Cette formation, de même que les autres activités du Programme d'assistance, est un outil important pour promouvoir le respect du droit aux niveaux national et international. | UN | فمعرفة القانون الدولي، وأنشطة برنامج المساعدة، هي أدوات هامة لتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les dialogues multipartites sont un outil très important pour promouvoir la participation des parties prenantes au débat sur l'action à mener. | UN | وكان الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين وسيلة هامة لتعزيز مشاركتهم في مناقشة السياسات العامة. |
Convaincue que le rôle de l'Organisation des Nations Unies, y compris les procédures de rapport établies par sa résolution 35/168 du 15 décembre 1980, et précisées dans des résolutions postérieures, est important pour promouvoir les efforts visant à renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, | UN | واقتناعا منها بأن دور الأمم المتحدة، الذي يتضمن إجراءات الإبلاغ المحددة بموجب قرار الجمعية العامة 35/168 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 والموضحة بمزيد من التفصيل في قرارات الجمعية اللاحقة، دور مهم في تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، |
Les jeunes peuvent jouer un rôle important pour promouvoir la coopération, la participation, la tolérance et le respect des autres dans toutes les régions du monde. | UN | يمكن للشباب أن يؤدوا دورا هاما في تعزيز التعاون والمشاركة والتسامح واحترام الآخرين في كل منطقة من مناطق العالم. |
L'une des principales conséquences positives de la crise actuelle est l'accroissement de la coopération Sud-Sud, qui, au fil des ans, a joué un rôle discret mais important pour promouvoir le commerce et l'investissement entre pays en développement. | UN | ومن النتائج الإيجابية الرئيسية للأزمة الراهنة زيادة التعاون بين بلدان الجنوب التي قامت بدور هادئ ولكنه هام في تعزيز التجارة والاستثمار بين البلدان النامية على مرّ السنوات. |
Nous considérons que les partenariats entre les villes et leurs habitants jouent un rôle important pour promouvoir le développement durable. | UN | 137 - ونسلم بأن للشراكات بين المدن والتجمعات السكنية دورا هاما في النهوض بالتنمية المستدامة. |
Les participants ont reconnu que le suivi des budgets publics était un outil important pour promouvoir le droit au développement. | UN | واعترِف المشاركون أن رصد الميزانية العامة أداة مهمة لتعزيز الحق في التنمية. |
Le Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse et le PNUD en général considèrent que la Convention constitue un cadre important pour promouvoir un développement humain durable dans les terres arides du monde. | UN | وعموما فإن مكتب مكافحة التصحر والجفاف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتبران الاتفاقية إطارا مهما لتعزيز التنمية البشرية المستدامة في المناطق الجافة من العالم. |
L'élaboration d'une législation nationale est un outil important pour promouvoir des incitations à déterminer et à utiliser des substances et procédés de remplacement. | UN | إن وضع قانون وطني هو أداة مهمة للتشجيع على تقديم الحوافز من أجل تحديد واستخدام مواد وعمليات بديلة. |
Depuis des années, le gouvernement fait un effort important pour promouvoir et protéger le développement de la religion en Chine. | UN | ومنذ سنوات طويلة، تبذل الحكومة جهداً هاماً لتعزيز وحماية نمو الدين في الصين. |
Les programmes élaborés par la Commission océanographique intergouvernementale de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture représentent un instrument important pour promouvoir la coopération entre les pays de la zone dans ce domaine. | UN | والبرامج التي وضعتها اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تمثل أداة هامة لتعزيز التعاون بين بلدان المنطقة في ذلك المجال. |
La Recommandation no 202 de l'OIT dispose, en son préambule, que la sécurité sociale est un outil important pour promouvoir l'égalité entre hommes et femmes. | UN | 30- وتسلّم التوصية 202 لمنظمة العمل الدولية في ديباجتها بأن الضمان الاجتماعي أداة هامة لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
La résolution réaffirme que la création d'emplois est essentielle à la reprise et reconnaît que le Pacte mondial pour l'emploi est un instrument important pour promouvoir une croissance créatrice d'emplois. | UN | ويؤكد القرار مجدداً أن خلق الوظائف ضروري لجهود التعافي، وينوّه بأن الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل أداة هامة لتعزيز النمو المكثف لفرص العمل. |
L'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre les États d'une région donnée ainsi que la création de zones exemptes de tout armement de destruction massive représente un moyen important pour promouvoir la non-prolifération et le désarmement tant à l'échelle régionale qu'a l'échelle internationale et participe au renforcement du régime du TNP. | UN | إن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة المعنية بحرية، وكذلك إنشاء مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، هما وسيلة هامة لتعزيز عدم الانتشار ونزع السلاح على الصعيدين الإقليمي والدولي على حد سواء. وهذا جزء لا يتجزأ من تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار. |
L'Arménie présente chaque année au Centre de prévention des conflits de l'OSCE un rapport national sur le transfert des armes classiques. Ce rapport constitue un outil important pour promouvoir la transparence entre les États membres de l'OSCE en matière de coopération militaire et de politique de défense. | UN | وتساهم أرمينيا في التقرير الوطني السنوي الذي يصدره مركز منع نشوب النـزاعات التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن نقل الأسلحة التقليدية، الذي يعد أداة هامة لتعزيز الشفافية بين الدول الأعضاء في المنظمة في مجال تعاونها العسكري وسياساتها الدفاعية. |
