"imposé au peuple cubain" - Translation from French to Arabic

    • المفروض على الشعب الكوبي
        
    • على شعب كوبا
        
    Le blocus économique, commercial et financier imposé au peuple cubain fait l'objet d'une attention particulière de la part du peuple guinéen et de son gouvernement et les préoccupe profondément. UN يثير الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي اهتماما خاصا وقلقا بالغا لدى شعب غينيا وحكومتها.
    Le Bélarus est fier une fois de plus de saisir cette occasion de joindre sa voix aux appels en faveur de la fin du blocus imposé au peuple cubain. UN وبيلاروس تعتز باغتنام هذه الفرصة لتضيف صوتها إلى الأصوات المطالبة بإنهاء الحصار المفروض على الشعب الكوبي.
    Chaque année, à l'Assemblée générale, la Namibie s'est prononcée en faveur de la levée de l'embargo imposé au peuple cubain, et elle continuera de le faire. UN وقد أيدت ناميبيا وستؤيد كل عام في الجمعية العامة رفع الحصار المفروض على الشعب الكوبي.
    Le Bélarus est fier d'associer sa voix à celle de tous ceux qui exigent la fin de l'embargo imposé au peuple cubain. UN وبيلاروس تعتز باغتنام هذه الفرصة لكي تضم صوتها إلى أصوات الآخرين الذين يطالبون بإنهاء الحصار المفروض على الشعب الكوبي.
    C'est pour cette raison, mais ce n'est pas la seule, que nous nous opposons à l'embargo criminel imposé au peuple cubain héroïque, dont presque six générations sont nées depuis le début de cet embargo. UN ولذلك ولكثير من الأسباب الأخرى نعارض الحصار الإجرامي المفروض على شعب كوبا البطل، حيث ولدت ستة أجيال منه منذ بدء الحصار.
    Les Îles Salomon appellent à la levée inconditionnelle du blocus imposé au peuple cubain et à l'instauration d'un dialogue et d'une coopération véritables. UN إن جزر سليمان تدعو إلى رفع الحصار المفروض على الشعب الكوبي بدون شروط واستبداله بحوار وتعاون حقيقيين.
    Mon pays espère voir cesser le blocus imposé au peuple cubain, qui subit les conséquences de l'application de mesures comme celles que j'ai mentionnées, lesquelles se situent hors de la légalité internationale. UN ويأمل بلدي في إنهاء الحظر المفروض على الشعب الكوبي الذي يعاني من عواقب تطبيق تدابير كتلك التي وصفتها، والتي تخرج عن إطار الشرعية الدولية.
    La présence du Président Fidel Castro à cet événement commémoratif doit mettre davantage en relief le blocus de trois décennies imposé au peuple cubain. UN إن حضور الرئيس فيدل كاسترو في هذا الحدث التذكاري ينبغي أن يلقي المزيد من الضوء على الحصار المفروض على الشعب الكوبي الذي دام ثلاثة عقود.
    Le blocus imposé au peuple cubain constitue une violation flagrante des principes de la Charte des Nations Unies car il a pour but la réalisation d'objectifs politiques n'ayant strictement rien à voir avec la paix et la sécurité internationales. UN إن الحصار المفروض على الشعب الكوبي يشكل انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة نظرا ﻷنه يرمي إلى تحقيق أهداف سياسية ليس لها أية علاقة بالسلام واﻷمن الدوليين.
    En conséquence, pour terminer, les Îles Salomon demandent la levée inconditionnelle du blocus imposé au peuple cubain et l'instauration à sa place d'un dialogue et d'une coopération véritables. UN لذلك، فإن جزر سليمان تختم بيانها بالدعوة إلى رفع الحصار المفروض على الشعب الكوبي رفعاً غير مشروط والاستعاضة عنه بالحوار والتعاون الحقيقيين.
    C'est également un succès enregistré malgré le blocus économique, commercial et financier imposé au peuple cubain par le Gouvernement des États-Unis depuis plus d'un demi-siècle. UN ذلك هو أيضا نجاح حُقق على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي من قِبل حكومة الولايات المتحدة طيلة ما ينيف عن نصف قرن.
    Grâce à l'appui de la communauté internationale, l'embargo illégal imposé au peuple cubain sera levé plus rapidement et ces résultats pourront être encore améliorés. UN وبفضل دعم المجتمع الدولي، سوف يتم رفع الحصار غير القانوني المفروض على الشعب الكوبي على نحو أسرع، وعلى هذا الأساس يمكن زيادة تحسين الإنجازات التي تم تحقيقها.
    La République d'El Salvador estime que tous les efforts que la communauté internationale déploie actuellement pour la paix, la coopération, le développement et la justice sociale, les droits de l'homme, l'intégration politique, économique et sociale, l'unité et la solidarité des pays sont gravement compromis par des actions comme l'embargo économique, commercial et financier imposé au peuple cubain. UN وترى جمهورية السلفادور أن جميع ما يبذله المجتمع الدولي اليوم من جهود من أجل تحقيق السلام والتعاون والتنمية والعدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان والتكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي ووحدة البلدان وتضامنها مهدد بشكل خطير بسبب أعمال من قبيل الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي.
    C'est à la lumière de ces circonstances que l'Assemblée générale des Nations Unies devra à nouveau examiner, à sa cinquante-septième session, ce point de son ordre du jour, 10 ans après que cet organe eut adopté pour la première fois une résolution demandant au Gouvernement des États-Unis de mettre fin au blocus économique, commercial et financier imposé au peuple cubain. UN 6 - وفي ظل هذه الظروف يتعين أن تنظر الجمعية العامة من جديد في هذا البند من جدول الأعمال في دورتها السابعة والخمسين، أي بعد 10 سنوات من اتخاذها قرارا يدعو حكومة الولايات المتحدة إلى إنهاء حصارها الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي.
    Relativement à une autre source de préoccupation dans les Caraïbes, la Grenade exhorte de nouveau les États-Unis d'Amérique à lever complètement le sévère blocus économique imposé au peuple cubain. UN وإذ أنتقل الآن إلى شاغل كاريبي آخر، فإن غرينادا تحث الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى على الرفع الكامل للحصار الاقتصادي الصارم المفروض على شعب كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more