Les représentants régionaux du HautCommissariat sont le fruit d'une évolution institutionnelle importante et il y aurait lieu de renforcer leur rôle et leurs ressources à l'avenir. | UN | فالممثلون الإقليميون للمفوضية إنما هم تطور مؤسسي هام ومن المهم تعزيز دورهم وأصولهم في المستقبل. |
Au paragraphe 2 de la résolution, elle s’est déclarée convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l’océan Indien aux travaux du Comité spécial était importante et faciliterait grandement un dialogue bénéfique à tous, sur la voie de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans la région de l’océan Indien. | UN | وأعربت الجمعية العامة أيضا في الفقرة ٢ من القرار ٥٢/٤٤ عن اقتناعها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين وكذلك المستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام ومن شأنه أن يسهل كثيرا قيام حوار مفيد للجميع من أجل تعزيز السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي. |
L'exposition a été inaugurée par le Secrétaire général, qui a reconnu que l'art avait pour mission importante et particulière de faire progresser la paix et les droits de l'homme. | UN | وافتتح الأمين العام المعرض قائلاً إنه يسلم بأن للفن رسالة فريدة وهامة في دفع مسيرة السلام والنهوض بحقوق الإنسان. |
L'adoption d'une convention constituerait un important pas en avant concernant cette question très importante et épineuse. | UN | إن اعتماد اتفاقية يمكن أن يشكل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذه المسألة الشائكة والهامة جدا. |
13. L'opinion qui avait prévalu, toutefois, était que cette proposition s'écartait de manière importante et inutile du Règlement d'arbitrage actuel. | UN | 13- ومع ذلك، فإن الرأي السائد هو أن ذلك الاقتراح يُشكّل ابتعادا كبيرا وغير ضروري عن الصيغة الراهنة لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
L'observation relative aux évaluations en rapport avec l'approche sectorielle était importante et c'était un aspect auquel il convenait de s'intéresser de près. | UN | وذكرت أن النقطة المثارة بشأن التقييمات المتصلة بالنهج المتبعة على الصعيد القطاعي نقطة لها أهميتها وأن اﻷمر يقتضي إيلاء عناية لذلك المجــال. |
Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l’océan Indien aux travaux du Comité spécial de l’océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d’instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l’océan Indien, | UN | واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
C'est pour cette raison que le Comité spécial a maintes fois exprimé sa conviction que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité, de même que des principaux usagers maritimes de l'océan Indien, aux travaux du Comité spécial est importante et faciliterait beaucoup l'établissement d'un dialogue mutuellement bénéfique afin de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité dans la région de l'océan Indien. | UN | ولهذا السبب أعربت اللجنة المخصصة مرارا وتكرارا عن اقتناعها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستخدمين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام ومن شأنه أن يسهل كثيرا قيام حوار مفيد للجميع من أجل توطيد السلام واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي. |
Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d'instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, | UN | واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d'instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, | UN | واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d'instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, | UN | واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي، |
Nous sommes saisis d'une question très complexe et très importante, et il y a beaucoup de bruit. | UN | إن أمامنا قضية معقدة جدا وهامة جدا، والضوضاء عالية. |
Bref, la Commission a fait beaucoup de progrès sur une question importante et complexe. | UN | وباختصار، فإن اللجنة قد أحرزت تقدما جيدا للغاية في مسألة متشعبة وهامة. |
