Une fois de plus, nous appelons fermement à la levée de l'embargo imposé à Cuba depuis des décennies. | UN | إننا، كذلك نجدد بحزم دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ عقود عدة. |
Une autre source de préoccupation persistante est la question de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plusieurs décennies, qui a fait beaucoup de tort au peuple cubain. | UN | وثمة شاغل هام آخر ما برح يتمثل في مسألة الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ عدة عقود، وهو حظر أثًر بشدة على الشعب الكوبي. |
C'est la raison pour laquelle la Zambie est contre l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis 40 ans. | UN | ولذلك السبب تعارض زامبيا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ 40 سنة. |
Cet embargo, imposé à Cuba depuis plus de quatre décennies, a causé des souffrances et des dommages sociaux, économiques et politiques incommensurables. Les souffrances de Cuba se sont accrues, touchant en particulier les enfants et les personnes âgées. | UN | إن هذا الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وعمّق معاناة الشعب الكوبي، ولا سيما الأطفال منهم وكبار السن. |
Nous renouvelons également notre appel en faveur de la levée de l'embargo imposé à Cuba depuis plus d'un demi-siècle. | UN | كما نجدد دعوتنا إلى رفع الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من نصف قرن. |
Le blocus imposé à Cuba depuis près de quatre décennies a infligé de très lourdes pertes économiques à ce pays et lui a causé un préjudice social et politique considérable. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يقرب من أربعة عقود، عرض كوبا لشتى أشكال الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، اﻷمر الذي أدى إلى تصاعد القلق الدولي جراءه خلال هذه العقود. |
La Syrie souligne la nécessité d'adopter dès que possible les mesures adéquates pour lever l'embargo financier, commercial et économique imposé à Cuba depuis plus de 30 ans. | UN | وتؤكد سورية على ضرورة اتخاذ الخطوات الضرورية في أسرع وقت ممكن ﻹنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ أكثر من ثلاثين عاما. |
De la même manière, l'embargo imposé à Cuba depuis plusieurs décennies devrait également être levé au plus tôt pour alléger les difficultés économiques et les souffrances de la population. | UN | وبالمثل، فإنه يجب أن يُرفع الحظر المفروض على كوبا منذ عقود طويلة في أقرب وقت ممكن من أجل تخفيف حدة المشاق والمعاناة الاقتصادية المفروضة على شعبها. |
Cela fait 19 années consécutives que cette Assemblée débat du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis près de 50 ans. | UN | هذا هو العام التاسع عشر على التوالي الذي تناقش فيه الجمعية العامة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ خمسة عقود تقريباً. |
Le blocus imposé à Cuba depuis plus de 40 ans a entraîné toutes sortes de préjudices économiques, sociaux et politiques contre ce pays. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ ما يزيد على أربعة عقود عرض كوبا لشتى أشكال الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وعمق معاناة الشعب الكوبي ولا سيمل الأطفال منهم وكبار السن. |
L'embargo imposé à Cuba depuis près de 50 ans a créé un précédent inacceptable dans les relations entre États qui est contraire au droit international. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا منذ حوالي 50 عاما قد خلق سابقة مرفوضة في التعامل الأحادي الطرف بين الدول خارج إطار القانون الدولي. |
Pour terminer, la Tanzanie pense que le climat est propice à la levée d'un embargo imposé à Cuba depuis plus de 30 ans. | UN | وفي الختام، تود تنزانيا أن تعرب عن أملها في أن يكون الوقت قد حان ﻷن - يرفـــــع خــلال مجرى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة - الحصار المفروض على كوبا منذ أكثر من ٣٠ سنة. |
249. Dans toute l'histoire de l'humanité, il n'existe pas de précédent à une agression aussi prolongée et systématique à l'encontre d'un pays que le blocus imposé à Cuba depuis tant d'années. | UN | 249- لم يشهد تاريخ البشرية في جميع مراحله سابقة تدل على حدوث عدوان طويل الأمد ومنهجي ضد أي بلد مثل الحصار المفروض على كوبا منذ سنوات عديدة. |
L'ACNU indique que les organisations convoquées ont reconnu les effets négatifs du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plus de cinquante ans, qui compromet le plein exercice, par le peuple cubain, des droits de l'homme175 bis. | UN | 101مكرراً وأفادت الرابطة الكوبية للأمم المتحدة أن المنظمات المجتمعة أدركت الأثر السلبي للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ أزيد من 50 سنة، مما يضر بالشعب الكوبي في تمتعه الكامل بحقوق الإنسان(175) مكرراً. |
M. Kleib (Indonésie) (parle en anglais) : Cette année encore, nous sommes rassemblés ici pour aborder la question relative à la levée du blocus économique imposé à Cuba depuis 1962. | UN | السيد كليب (إندونيسيا) (تكلم بالإنكليزية): بعد مرور سنة أخرى، ها نحن نجتمع من جديد لتناول مسألة إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا منذ عام 1962. |
M. Menan (Togo) : La question du blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plus de 40 ans constitue une source de préoccupation permanente pour la communauté internationale qui n'a pas manqué d'exprimer, à maintes reprises, sa réprobation pour le recours à une telle pratique. | UN | السيد مينان (توغو) (تكلم بالفرنسية): إن مسألة الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ أكثر من 40 عاما تشكل مصدرا للقلق الخطير لدى المجتمع الدولي، الذي أعرب مرارا عن رفضه لهذه الممارسة. |
M. Jenie (Indonésie) (parle en anglais) : C'est réellement pour nous fort préoccupant de nous retrouver aujourd'hui à examiner une fois encore la question relative à la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba depuis plus de 40 ans. | UN | السيد جيني (إندونيسيا) (تكلم بالانكليزية): من دواعي قلقنا الشديد بالفعل أن نجد أنفسنا اليوم مضطرين لأن نتناول مرة أخرى مسألة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا منذ أكثر من أربعة عقود. |
Le blocus imposé à Cuba depuis quelque 48 ans a créé, pour les États Membres, un précédent de comportement unilatéral en dehors du cadre du droit international. Il entraîne pour Cuba des pertes de toutes sortes sur les plans économique, politique et social; il fait souffrir le peuple cubain, en particulier les enfants et les personnes âgées; et il mine les efforts intensifs des Cubains pour parvenir au bien-être et à la prospérité. | UN | إن هذا الحصار المفروض على كوبا منذ حوالي ثمانية وأربعين عاما خلق سابقة في التعامل الأحادي الطرف بين الدول خارج إطار القانون الدولي كما عرّض كوبا لشتى أنواع الضرر الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وعمّق معاناة الشعب الكوبي، لا سيما الأطفال منهم وكبار السن. وقد أثر الحصار على الجهود الحثيثة التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق رفاهه وازدهاره. |
M. Kleib (Indonésie) (parle en anglais) : Dans le cadre de sa contribution au débat sur le point 41 de l'ordre du jour portant sur la nécessité de lever le blocus imposé à Cuba depuis 1961, la délégation indonésienne s'associe à la déclaration du Groupe des 77 et la Chine faite par le représentant du Yémen et à la déclaration du Mouvement des pays non alignés faite par le représentant de l'Égypte. | UN | السيد كليب (إندونيسيا) (تكلم بالإنكليزية): من باب المساهمة في مناقشة البند 41 من جدول الأعمال المتعلق بضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا منذ عام 1961، يود وفد إندونيسيا أن يعلن تأييده لبيان مجموعة الـ 77 والصين الذي أدلى به من قبل ممثل اليمن، ولبيان حركة عدم الانحياز الذي أدلى به ممثل مصر. |