"importants accords" - Translation from French to Arabic

    • اتفاقات هامة
        
    • الاتفاقات الهامة
        
    • اتفاقات رئيسية
        
    • اتفاقات مهمة
        
    La coopération de l'après-guerre froide entre adversaires d'hier s'est traduite par d'importants accords de désarmement nucléaire. UN وقد أسفر التعاون اللاحق للحرب الباردة فيما بين الخصوم السابقين عن اتفاقات هامة لنزع السلاح النووي.
    Grâce aux importants accords bilatéraux et multilatéraux en vigueur sur la maîtrise des armes et le désarmement, le monde est devenu un lieu de vie plus sûr. UN وبفضل اتفاقات هامة ثنائية ومتعددة الأطراف بشأن الحد من الأسلحة ونـزع السلاح، أصبح العالم مكانا ينعم بالمزيد من الأمن ويمكن العيش فيه.
    D'importants accords de participation aux coûts sont actuellement en négociation avec la Chine, la Fédération de Russie et le Mexique. UN وقيد التفاوض حاليا مع الاتحاد الروسي والصين والمكسيك اتفاقات هامة لتقاسم التكاليف.
    L'avenir de certains importants accords de contrôle des armements et de désarmement est également sujet de préoccupation. UN كما يتبدى القلق إزاء مستقبل بعض الاتفاقات الهامة في مجالَـي تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Je me réfère, dans le passé récent, aux importants accords de désarmement et de non—prolifération qui sont le fruit du travail de toues les délégations prenant part aux activités de la Conférence, comme la Convention sur les armes chimiques et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وإني أُشير إلى الاتفاقات الهامة بشأن القضايا الخاصة بنزع السلاح وعدم الانتشار التي أُبرمت في الماضي القريب والتي نشأت من الأعمال التي قامت بها كافة الوفود المشاركة في أنشطة المؤتمر مثل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ce processus a permis de réaliser d'importants progrès, y compris d'importants accords entre Israël et les Palestiniens. UN وهي العملية التي حققت نتائج هامة منها إبرام اتفاقات رئيسية بين اسرائيل والفلسطينيين.
    Premièrement, elle peut s'efforcer de parvenir à d'importants accords qui fassent véritablement progresser la communauté mondiale dans la voie du désarmement nucléaire. UN أولاً، بإمكـان مؤتمـر نزع السلاح أن يتوصل إلى اتفاقات هامة من أجل التحرك بشكل حقيقي في اتجاه نزع السلاح النووي.
    Cette évolution politique significative a eu des répercussions positives sur les négociations dans le domaine des armes nucléaires et a déjà donné lieu à d'importants accords de désarmement. UN وهذا التطور السياسي الهام كان له صدى إيجابي علـــى المفاوضات فـــي مجال اﻷسلحة النووية، كما شجع على إبرام اتفاقات هامة لنزع السلاح.
    D'importants accords ont été conclus lors de la récente rencontre à Moscou entre le Président de la Russie et le Président des États-Unis d'Amérique. UN كما تــم التوصــل الــى اتفاقات هامة أثناء الاجتماع الذي عقد مؤخرا في موسكو بين رئيس روسيا ورئيس الولايات المتحدة الامريكية.
    Au cours de la période considérée, ses travaux sur les dossiers de l'aviation civile et des télécommunications ont bien avancé et d'importants accords ont été conclus dans ces domaines. UN وأثناء الفترة قيد الاستعراض، أحرز المجلس تقدما كبيرا بشأن مسائل الطيران والاتصالات، وذلك بتوقيعه اتفاقات هامة في هذين المجالين.
    Dans le domaine économique et commercial, des progrès ont été enregistrés pour la conclusion d'importants accords avec les institutions financières de manière à promouvoir les envois de fonds via le système bancaire, afin d'en réduire le coût. UN وعلى الجبهة الاقتصادية وجبهة الأعمال التجارية، تم إحراز تقدم في صياغة اتفاقات هامة مع المؤسسات المالية بغية جعل التحويلات جزءا من النظام المصرفي، وبالتالي تخفيض كلفة التحويلات.
    Nous avons organisé à Cancun la seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, où nous sommes parvenus à conclure d'importants accords. UN فقد نظمنا المؤتمر السادس عشر لأطراف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، في كانكون، حيث تم التوصل إلى اتفاقات هامة.
