"imposées à l'exercice de" - Translation from French to Arabic

    • المفروضة على ممارسة
        
    Les limitations et les restrictions imposées à l'exercice de ces droits par la législation locale relative aux droits fondamentaux sont en outre considérablement moins nombreuses que celles prévues dans le Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحدود والقيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الصادرة محلياً التي تنظم الحقوق اﻷساسية كانت أقل عدداً بكثير عن تلك المشار اليها في العهد.
    b) Les moyens de garantir l'indépendance des syndicats et leur liberté d'organiser leurs activités sans ingérence, ainsi que le droit de former des fédérations et de s'affilier à des organisations syndicales internationales, sans que des restrictions juridiques ne soient imposées à l'exercice de ce droit. UN ثانياً: الطريقة التي تكفل بها استقلالية النقابات في تنظيم أنشطتها دون تدخل وكذلك الحق في إنشاء اتحادات والانضمام إلى منظمات نقابية دولية دون القيود القانونية المفروضة على ممارسة هذا الحق.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas audelà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    Il devrait évaluer dans quelle mesure ses lois internes incorporent les droits protégés par le Pacte, en prenant dûment en considération en particulier la nécessité de veiller à ce que les restrictions imposées à l'exercice de ces droits n'aillent pas au delà de ce qui est autorisé par le Pacte. UN وينبغي أن تقيِّم مدى استيعاب قانونها المحلي للحقوق المحمية بموجب العهد، مع إيلاء الاعتبار الواجب بوجه خاص، للشرط القاضي بألا تتجاوز القيود المفروضة على ممارسة هذه الحقوق ما هو مسموح به بموجب العهد.
    Il reste néanmoins préoccupé par les restrictions imposées à l'exercice de certaines de ces garanties fondamentales, aussi bien dans le droit positif actuel que dans la pratique. UN ومع ذلك، فإنّها تظل قلقة إزاء القيود المفروضة على ممارسة بعض هذه الضمانات الأساسية، سواء في القانون الوضعي الحالي أو في الممارسة.
    Dans son observation générale nº 10, le Comité a estimé que les restrictions imposées à l'exercice de la liberté d'expression ne doivent pas remettre en cause le droit lui-même. UN وفي التعليق العام رقم 10 قدَّرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن التقييدات المفروضة على ممارسة حرية التعبير لا يجوز أن تهدد الحق نفسه.
    Il reste néanmoins préoccupé par les restrictions imposées à l'exercice de certaines de ces garanties fondamentales, aussi bien dans le droit positif actuel que dans la pratique. UN ومع ذلك، فإنّها تظل قلقة إزاء القيود المفروضة على ممارسة بعض هذه الضمانات الأساسية، سواء في القانون الوضعي الحالي أو في الممارسة.
    120. Le Comité s'inquiète des limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    22. Le Comité se déclare préoccupé par les limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ٢٢- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين طويلا في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    120. Le Comité se déclare préoccupé par les limites imposées à l'exercice de la liberté d'association en ce qui concerne les résidents permanents à long terme en Estonie, en particulier dans le domaine politique. UN ١٢٠ - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء القيود المفروضة على ممارسة حرية تكوين الجمعيات للمقيمين الدائمين لمدة طويلة في استونيا، وخاصة في المجال السياسي.
    De plus, le deuxième rapport périodique du Yémen est extrêmement général et ne renseigne aucunement sur l'application, dans la pratique, des dispositions du Pacte, encore moins sur les restrictions imposées à l'exercice de certains droits énoncés dans le Pacte. UN فضلاً عن ذلك، فإن التقرير الدوري الثاني لليمن هو عام للغاية ولا يوفر أي معلومات فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العهد على صعيد الممارسة، ولا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على ممارسة بعض الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    46. Lord COLVILLE confirme que les difficultés liées aux restrictions imposées à l'exercice de tous les droits énumérés à la question 13 sont bien réelles. UN ٦٤- اللورد كولفيل: قال إن المشاكل الناشئة عن القيود المفروضة على ممارسة جميع الحقوق المبينة في المسألة ٣١ حقيقية تماماً.
    Le rapport se poursuit par une analyse des principaux problèmes auxquels se heurtent les défenseurs des droits de l'homme, à savoir notamment la culture de l'impunité et l'absence de mesures de protection, le manque de capacités des institutions et l'insuffisance de la coordination entre elles, les restrictions illégitimes imposées à l'exercice de droits fondamentaux et la stigmatisation des défenseurs des droits de l'homme. UN وتحلل المقرر الخاصة بعد ذلك التحديات الرئيسية التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان، ومن جملتها ثقافة الإفلات من العقاب وانعدام تدابير الحماية، وقلة القدرة والتنسيق المؤسسيين، والقيود غير المشروعة المفروضة على ممارسة الحقوق الأساسية، ووصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    En outre, le Groupe de travail est préoccupé par la procédure de nomination et de révocation des juges, qui ne garantit pas leur indépendance par rapport au pouvoir exécutif, ainsi que par le manque d'indépendance des avocats et de l'Association nationale du barreau, et par les restrictions imposées à l'exercice de leur profession. UN هذا، ويعبّر الفريق العامل كذلك عن مخاوفه إزاء إجراءات تعيين القضاة وعزلهم التي لا تضمن استقلالهم عن السلطة التنفيذية، وكذلك إزاء انعدام استقلال المحامين والنقابة الوطنية للمحامين، بالإضافة إلى القيود المفروضة على ممارسة مهنتهم.
    Par voie de conséquence, les principes d'égalité, de nécessité et de proportionnalité susmentionnés doivent être pleinement respectés au moment de déterminer l'étendue des restrictions imposées à l'exercice de la liberté d'expression telle que définie dans le droit international relatif aux droits de l'homme, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. UN وبالتالي ينبغي، في إطار مكافحة الإرهاب، احترام الضمانات المذكورة أعلاه ومبادئ الشرعية والضرورة والتناسب احتراما تاما في تحديد نطاق التقييدات المفروضة على ممارسة الحق في حرية التعبير، على النحو المعرَّف في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    49. M. BHAGWATI dit qu'il serait tout à fait satisfaisant, en ce qui le concerne, d'énoncer la question sous une autre forme et de demander au gouvernement soudanais comment les restrictions imposées à l'exercice de la liberté de conscience et du droit de constituer des partis politiques sont compatibles avec le Pacte. UN ٩٤- السيد باغواتي: قال إنه سيكون راضياً تماماً إذا أُعيدت صياغة المسألة بحيث يوجه السؤال إلى حكومة السودان عن كيف تتوافق القيود المفروضة على ممارسة حرية الوجدان وعلى الحق في تكوين أحزاب سياسية مع العهد.
    Il a aussi indiqué que les autorités kanakes et les membres des communautés autochtones avaient exprimé à plusieurs reprises leur mécontentement en se plaignant de la persistance de certaines formes de discrimination, des restrictions imposées à l'exercice de leurs droits coutumiers, de conditions socioéconomiques peu favorables, et du fait qu'ils n'étaient pas pleinement associés à la prise de décisions qui les concernent à maints égards. UN ومضى يقول إن " سلطات الكاناك وأفراد المجتمعات الأصلية كرروا الإعراب عن الإحباط إزاء أنماط التمييز السائدة، والقيود المفروضة على ممارسة حقوقهم العرفية، وسوء الظروف الاجتماعية والاقتصادية، وعدم المشاركة الكافية في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيهم على كثير من الصعد " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more