Il s'agit de toute évidence d'une tâche importante et difficile. | UN | ومن الواضح أن هذه مهمة صعبة وهامة. |
Compte tenu des contraintes, je voudrais lui offrir mon appui et mon aide dans l'exercice de cette fonction importante et difficile. | UN | وإدراكا مني لأعباء المهمة، أود أن أعرض دعمي ومساعدتي له في أداء هذه المهمة الصعبة والهامة. |
74. Cependant, selon l'opinion dominante, la proposition s'écartait de manière importante et inutile du Règlement d'arbitrage actuel. | UN | 74- لكن الرأي السائد تمثل في أنّ هذا الاقتراح يشكل ابتعادا كبيرا وغير ضروري عن الصيغة الراهنة لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
L'observation relative aux évaluations en rapport avec l'approche sectorielle était importante et c'était un aspect auquel il convenait de s'intéresser de près. | UN | وذكرت أن النقطة المثارة بشأن التقييمات المتصلة بالنهج المتبعة على الصعيد القطاعي نقطة لها أهميتها وأن اﻷمر يقتضي إيلاء عناية لذلك المجــال. |
Il a également été décidé d'étudier la possibilité d'une contribution importante et équitable du secteur financier en vue de couvrir le coût fiscal d'opérations négatives. | UN | وتقرر أيضا استكشاف خيارات تتعلق باستحداث مساهمات عادلة وكبيرة من القطاع المالي لتحمل التكاليف المالية للفشل المالي. |
Il est parfaitement conscient des difficultés auxquelles l'Office se heurte dans la conduite de son action importante et nécessaire. | UN | وتدرك إسرائيل تمام الإدراك المصاعب التي تواجهها الأونروا في تنفيذ عملها الإنساني الضروري والهام. |
35. Une évolution importante et de mauvais augure dans la configuration générale du conflit israélo-palestinien a trait à l'attention de moins en moins grande consacrée, dans les milieux diplomatiques et humanitaires concernés, aux souffrances des réfugiés palestiniens, s'agissant en particulier de savoir dans quelle mesure leurs droits en tant que réfugiés devraient être réalisés. | UN | 35- ثمة تغير هام وغير مرحب به في الوضع العام للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي هو تناقص الاهتمام في الخطاب الدبلوماسي وخطاب حقوق الإنسان ذي الصلة، بما يتصل بمحنة اللاجئين الفلسطينيين، وبخاصة ما يتعلق بمدى ضرورة إعمال حقوقهم كلاجئين. |
La participation importante et influente des Égyptiennes sur le lieu de travail en général a débouché sur l'octroi de deux portefeuilles dans le présent Cabinet à des femmes, et à une augmentation du nombre de femmes occupant des postes d'autorité dans divers domaines, tant dans le secteur public que privé. | UN | وشهدت كذلك ساحة العمل العام مساهمات جادة ومؤثرة للمرأة المصرية أسفرت عن توليها لوزارتين في الوزارة الحالية وزيادة نسبة شغلها المراكز المرموقة والقيادية في مختلف القطاعات في الدولة الحكومية منها وغير الحكومية. |
S'il admet que la question du champ d'application du Protocole facultatif est importante et doit être abordée dans une observation générale, il préfère cependant que l'on limite le texte à l'examen. | UN | ورغم أن نطاق اختصاص البروتوكول الاختياري مسألة مهمة ينبغي معالجتها في تعليق عام، فهو يفضل نهجا أضيفت نطاقا للنص. |
Par ailleurs, pour mieux tirer parti de l'expérience acquise en matière d'assistance électorale, le Département des affaires politiques a dressé le bilan détaillé d'une mission électorale importante et a effectué une analyse des risques en se référant à des missions antérieures. | UN | وعلاوة على ذلك، ففيما يتعلق بتيسير الخبرة المكتسبة من المساعدة الانتخابية، أجرت إدارة الشؤون السياسية تقييما متعمقا لبعثة رئيسية ودراسة لتحليل المخاطر استندت إلى البعثات الانتخابية السابقة. |
Je sais que la situation du magasin est importante et je suis désolée de ne pas avoir été là pour toi, ce soir. | Open Subtitles | . اعلم ان مسألة المحل هي مسألة عظيمة و . |
Nous remercions les auteurs d'avoir rédigé un projet de résolution sur une question aussi importante et pressante dans le domaine de la sécurité internationale. | UN | ونشكر مقدمي مشروع القرار على صياغتهم لمشروع قرار يتناول تلك المسألة الهامة والحسنة التوقيت في مجال الأمن الدولي. |