"imposées par israël à" - Translation from French to Arabic

    • التي تفرضها إسرائيل على
        
    • الإسرائيلية المفروضة على
        
    Restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement à Gaza UN القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية التنقل في غزة
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    L'orateur déplore beaucoup que ces efforts soient toutefois fragilisés par les mesures répressives imposées par Israël à Gaza et à la Cisjordanie. UN ومع ذلك، فما يدعو إلى الأسف الشديد أن يجري تقويض هذه الجهود بسبب التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل على غزة والضفة الغربية.
    En même temps, nous estimons qu'il est impératif de lever les restrictions imposées par Israël à l'accès des produits et de l'assistance humanitaire dont la population de Gaza a tellement besoin, en particulier à l'approche de l'hiver. UN وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء.
    En Cisjordanie, bien que les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation aient été assouplies à certains endroits, le nombre d'obstacles n'a globalement pas changé pendant la période considérée. UN أما في الضفة الغربية، وعلى الرغم من تخفيف القيود الإسرائيلية المفروضة على التنقل في بعض الأماكن، فقد بقي عدد الحواجز، بشكل عام، خلال الفترة المشمولة بالتقرير دون تغيير.
    43. C'est dans des conditions aussi décourageantes que l'UNRWA doit s'acquitter de sa mission, en dispensant des services d'urgence essentiels en dépit des restrictions inacceptables imposées par Israël à sa liberté de circulation. UN 43 - وقالت إنه في خضم هذه الظروف الحالكة يتعيّن على الوكالة أن تقوم بعملها في توفير خدمات الطوارئ الأساسية على الرغم من القيود غير المقبولة التي تفرضها إسرائيل على حرية حركتها.
    Les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement du personnel et des véhicules de l'Office entravent gravement les opérations de secours et l'imposition par Israël de taxes à l'Office est une violation flagrante du droit international. UN وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي.
    Un récent rapport de la Banque mondiale met en évidence le lien entre les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation des Palestiniens et le déclin constant de l'économie palestinienne. UN ويؤكد تقرير أخير للبنك الدولي العلاقة بين القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في التنقل واستمرار الاقتصاد الفلسطيني في الانهيار.
    Les lois et décrets militaires israéliens en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza, et entre la Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت منفَّذة في عهد الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والسكان بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    Les lois et décrets militaires en vigueur pendant l'occupation restent en vigueur, situation que viennent encore aggraver les restrictions imposées par Israël à la circulation des marchandises, des facteurs de production et des personnes entre Israël, la Cisjordanie et Gaza et entre le Cisjordanie et Jérusalem. UN وأضاف أن القوانين والأوامر العسكرية التي كانت مُنفَّذة خلال فترة الاحتلال لا تزال قائمة، وهو وضع زادته سوءا القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة السلع وعناصر الإنتاج والأشخاص بين إسرائيل والضفة الغربية وغزة، وبين الضفة الغربية والقدس.
    M. Al Daghma a indiqué que, lorsqu'elle élaborerait un projet de constitution, l'Autorité palestinienne serait confrontée à deux principaux types d'obstacles et de problèmes : d'une part, des restrictions imposées par Israël à la compétence du législateur palestinien et, d'autre part, des obstacles d'ordre matériel. UN وأعرب السيد الدغمه عن رأي مفاده أن السلطة الفلسطينية ستواجه، عند إعداد دستور، مجموعتين رئيسيتين من العراقيل والمشكلات ـ القيود التي تفرضها إسرائيل على سلطة الهيئة القضائية الفلسطينية، والعراقيل المادية.
    38. Les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des véhicules de l'UNRWA sont particulièrement préoccupantes et doivent être levées, car elles entravent la fourniture de services humanitaires de base aux réfugiés palestiniens, situation aggravée par la poursuite de l'édification du mur de séparation. UN 38 - وأضاف أن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية حركة موظفي الوكالة ومركباتها أمر يبعث على القلق الشديد وينبغي إنهاؤه لأن هذه القيود تحول دون تقديم الخدمات الإنسانية الأساسية إلى اللاحئين الفلسطينيين، وهو وضع يزيده سوءاً الاستمرار في بناء الجدار العازل.
