"importants qu'" - Translation from French to Arabic

    • الهامة التي
        
    • هامة للتشريع
        
    • المفوضة على نطاق واسع
        
    Les principes importants, qu'il faudrait énoncer dans le traité et qui nécessiteraient une modification des accords de garanties existants, pourraient notamment être les suivants: UN ويمكن أن تتضمن المبادئ الهامة التي ستنص عليها المعاهدة والتي تتطلب تعديل اتفاقات الضمانات القائمة، ما يلي:
    Tout en concluant que le système de contrôle ne présente pas de déficience majeure, il signale qu'il subsiste un certain nombre de problèmes importants qu'il convient de régler et il axe ses recommandations principalement sur un renforcement des mécanismes existants. UN وبينما يخلص التقرير إلى أنه ليس هناك أي عيوب كبرى في ترتيبات الرقابة، فإنه يلاحظ أنه لا يزال هناك عدد من المسائل الهامة التي تحتاج إلى معالجة ويوجه توصياته بصورة رئيسية إلى تعزيز الآليات الموجودة.
    Nous espérons que la convention internationale approuvée à Oslo et les engagements importants qu'elle consacre seront acceptés au niveau mondial. UN ويحدونا اﻷمل أن تلقى الاتفاقية الدولية التي اتفق عليها في أوسلو والتعهدات الهامة التي تكرسها قبولا عالميا.
    Elle a l'intention de s'appuyer sur les travaux de ses prédécesseurs et d'élargir davantage les réseaux importants qu'ils ont mis en place. UN وهي تعتزم أيضا أن تستفيد مما أنجزاه من أعمال وأن تواصل تطوير الشبكات الهامة التي أقاماها.
    L'application des règles antérieures en l'espèce aurait essentiellement pour effet de retarder l'efficacité de certains des principaux aspects de la nouvelle législation, si bien que les avantages économiques importants qu'offre cette dernière pourraient tarder considérablement à se matérialiser. UN ومن شأن تطبيق القواعد القديمة على هذا النوع من تنازع الأولوية أن يتأخّر من الناحية الجوهرية نفاذ بعض أهم جوانب التشريع الجديد، مما قد يؤدي إلى تعطيل مزايا اقتصادية هامة للتشريع الجديد لفترة طويلة.
    La conclusion de cette étude est que pour concilier la nécessité de continuer à déléguer à Vienne les pouvoirs d'exécution importants qu'exige le bon déroulement des activités et celle de garantir le respect des normes de gestion administrative établies par l'Organisation, il est indispensable de renforcer les structures du Bureau. UN وبناء على الحاجة إلى كفالة أن تظل في فيينا السلطات التنفيذية المفوضة على نطاق واسع ضمانا للفعالية التشغيلية، مع الحاجة في الوقت نفسه إلى كفالة التقيد بالقواعد المعمول بها على نطاق المنظومة في جميع شؤون التنظيم الإداري، تقرر أن المكتب بحاجة إلى تعزيز هيكلي.
    Une autre opération consiste à commander des matériaux indispensables ou importants qu'il est difficile de se procurer et qui peuvent donc n'être disponibles qu'à un prix plus élevé ou avec de longs délais de livraison. UN والنشاط الآخر هو طلب المواد الأساسية أو الهامة التي تكون إمدادتها قليلة وقد لا تتوفر،بالتالي، إلا بأسعار أعلى من أسعارها العادية أو بعد انتظار طويل.
    Une autre opération consiste à commander des matériaux indispensables ou importants qu'il est difficile de se procurer et qui peuvent donc n'être disponibles qu'à un prix plus élevé ou avec de longs délais de livraison. UN والنشاط الآخر هو طلب المواد الأساسية أو الهامة التي تكون إمدادتها قليلة وقد لا تتوفر،بالتالي، إلا بأسعار أعلى من أسعارها العادية أو بعد انتظار طويل.
    Pour autant que ceux-ci étaient générateurs d'effets juridiques en droit international, ils constituaient des phénomènes importants qu'on pouvait, ne serait-ce que pour des raisons d'ordre pratique, difficilement soustraire à l'étude. UN وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب.
    10. Pour d'autres représentants, la nationalité des personnes morales soulevait également un certain nombre de problèmes importants qu'il fallait bien résoudre. UN ١٠ - على أن رأيا ذهب إلى أن مسألة جنسية اﻷشخاص الاعتباريين تثير أيضا عددا من المشاكل الهامة التي يجب تناولها.