    Nous ne saurions permettre que ces ressources soient brevetées par des entreprises transnationales ou que l'égoïsme de quelques pays nous empêche de conclure d'importants accords sur la question. UN ويجب ألا نسمح لتلك الموارد أن تخضع لبراءات اختراع تخص الشركات عبر الوطنية، كما لا ينبغي أن نسمح للأنانية التي تظهرها بعض الدول بأن تعوقنا عن التوصل إلى اتفاقات هامة بشأن هذه المسألة.
    D'importants accords sont conclus, qui supposent des réformes de la constitution sur des questions telles que les forces armées, le système électoral et le pouvoir judiciaire, qui sont approuvées par l'Assemblée législative le 29 avril. UN ويتم التوصل إلى اتفاقات هامة تشمل إدخال اﻹصلاحات الدستورية التي اعتمدتها الجمعية التشريعية في ٢٩ نيسان/ابريل، فيما يتعلق بجوانب مثل القوات المسلحة والنظام الانتخابي والسلطة القضائية.
    Nous avons précédemment exprimé notre appui à l'initiative de paix qui, depuis sa naissance à Madrid, le 30 octobre 1991, s'est développée régulièrement et a donné lieu à la conclusion d'importants accords entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). UN وقد أعربنا في الماضي عن تأييدنا لمبادرة السلام، التي نمت بشكل مطرد منذ بدايتها في مدريد يوم ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، وأدت إلى إبرام اتفاقات هامة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية.
    Le rôle que les organisations civiles ont joué dans la recherche d'un consensus sur d'importants accords de désarmement ne saurait être surestimé. UN إن الدور الذي اضطلعت به المنظمات المدنية في إحداث توافق في اﻵراء حول الاتفاقات الهامة الخاصة بنزع السلاح أمر لا يمكن المغالاة في تقديره.
    Lors d'une visite du Président de la Bolivie en Argentine en 1998, d'importants accords en matière de transport et de communication ont été signés, concernant notamment la construction d'un pont entre Salvador Mazza et Mamora et la mise en place de contrôles intégrés aux frontières. UN وخلال زيارة قام بها رئيس بوليفيا إلى الأرجنتين في عام 1998، تم التوقيع على عدد من الاتفاقات الهامة بشأن النقل والمواصلات. وتشمل اتفاقا بشأن بناء جسر بين سلفادور مازا ومامورا، واتفاقا بشأن إنشاء نقاط مراقبة متكاملة عبر الحدود.
    3. Après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu une évolution positive, en conséquence de quoi le monde a vu la conclusion d'un certain nombre d'importants accords de limitation des armements et de désarmement. UN ٣ - وفي أعقاب انتهاء الحرب الباردة، حدثت تغييرات إيجابية في المناخ السياسي الدولي. ونتيجة لذلك، فقد شهد العالم إبرام عدد من الاتفاقات الهامة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Le progrès systématique du désarmement nucléaire pourrait être encore beaucoup plus notable si, en dehors des importants accords russo-américain et sino-américain, le Parlement de la Fédération de Russie, entendant l'appel que lui lance la communauté internationale, ratifiait les accords START II. Nous comptons et espérons que Moscou prendra cette décision indispensable sans plus attendre. UN والتقدم المنظم في مجال نزع السلاح النووي، بغض النظر عن الاتفاقات الهامة اﻷمريكية الروسية واﻷمريكية - الصينية، يمكن أن تزداد أهميته إذا استجاب برلمان الاتحاد الروسي لمناشدات المجتمع الدولي وصدق على اتفاقات ستارت الثانية. ونتوقع ونرجو أن يتخذ في موسكو دون إبطاء هذا القرار الذي لا غنى عنه.
    Depuis la fin de la guerre froide, la Conférence du désarmement s'est montrée capable de canaliser son énergie dans la négociation et la conclusion d'importants accords de désarmement et de non-prolifération dans l'intérêt de la paix et de la sécurité de toute la communauté internationale. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة ظل مؤتمر نزع السلاح يظهر القدرة على توجيه طاقاته نحو التفاوض على اتفاقات رئيسية لنزع السلاح وعدم الانتشار وإبرام تلك الاتفاقات التي تعود بالخير على سلم وأمن المجتمع الدولي بأسره.
    La seizième Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques qui s'est tenue au Mexique a permis de conclure d'importants accords sur toute une série de questions. UN وقد أدَّت الدورة السادسة عشرة لمؤتمر للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ، التي عُقدت في المكسيك، إلى إبرام اتفاقات مهمة بشأن عدد من المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more