    25. Comme indiqué précédemment, les perspectives de développement de l'économie palestinienne sont entravées par les restrictions de mouvement imposées par Israël à l'intérieur et à l'extérieur des territoires. UN 25- إن آفاق التنمية الاقتصادية الفلسطينية تبدو، كما سبق بحثه، آفاقاً قاتمة في ظل القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة التنقل الداخلية والخارجية.
    3. Les restrictions imposées par Israël à la liberté de culte des Palestiniens, notamment les attaques menées par les forces israéliennes contre la mosquée Al-Aqsa, sont un affront pour les Palestiniens comme pour les musulmans du monde entier. UN 3 - وتابعت قائلة إن القيود التي تفرضها إسرائيل على حرية الفلسطينيين في العبادة، بما فيها اعتداءات القوات الإسرائيلية على المسجد الأقصى، ليست اعتداء على للفلسطينيين وحدهم بل على المسلمين في جميع أنحاء العالم.
    La Commission demande que toutes les restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation du personnel et des biens de l'Office soient levées, conformément à l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 par le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne, et à l'Accord Comay-Michelmore de 1967 conclu entre l'Office et le Gouvernement israélien. UN وتدعو اللجنة إلى إزالة جميع القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا وسلعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الأونروا وحكومة إسرائيل في عام 1967.
    La CNUCED a indiqué en septembre 2013 que du fait de la persistance des restrictions imposées par Israël à la mobilité dans le Territoire palestinien occupé, la croissance du produit intérieur brut avait diminué et que la pauvreté et le chômage avaient augmenté en 2012. UN 45 - وذكر مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) في أيلول/سبتمبر 2013 بأن الناتج المحلي الإجمالي قد تباطأ وازداد الفقر والبطالة في عام 2012، بسبب استمرار القيود التي تفرضها إسرائيل على التنقل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La Commission demande la levée de toutes les restrictions imposées par Israël à la libre circulation du personnel et des biens de l'UNRWA, en application de l'Accord réglant les déplacements et le passage conclu en novembre 2005 entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne et l'accord Comay-Michelmore conclu en 1967 entre l'UNRWA et le Gouvernement israélien. UN وتدعو اللجنة إلى إزالة جميع القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا وسلعها، وفقا للاتفاق المتعلق بالتنقل والعبور المبرم بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية في تشرين الثاني/نوفمبر 2005، واتفاق كوماي - ميتشيلمور المبرم بين الأونروا وحكومة إسرائيل في عام 1967.
    1229. Les sévères restrictions imposées par Israël à la mise en circulation de billets de banque ont gravement perturbé les transactions économiques et, dans le secteur public comme dans le secteur privé, fortement entravé des opérations telles que la passation de contrats de sous-traitance ou de marchés de biens ou services. UN 1229- وسببت القيود الصارمة التي تفرضها إسرائيل على توافر أوراق النقد اضطرابات خطيرة في المعاملات الاقتصادية وأثرت على قدرة القطاع الخاص والقطاع غير الحكومي على تنفيذ عمليات من قبيل التعاقد على السلع والخدمات أو شرائها.
    De plus, l'Union européenne demande la levée progressive des restrictions imposées par Israël à la liberté de circulation et d'accès - et ce, afin d'améliorer les conditions de vie en Cisjordanie et de revitaliser l'économie palestinienne. UN كما يدعو الاتحاد الأوروبي إلى الرفع التدريجي للقيود الإسرائيلية المفروضة على الحركة وإمكانية الوصول إلى الأراضي المحتلة، وذلك بقصد تحسين الأحوال المعيشية في الضفة الغربية وإنعاش الاقتصاد الفلسطيني.
    Fonctionnement du siège. Les restrictions imposées par Israël à la libre circulation du personnel local affecté au siège ont continué à entraver le fonctionnement du siège de l'Office à Gaza. UN 153 - سير الأعمال في المقر - ما فتئت القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة الموظفين المحليين المعينين بمقر الأونروا في غزة تؤثر سلبياً على الكفاءة التشغيلية للمقر.
    Les restrictions imposées par Israël à la liberté de mouvement dans la bande de Gaza et sur l'importation des matériaux nécessaires pour reconstruire les maisons, les écoles et les infrastructures détruites par Israël lors de l'opération < < Plomb durci > > en 2009 rendent la reconstruction impossible. UN وأضاف أن القيود الإسرائيلية المفروضة على حرية الحركة داخل قطاع غزة وعلى استيراد المواد اللازمة لإعادة بناء المنازل والمدارس والبنية التحتية التي دمرتها إسرائيل خلال عملية الرصاص المصبوب في عام 2009 تجعل إعادة الإعمار أمرا مستحيلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more