    Le problème des paiements illicites n'est cependant que l'un des problèmes importants qu'un code de ce type devrait aborder. UN إلا أن مشكلة المدفوعات غير المشروعة هي مجرد قضية واحدة في سلسلة من القضايا الهامة التي ينبغي أن تغطيها مدونة قواعد السلوك هذه.
    L'Organisation des Nations Unies présente une image éclatée dont l'autorité morale ne tient qu'à un fil, malgré les succès importants qu'elle a remportés antérieurement dans le domaine important de la décolonisation puis de l'élimination de l'apartheid. UN وتقدم اﻷمم المتحدة صورة محطمة ذات سلطة معنويــة مهلهلة، على الرغم من النجاحات المبكرة الهامة التي حققتها في إنهاء الاستعمار ثم في القضاء على الفصل العنصري.
    La Ministre péruvienne des affaires étrangères a félicité la CNUCED pour les résultats importants qu'elle avait obtenus au fil des ans. UN 8- وأشادت وزيرة خارجية بيرو بالأونكتاد للإنجازات الهامة التي ما فتئ يحققها عاماً بعد عام.
    La Ministre péruvienne des affaires étrangères a félicité la CNUCED pour les résultats importants qu'elle avait obtenus au fil des ans. UN 10 - وأشادت وزيرة خارجية بيرو بالأونكتاد للإنجازات الهامة التي ما فتئ يحققها عاماً بعد عام.
    Comme il l'a déjà dit dans différents cadres, le Mexique est pleinement conscient des défis importants qu'il doit encore surmonter dans le domaine des droits de l'homme. UN 4- وقد أقرت المكسيك في مختلف المحافل بالتحديات الهامة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    À l'avenir, tous les membres de l'Organisation des Nations Unies, et pas seulement les membres de la CNUDCI, devraient participer aux travaux de celle-ci sur certains des sujets les plus importants qu'elle étudie. UN وينبغي لأعضاء الأمم المتحدة جميعا، وليس فقط أعضاء الأونسيترال، المشاركة في أعمال اللجنة بشأن بعض المواضيع الهامة التي تتناولها.
    La Colombie a félicité la République dominicaine pour les efforts importants qu'elle avait déployés et les progrès qu'elle avait accomplis dans les domaines de la réforme du système pénitentiaire et de l'accès du public aux services de santé. UN وهنّأت كولومبيا الجمهورية الدومينيكية على الجهود الهامة التي تبذلها وعلى التقدم المحرز في مجالات إصلاح السجون واستفادة الجمهور من الخدمات الصحية.
    Une autre opération consiste à commander des matériaux indispensables ou importants qu'il est difficile de se procurer et qui peuvent donc n'être disponibles qu'à un prix plus élevé ou avec de longs délais de livraison. UN والنشاط الآخر هو طلب المواد الأساسية أو الهامة التي تكون إمدادتها قليلة وقد لا تتوافر،بالتالي، إلا بأسعار أعلى من أسعارها العادية أو بعد انتظار طويل.
    Une autre opération consiste à commander des matériaux indispensables ou importants qu'il est difficile de se procurer et qui peuvent donc n'être disponibles qu'à un prix plus élevé ou avec de longs délais de livraison. UN والنشاط الآخر هو طلب المواد الأساسية أو الهامة التي تكون إمدادتها قليلة وقد لا تتوافر،بالتالي، إلا بأسعار أعلى من أسعارها العادية أو بعد انتظار طويل.
    L'application des règles antérieures en l'espèce aurait essentiellement pour effet de retarder l'efficacité de certains des principaux aspects de la nouvelle législation, si bien que les avantages économiques importants qu'offre cette dernière pourraient tarder considérablement à se matérialiser. UN ومن شأن تطبيق القواعد القديمة على هذا النوع من تنازع الأولوية أن يؤجل بصورة جوهرية نفاذ بعض أهم جوانب التشريع الجديد، مما قد يؤدي إلى تأجيل تحقق مزايا اقتصادية هامة للتشريع الجديد لفترة طويلة.
    < < Pour concilier la nécessité de continuer à déléguer à Vienne les pouvoirs d'exécution importants qu'exige le bon déroulement des activités et celle de garantir le respect des normes de gestion administrative établies par l'Organisation, il est indispensable de renforcer les structures du Bureau [du Directeur général]. > > UN " بناء على الحاجة إلى كفالة أن تظل في فيينا السلطات التنفيذية المفوضة على نطاق واسع ضمانا للفاعلية التشغيلية مع الحاجة في الوقت نفسه إلى كفالة التقيد بالقواعد المعمول بها على نطاق المنظومة في جميع شؤون التنظيم الإداري تقرر أن مكتب [المدير العام] بحاجة إلى تعزيز هيكلي " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more