Ces navires ne pouvaient être vendus qu'à des États importateurs qui disposaient de régimes de gestion des pêcheries responsables, qui n'étaient pas en conflit avec les intérêts norvégiens. | UN | فتلك السفن لم يسمح ببيعها إلا للدول المستوردة التي كانت لديها أنظمة إدارة لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية وغير المتعارض مع مصالح الصيد النرويجية. |
Elle a souligné que, pour maintenir cet élan, il importait de développer les capacités de certains pays importateurs qui ne possédaient pas actuellement l'infrastructure et les ressources nécessaires pour gérer les produits chimiques en toute sécurité sur leur territoire. | UN | وشددت على أهمية بناء القدرات بالنسبة لبعض البلدان المستوردة التي تفتقر إلى البنية الأساسية وإلى الموارد الضرورية للإدارة السليمة للمواد الكيميائية داخل حدودها لو أمكن الحفاظ على قوة الزخم هذه. |
20. Une assistance est nécessaire pour aider les pays en développement et les pays en transition concernés à mieux comprendre la législation nationale des pays importateurs qui appliquent les Accords sur les sauvegardes, les pratiques antidumping, les subventions et les mesures compensatoires. | UN | ٠٢- ويلزم تقديم المساعدة من أجل تحسين فهم البلدان المعنية، النامية منها وتلك التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، للتشريعات المحلية للبلدان المستوردة التي تقوم بتنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالضمانات ومكافحة اﻹغراق واﻹعانات والرسوم التعويضية. |
Deuxièmement, en l'absence d'homologation, certains produits forestiers producteurs pourraient perdre des parts de marché importantes dans les pays importateurs qui ont déjà mis en place des mécanismes volontaires ou juridiquement contraignants, ou encore, ont décidé de limiter les importations ou de soumettre celles-ci à une législation environnementale, mesures qui, au bout du compte, toucheront les produits forestiers non homologués. | UN | ثانيا، قد يؤدي عدم وجود شهادات اﻹصدار، إلى أن تخسر بعض منتجات اﻷخشاب حصصا كبيرة في أسواق الاستهلاك للبلدان المستوردة التي تعمل حاليا على وضع خطط مقننة أو طوعية، وحتى قيود كمية ونظم بيئية فيما يتعلق بالواردات، مما سيؤثر في نهاية المطاف في منتجات اﻷخشاب التي لا تحمل شهادات. |
Que les informations susmentionnées avaient été partiellement confirmées par des enquêtes initiales auprès d'importateurs qui avaient déclaré qu'ils avaient importé moins que les volumes annuels auxquels leurs licences donnaient droit et que certains d'entre eux avaient obtenu des licences bien qu'ils n'importent aucun HCFC. | UN | (ب) وقد تأكّدت بشكل جزئي المعلومات المذكورة أعلاه من الاستقصاءات الأوّلية الخاصة بالمستوردين الذين أبلغوا عن استيراد مقادير من المواد المستنفدة للأوزون أقل مما سُمح لهم من تراخيص سنوية، وأيضاً أنهم مُنحوا في بعض الحالات تراخيص بالرغم من عدم استيراد مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على الإطلاق. |
En l'absence d'une quelconque notification d'exportation de l'Union européenne depuis 2003, on ne dispose d'aucune information concernant le nombre de pays importateurs qui auraient reçu du c-pentaBDE en provenance de l'Union européenne ou seraient susceptibles d'en recevoir. | UN | ولا يوجد أي عدد من إخطارات التصدير من الاتحاد الأوروبي منذ عام 2003. ولهذا لا تتوافر معلومات عن عدد البلدان المستوردة التي تلقت أو يتوقع أن تتلقى صادرات c-PentaBDE من الاتحاد الأوروبي. |
En l'absence d'une quelconque notification d'exportation de l'Union européenne depuis 2008, on ne dispose d'aucune information concernant le nombre de pays importateurs qui auraient reçu des exportations de l'Union européenne ou seraient susceptibles d'en recevoir. | UN | وغير متاحة أي معلومات عن عدد البلدان المستوردة التي وردت أو من المتوقع أن تتلقى صادرات من الاتحاد الأوروبي. انظر تعليقات الاتحاد الأوروبي على هذا القسم. 4-5 إدارة النفايات، ص 21 |
En l'absence d'une quelconque notification d'exportation de l'Union européenne depuis 2008, on ne dispose d'aucune information concernant le nombre de pays importateurs qui auraient reçu des exportations de l'Union européenne ou seraient susceptibles d'en recevoir. | UN | وغير متاحة أي معلومات عن عدد البلدان المستوردة التي وردت أو من المتوقع أن تتلقى صادرات من الاتحاد الأوروبي. انظر تعليقات الاتحاد الأوروبي على هذا القسم. 4-5 إدارة النفايات، ص 21 |
b) Engager vivement tous les pays importateurs qui ne l'ont pas encore fait à envisager de demander officiellement la fourniture de notifications préalables à l'exportation, par l'intermédiaire du Secrétaire général, en vertu du paragraphe 10 a) de l'article 12 de la Convention de 1988; | UN | (ب) تحثّ جميع البلدان المستوردة التي لم تنظر بعدُ في أن تطلب رسميا تقديم إشعارات سابقة للتصدير عن طريق الأمين العام بمقتضى الفقرة 10 (أ) من المادة 12 من اتفاقية سنة 1988 على أن تفعل ذلك؛ |
Cependant, à supposer même que les chiffres totalement arbitraires qui ont été cités aient quelque réalité, l'existence de tous ces diamants de contrebande ne serait pas seulement imputable à la Sierra Leone - pays producteur aux capacités de contrôle relativement limitées - mais aussi et surtout aux pays importateurs qui disposent de mécanismes de contrôle perfectionnés pour lutter contre ce genre de trafic. | UN | بيد أن مسؤولية " التقدير التخميني " لقيمة الذهب المهرّب لا تقع على عاتق سيراليون فحسب، وهي أحد البلدان المنتجة التي قدرتها الرقابية محدودة نسبيا، بل تقع أيضا في معظمها على عاتق البلدان المستوردة التي تتمتع بآليات رقابة معقدة تحت تصرفها للحد من التجارة بالماس غير القانوني. |
Que les informations susmentionnées avaient été partiellement confirmées par des enquêtes initiales auprès d'importateurs qui avaient déclaré qu'ils avaient importé moins que les volumes annuels auxquels leurs licences donnaient droit et que certains d'entre eux avaient obtenu des licences bien qu'ils n'importent aucun HCFC. | UN | (ب) وقد تأكّدت بشكل جزئي المعلومات المذكورة أعلاه من الاستقصاءات الأوّلية الخاصة بالمستوردين الذين أبلغوا عن استيراد مقادير من المواد المستنفدة للأوزون أقل مما سُمح لهم من تراخيص سنوية، وأيضاً أنهم مُنحوا في بعض الحالات تراخيص بالرغم من عدم استيراد مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية على الإطلاق. |