur la bonne gouvernance, l'élimination de la corruption, la transparence et des institutions saines jouent un rôle important pour la réalisation de nos objectifs de développement. UN ومبادراتنا المعنية بالحكم الرشيد، والقضاء على الفساد، والشفافية، والمؤسسات السليمة، تؤدي دوراً مهما في الوفاء بأهدافنا للتنمية.
    1. L'Assemblée générale, convaincue que la création d'un fonds de contributions volontaires pour les populations autochtones constituerait un progrès important pour la promotion et la protection des droits de l'homme des populations autochtones à l'avenir, a créé le Fonds de contributions volontaires par sa résolution 40/131 du 13 décembre 1985. UN 1- أنشأت الجمعية العامة صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح السكان الأصليين بموجب قرارها 40/131 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1985، اقتناعاً منها بأن إنشاء صندوق استئماني للتبرعات يُعدّ تطوراً هاماً في مجال تعزيز حقوق السكان الأصليين وحمايتها في المستقبل.
    L'enregistrement vidéo des interrogatoires représente également un progrès important pour la protection non seulement du détenu mais aussi, il faut le souligner, des agents de la force publique. UN وتسجيل الاستجوابات عن طريق الفيديو هو خطوة هامة للأمام فيما يتعلق بحماية المحتجزين، بل وموظفي إنفاذ القانون كذلك.
    Le Comité des commissaires aux comptes a conclu que la formulation d'un plan d'action annuel par l'UNOPS est une heureuse initiative et un pas important pour la nouvelle organisation. UN خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد.
    Le Comité a aussi salué la mise en place d'un mécanisme de suivi approprié, qu'il a jugé important pour la pleine application des recommandations. UN ولاحظ المجلس أيضا أنه كانت هناك آلية تتبع مناسبة، وأن هذا كان مهما لتنفيذ التوصيات تنفيذا كاملا.
    La Constitution révisée et les lois qui en découlent constituent un cadre juridique important pour la réalisation de cet objectif. UN ويشكل الدستور المؤقت والقوانين الداعمة إطارا قانونيا هاما لتحقيق هذه الغاية.
    16. Durant la période considérée, l'apport des sociétés internationales à l'économie bermudienne est restée un facteur important pour la santé de l'économie du territoire. UN دال - النشاط التجاري الدولي ١٦ - ظل إسهام الشركات التجارية الدولية في اقتصاد برمودا يشكل عاملا هاما من عوامل الرخاء الاقتصادي لﻹقليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more