Il serait utile de se référer à cette étude et aux recommandations importantes qu'elle contient pour déterminer les moyens de leur donner une application pratique. | UN | وقد يكون من المفيد أن نرجع إلى تلك الدراسة وإلى التوصيات الهامة التي تتضمنها لنرى كيف يمكن أن نجعلها ذات أثر عملي. |
Il s'est fait également l'écho des préoccupations exprimées dans différentes enceintes et a indiqué les mesures importantes qu'il fallait prendre pour éviter l'épuisement, la pollution et la contamination des eaux souterraines. | UN | كما أظهرت الشواغل المعرب عنها في مختلف المحافل والخطوات الهامة التي يلزم اتخاذها لمنع نفادها وتلوثها بأنواعه. |
Nous leur adressons nos félicitations chaleureuses et nous les assurons de notre plein appui pour les fonctions importantes qu'ils ont assumées. | UN | إننا نعرب عن تهانينا الحارة لهما ونتعهد بالدعم الكامل للمهمة الهامة التي تولياها. |
Certaines des observations importantes qu'ils y avaient formulées se retrouvent dans ses rapports à l'Assemblée générale. | UN | ويرد بعض التعليقات الهامة التي وردت في تلك الرسائل الإدارية ضمن التقارير التي قدمها المجلس إلى الجمعية العامة. |
134. Répondant aux questions posées, le représentant du Secrétariat a assuré les membres du Comité que la question des suppressions de postes prévues à Vienne, qui étaient plus importantes qu'à New York et à Genève, avait été soigneusement examinée et que les services fournis à Vienne n'en pâtiraient pas. | UN | ١٣٤ - وفي معرض الرد على اﻷسئلة المثارة، أكد ممثل اﻷمانة العامة ﻷعضاء الوفود أنه تم بعناية استعراض مسألة التخفيضات في الوظائف المتوخاة في فيينا، التي تعتبر تخفيضات أعلى عدديا من التخفيضات المتوخاة بالنسبة لكل من نيويورك وجنيف. |
Certaines des observations importantes qu'il y avait formulées se retrouvent dans ses rapports à l'Assemblée générale. | UN | ويرد بيان بعض التعليقات الهامة التي وردت في تلك الرسائل الإدارية ضمن تقارير المجلس إلى الجمعية العامة. |
Les mesures importantes qu'elles ont prises jusqu'ici pour appliquer cet accord sont autant de pas dans la bonne direction. | UN | وتعد اﻹجراءات الهامة التي قامت باتخاذها حتى اﻵن صوب تنفيذ هذا الاتفاق بمثابة خطوات في الاتجاه الصحيح. |
Il importe que les institutions nationales rendent publiques les décisions importantes qu'elles prennent et recherchent la coopération des médias à cet égard. | UN | - من المهم للمؤسسات الوطنية أن تنشر القرارات الهامة التي اتخذتها وأن تطلب تعاون وسائط الإعلام في هذا الصدد. |
Ma délégation voudrait à cette occasion saluer les remarques importantes qu'a faites le Président du Conseil au sujet des conséquences humanitaires des sanctions. | UN | وهنا يرحب وفدي بالتعليقات الهامة التي أدلى بها رئيس المجلس فيما يتعلق بالجوانب اﻹنسانية للجزاءات. |
Cette reconduction réaffirme les contributions importantes qu'ils ont apportées aux délibérations du Groupe de travail. | UN | وإعادة تعيينهما هي تأكيد مجدد لﻹسهامات الهامة التي قدماها في عمل الفريق العامل. |
Parmi les recommandations importantes qu'il a formulées durant la période considérée, on retiendra ici les suivantes : | UN | ويتصل بعض التوصيات الهامة التي قدمتها اللجنة في الفترة المشمولة بهذا التقرير بما يلي: |
En outre, elle a établi une liste exhaustive des réunions importantes qu'il avait organisées au cours des quelques mois ayant précédé son assassinat. | UN | بالإضافة إلى ذلك، وضعت اللجنة قائمة شاملة بالاجتماعات الهامة التي أجراها رفيق الحريري على مدى أشهر عدة سابقة لاغتياله. |
