"importante vers l" - Translation from French to Arabic

    • هامة نحو
        
    • مهمة نحو
        
    • هامة في سبيل
        
    • مهمة صوب
        
    • مهمة على طريق
        
    Le FNUAP s'est réjouit de cette initiative qui constitue une étape importante vers l'élimination de cette pratique traditionnelle nuisible. UN ورحب الصندوق بهذا العمل باعتباره خطوة هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على هذه الممارسة التقليدية الضارة.
    La ratification des instruments internationaux marquera une étape importante vers l'instauration d'un climat favorable à la à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وسيشكل التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان خطوة هامة نحو تهيئة مناخ يؤدي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Elle a pris acte de l'adoption d'un document de réflexion sur l'égalité des sexes et estimé qu'il s'agissait là d'une étape importante vers l'amélioration de la situation des femmes dans le pays. UN ورأت اليونان أن اعتماد الورقة المفاهيمية بشأن السياسات الجنسانية خطوة هامة نحو تحسين وضع المرأة في البلد.
    Cette option pourrait marquer une étape importante vers l'intégration des efforts internationaux de gestion des produits chimiques; UN يمكن أن يكون ذلك خطوة مهمة نحو تحقيق تكامل جهود الإدارة الدولية للمواد الكيميائية؛
    Le Traité est une étape importante vers l'élimination totale des armes nucléaires. UN فمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة هامة في سبيل القضاء النهائي على جميع اﻷسلحة النووية.
    La création de la Commission électorale indépendante marque une étape importante vers l'organisation d'élections en 2010. UN 60 - وقد شكل إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة خطوة هامة نحو تنظيم الانتخابات في عام 2010.
    La décriminalisation des maisons de prostitution est une étape importante vers l'amélioration de la situation sociale des prostituées. UN ويمثل إباحة بيوت الدعارة خطوة هامة نحو تحسين الأوضاع الاجتماعية للمشتغلين بالجنس.
    Elle constitue aussi une étape importante vers l'édification d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وهو يمثل أيضا خطوة هامة نحو الوصول إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Le règlement de cette situation nécessitera des efforts diplomatiques et marquera une étape importante vers l'instauration de la confiance et de la paix au Moyen-Orient. UN وتسوية هذا الوضع تتطلب جهوداً دبلوماسية وتشكل خطوة هامة نحو بناء الثقة في عملية إرساء دعائم السلم في الشرق الأوسط.
    Ce texte marque toutefois une étape importante vers l'harmonisation du système juridique iranien avec les normes internationales dans le domaine de la justice pour mineurs. UN لكنه يشكل خطوة هامة نحو مواءمة النظام القانوني الإيراني مع المعايير الدولية ذات الصلة في مجال قضاء الأحداث.
    Le deuxième Forum, prévu à Manille, constituera une étape importante vers l'instauration d'un dialogue international sur la migration et le développement. UN وسيكون المنتدى الثاني الذي سيعقد في مانيلا، خطوة هامة نحو إجراء حوار دولي عن الهجرة والتنمية.
    L'achèvement d'une négociation sur les matières fissiles constituerait une étape importante vers l'élimination ultime des armes nucléaires dans le cadre du désarmement général et complet. UN إن استكمال المفاوضات بشأن وقف الانتاج هذا سيمثل خطوة هامة نحو اﻹزالة النهائية لﻷسلحة النووية في سياق نزع عام كامل للسلاح.
    Le Programme d'action, qui a été adopté par consensus, marque une première étape importante vers l'objectif consistant à prévenir, à combattre et à éliminer le commerce illicite de ce type d'armes. UN ويمثل برنامج العمل الذي اعتمد بتوافق الآراء خطوة أولى هامة نحو بلوغ الهدف المتمثل في منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه.
    Tel que nous voyons les choses, le respect des obligations au titre du TNP et du Traité d'interdiction des essais nucléaires par les États parties constituerait une mesure importante vers l'arrêt de la prolifération nucléaire verticale et horizontale. UN ومن وجهة نظرنا، فإن وفاء الدول اﻷطراف بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، سيكون خطوة هامة نحو وقف الانتشار الرأسي والانتشار اﻷفقي لﻷسلحة النووية.
    De même, la création d'un service administratif unique chargé de planifier et de superviser les activités liées aux soins maternels et infantiles et à la planification familiale constitue une étape importante vers l'adoption d'une approche axée sur la santé génésique. UN وعلاوة على ذلك، يمثل إنشاء وحدة إدارية وحيدة مسؤولة عن تخطيط خدمات الرعاية الصحية لﻷمهات واﻷطفال وخدمات تخطيط اﻷسرة خطوة هامة نحو ترسيخ نهج للصحة التناسلية.
    Cette reconnaissance représente une étape importante vers l'humanisation des politiques publiques qui prennent en considération la dimension affective et spirituelle de l'être humain. UN وهذا الاعتراف يشكل خطوة هامة نحو إضفاء صبغة إنسانية على السياسات العامة التي تأخذ في الاعتبار البعد العاطفي والروحي للإنسان.
    Il a par ailleurs cité la création du Bureau de l'Ombudsman (auquel les entités et particuliers inscrits sur la Liste peuvent présenter leurs cas) comme une étape importante vers l'équité et la transparence de ce système. UN ووصف أيضا إنشاء مكتب أمين المظالم، حيث يمكن للكيانات والأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة عرض قضاياهم، بأنه خطوة هامة نحو العدالة والشفافية في النظام.
    Il s'agit de l'événement le plus important intervenu cette année dans le domaine des armes classiques. C'est une étape importante vers l'instauration d'un monde plus sûr et débarrassé des armes à sous-munitions. UN لقد كان ذلك الحدث الأهم في ميدان الأسلحة التقليدية خلال هذا العام، وهو في رأينا خطوة هامة نحو عالم أكثر أمناً وخالٍ من الذخائر العنقودية.
    Ces accords, s'ils sont appliqués, constitueront une étape importante vers l'amélioration de l'accès des pays les moins avancés aux marchés. UN وسوف تكون هذه الاتفاقات، في حال تنفيذها، خطوة مهمة نحو تحسين فرص وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق.
    Un mécanisme régional de consultation a été mis en place et une étape importante vers l'élaboration d'un programme pour l'Amérique latine et les Caraïbes a été franchie. UN وقد أُنشئت الآن آلية عمل تشاورية إقليمية وتمّ القيام بخطوة هامة في سبيل تحديد صيغة برنامج من أجل منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبي.
    Nous reconnaissons en particulier que la ratification de l'Indonésie, État figurant à l'annexe 2, constitue une étape importante vers l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN ونعترف بصفة خاصة بأهمية تصديق إندونيسيا، وهي دولة مدرجة في المرفق 2، على المعاهدة باعتباره خطوة مهمة صوب الإسراع بإنفاذ المعاهدة.
    C'est pour nous une étape importante vers l'officialisation de ce statut au niveau international. UN ويعتبر ذلك خطوة مهمة على طريق إضفاء الصبغة المؤسسية على هذا الوضع على المستوى الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more