Convaincue que le rôle de l'Organisation des Nations Unies, y compris les procédures de rapport établies par sa résolution 35/168 du 15 décembre 1980, et précisées dans des résolutions postérieures, est important pour promouvoir les efforts visant à renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, | UN | واقتناعا منها بأن دور الأمم المتحدة، الذي يتضمن إجراءات الإبلاغ المحددة بموجب قرار الجمعية العامة 35/168 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 والموضحة بمزيد من التفصيل في قرارات الجمعية اللاحقة، دور مهم في تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، |
Convaincue que le rôle de l'Organisation des Nations Unies, y compris les procédures de rapport établies par la résolution 35/168 du 15 décembre 1980 et précisées dans des résolutions postérieures, est important pour promouvoir les efforts visant à renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, | UN | واقتناعا منها بأن دور الأمم المتحدة، الذي يتضمن إجراءات الإبلاغ المحددة بموجب قرار الجمعية العامة 35/168 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 والموضحة بمزيد من التفصيل في قرارات الجمعية العامة اللاحقة، دور مهم في تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، |
Convaincue que le rôle de l'Organisation des Nations Unies, y compris les procédures de rapport établies par la résolution 35/168 de l'Assemblée générale en date du 15 décembre 1980, et précisées dans des résolutions postérieures, est important pour promouvoir les efforts visant à renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires, | UN | واقتناعا منها بأن دور الأمم المتحدة، الذي يتضمن إجراءات الإبلاغ المحددة بموجب قرار الجمعية العامة 35/168 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 والموضحة بمزيد من التفصيل في قرارات الجمعية اللاحقة، دور مهم في تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، |
Nous sommes d'avis que la création de zones exemptes d'armes nucléaires internationalement reconnues, compte dûment tenu des caractéristiques propres à chaque région et sur la base d'accords librement négociés entre les Etats de la région concernée, peut jouer un rôle important pour promouvoir la paix et la sécurité régionales et mondiales. | UN | إننا نرى أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية معترف بها دوليا، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص المحددة لكل منطقة، وعلى أساس ترتيبات تتوصل إليها بحرية دول المنطقة المعنية، يمكن أن يؤدي دورا هاما في تعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين الاقليمي والعالمي. |
Les organisations de la société civile peuvent jouer un rôle important pour promouvoir la participation des citoyens aux processus politiques et de développement. Toutefois, leur efficacité peut également être entravée faute de responsabilisation ou de capacité ou par suite de l'existence de limites dans leur capacité d'influer sur les institutions gouvernementales officielles, telles que les administrations locales et les parlements. | UN | ويمكن لمنظمات المجتمع المدني أن تؤدي دورا هاما في تعزيز مشاركة المواطنين في العمليات السياسية والإنمائية، لكن فعاليتها مقيدة أيضا نتيجة لانعدام المساءلة أو القدرات أو أي قيود مفروضة على قدرتها على التأثير على مؤسسات الحكم الرسمية، من قبيل الحكومات والبرلمانات المحلية. |
Le Pacte mondial et les nombreux partenariats impliquant les institutions, fonds et programmes des Nations Unies continuent de jouer un rôle important pour promouvoir le dialogue et la coopération entre l'ONU et le secteur privé vers leurs buts communs. | UN | فما برح الاتفاق العالمي وكثير من الشراكات التي تضم وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها يقوم بدور هام في تعزيز الحوار والتعاون بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص بقصد تعزيز الأهداف المشتركة. |
Nous considérons que les partenariats entre les villes et leurs habitants jouent un rôle important pour promouvoir le développement durable. | UN | 137 - ونسلم بأن للشراكات بين المدن والتجمعات السكنية دورا هاما في النهوض بالتنمية المستدامة. |
Les bureaux régionaux favoriseront en outre la coopération Sud-Sud, qui joue un rôle important pour promouvoir le développement industriel dans les pays concernés. | UN | وأوضحت أن المكاتب الاقليمية ستؤدي أيضا إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وهذه مبادرة مهمة لتعزيز التنمية الصناعية في البلدان المذكورة. |
Rappelant les décisions de la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement qui s’est tenue à Midrand (Afrique du Sud), qui fournissent un cadre important pour promouvoir le partenariat au service de la croissance et du développement dans le contexte de la mondialisation et de l’interdépendance, | UN | " وإذ تشير إلى نتائج الدورة التاسعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية، المعقودة في ميدراند، والتي قدمت إطارا مهما لتعزيز الشراكة من أجل النمو والتنمية في سياق العولمة والاعتماد المتبادل، |
Le mécanisme d'examen collégial est également considéré comme important pour promouvoir la réalisation effective des objectifs de viabilité environnementale, sociale et économique qui ont été fixés ainsi que pour assurer une utilisation efficace des ressources, y compris des économies de coûts : en d'autres termes, faire ce qui est, tout simplement, du bon travail. | UN | وتعتبر آلية استعراض النظراء أيضاً مهمة للتشجيع على تحقيق أهداف الاستدامة البيئية والاجتماعية والاقتصادية بصورة فعالة، وضمان كفاءة استخدام الموارد، بما في ذلك تحقيق وفورات في التكاليف، وبعبارة أخرى، وبكل بساطة، إنجاز عمل جيد. |
La mise en place d'une infrastructure régionale peut donc être un facteur important pour promouvoir la compétitivité des producteurs nationaux. | UN | وعلى هذا النحو، فإن بناء هياكل أساسية إقليمية من شأنه أن يصبح عاملاً هاماً لتعزيز القدرة التنافسية للمنتجين المحليين. |