L'Ambassadeur Ricupero s'est également acquis un grand respect pour les fonctions importantes qu'il a occupées ultérieurement dans la vie publique, telles que celles d'Ambassadeur du Brésil à Washington et de Ministre chargé de l'environnement. | UN | وكسب السفير ريكوبيرو أيضا احتراما كبيرا لﻷدوار الهامة التي اضطلع بها لاحقا في الحياة العامة، من قبيل تبوئه منصب سفير البرازيل لدى واشنطن والوزير المسؤول عن البيئة. |
Nous avons pris conscience du fait que nous, les pays en développement, pouvons en faire beaucoup pour améliorer notre sort avant d'engager les pays développés à prendre les mesures importantes qu'ils devront mettre en oeuvre pour appuyer nos efforts. | UN | وأصبحنا ندرك أننا، بصفتنا بلدانا نامية، نستطيع أن نفعل الكثير كي نساعد أنفسنا قبل أن نلجأ إلى البلدان المتقدمة النمو في الخطوات الهامة التي يتعين عليها اتخاذها لدعم جهودنا. |
En vérité, l'allocation de fonds ou de ressources ne peut en aucun cas se substituer aux modifications importantes qu'il est impératif d'apporter à la culture de l'Organisation. | UN | والواقع أنه لا يمكن أن يحل أي قدر من الأموال أو الموارد محل التغييرات الهامة التي يلزم إجراؤها بصفة عاجلة في ثقافة المنظمة. |
À cet égard, nous félicitons le Secrétaire général des propositions de réformes importantes qu'il a présentées et nous sommes prêts à participer à un examen constructif d'ensemble de ces propositions au cours de la présente session. | UN | وفي هذا الصدد، نهنئ اﻷمين العام على مقترحات اﻹصلاح الهامة التي تقدم بها، ونقف على استعداد للمشاركة في استعراضها الشامل والبنﱠاء خلال هذه الدورة. |
Le programme de formation doit doter ces personnels d'une carte conceptuelle complète sur les questions importantes qu'il faut aborder dans ce domaine, lorsque l'on entreprend de nouvelles activités ou que l'on améliore celles qui existent déjà. | UN | وسيزود البرنامج التدريبي الموظفين بخريطة مفاهيمية كاملة لقضايا تشغيل اﻷطفال الهامة التي ينغبي التصدي لها عند الاضطلاع بأنشطة جديدة أو تحسين اﻷنشطة الجارية. |
Les commissions de la vérité, les enquêtes judiciaires et les plans nationaux de recherche des disparus sont au nombre des mesures importantes qu'ont pris certains États pour garantir le droit à la vérité. | UN | وتشكل لجان الحقيقة والتحقيقات القضائية والخطط الوطنية للبحث عن المختفين بعضاً من الخطوات الهامة التي تتخذها الدول لضمان الحق في التوصل إلى الحقيقة. |
Je saisis cette occasion pour exprimer ma gratitude à M. Moussa pour le dévouement avec lequel il a établi le Bureau régional, le rôle moteur qu'il a joué et les réalisations importantes qu'il a permis au Bureau d'obtenir durant son mandat. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديري لتفاني السيد موسى في إنشاء المكتب الإقليمي ولقيادته والإنجازات الهامة التي حققها المكتب الإقليمي خلال توليه منصبه. |
Nous remercions le Directeur général, M. Amano, pour l'excellent rapport qu'il a soumis à l'Assemblée générale, ainsi que pour les initiatives importantes qu'il a prises au cours de sa première année à la direction de l'AIEA. | UN | ونشكر المدير العام أمانو على تقريره الممتاز المرفوع إلى الجمعية العامة ونعرب له عن تقديرنا للمبادرات الهامة التي اتخذ زمامها في السنة الأولى من توليه دفة سفينة الوكالة. |
4. Répondant aux questions posées, le représentant du Secrétariat a assuré les membres du Comité que la question des suppressions de postes prévues à Vienne, qui étaient plus importantes qu'à New York et à Genève, avait été soigneusement examinée et que les services fournis à Vienne n'en pâtiraient pas. | UN | ٤ - وفي معرض الرد على اﻷسئلة المثارة، أكد ممثل اﻷمانة العامة ﻷعضاء الوفود أنه تم بعناية استعراض مسألة التخفيضات في الوظائف المتوخاة في فيينا، التي تعتبر تخفيضات أعلى عدديا من التخفيضات المتوخاة بالنسبة لكل من نيويورك وجنيف. |