Ces commissions d'enquête ont brossé un tableau critique des méthodes utilisées pour contourner les sanctions imposées par l'ONU. | UN | وأدلت أفرقة التحقيقات برأي انتقادي للوسائل المستخدمة في مراوغة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Entre 2011 et 2013, le pourcentage de répondants estimant que les sanctions imposées par l'ONU, les États-Unis d'Amérique et l'Europe occidentale nuisaient considérablement aux moyens d'existence des Iraniens avait presque doublé. | UN | فخلال الفترة بين عام 2011 وعام 2013، تضاعفت تقريباً نسبة المستجيبين الذين اعتبروا أن العقوبات التي تفرضها الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا الغربية تلحق ضرراً كبيراً بحياة الإيرانيين. |
Ainsi, des tribunaux de différents pays pourraient empêcher l'application des mesures de sanction imposées par l'ONU, ce qui remettrait en cause l'application universelle des sanctions ciblées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المحاكم في مختلف الولايات القضائية قد تبطل تنفيذ تدابير جزاءات الأمم المتحدة. وهذا من شأنه أن يثير تساؤلات حول التطبيق العالمي للجزاءات المحددة الأهداف التي تفرضها الأمم المتحدة. |
La situation des réfugiés dans la République fédérative de Yougoslavie est encore aggravée par les sanctions imposées par l'ONU. | UN | وتفاقمت حالة اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما تفاقم وضعهم بسبب الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة. |
L'Ukraine est fermement convaincue que seule l'application inconditionnelle par l'Iraq de toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité pourrait finalement conduire à une levée des sanctions actuellement imposées par l'ONU contre ce pays. | UN | وأوكرانيا تؤمن إيمانا قويا بأن تنفيذ العراق غيـــر المشروط لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة هـــو وحده الذي يمكن أن يؤدي في النهاية إلى رفع الجزاءات الحالية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على ذلك البلد. |
Compte tenu de l'exacerbation des tensions et de la régularité avec laquelle se produisent des attentats terroristes, le régime de sanctions imposées par l'ONU à AlQaida et aux Taliban continue de faire l'objet d'une attention considérable au niveau international. | UN | 1 - نظرا إلى اشتداد حدة التوترات واستمرار الهجمات الإرهابية، لا يزال نظام الجزاءات المفروضة من الأمم المتحدة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان يجتذب قدرا كبيرا من الاهتمام الدولي. |
Ce rapport, que les membres du Comité ont jugé bien équilibré, signalait également la campagne d'information menée, dans les parties de l'Afghanistan sous le contrôle des Taliban, contre les sanctions imposées par l'ONU. | UN | كما استرعى التقرير، الذي اعتبره الأعضاء على قدر كبير من التوازن، الانتباه إلى الحملة الإعلامية، الموجهة داخل مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرة طالبان ضد الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
En tant qu'État membre des Communautés européennes, l'Allemagne applique, comme les autres États Membres, les sanctions imposées par l'ONU dans les limites de la politique étrangère et de sécurité commune. | UN | وبصفتها دولة عضوا في الجماعات الأوربية، فإن ألمانيا، شأنها شأن الدول الأخرى الأعضاء في الجماعات الأوربية، تنفذ قرارات الحظر التي تفرضها الأمم المتحدة في نطاق السياسة الأمنية المشتركة. |
Il a été suggéré à cet égard que toute sanction ou mesure coercitive doive obtenir l'approbation de l'Assemblée générale, et que cet aspect des sanctions soit débattu dans le contexte des sanctions imposées par l'ONU. | UN | واقترح في هذا الصدد أن يشترط الحصول على موافقة الجمعية العامة على أي فرض لجزاءات أو تدابير قسرية أخرى. واقترح أيضا أن يناقش هذا الجانب من الجزاءات في سياق الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Des efforts constants sont nécessaires pour éviter que l'activité commerciale contribue à des économies qui soutiennent les conflits et violent les sanctions imposées par l'ONU. | UN | 107- هناك حاجة إلى بذل جهود متواصلة تكفل عدم مساهمة الأعمال التجارية في الاقتصادات التي تدعم الصراعات وعدم خرقها للجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Le libellé du paragraphe devrait, a-t-on fait observer, être aligné sur celui de l'annexe II de la résolution 51/242 de l'Assemblée générale traitant de la question des sanctions imposées par l'ONU. | UN | واقتُرح جعل صياغة الفقرة متوافقة مع المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242 الذي يتناول مسألة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Il convient de noter que l'accès aux zones de conflit et aux populations touchées est demeuré extrêmement limité pendant toute la période considérée et que les restrictions de voyage pour raisons de sécurité imposées par l'ONU ont continué de limiter la collecte de renseignements. | UN | وجدير بالذكر أن الوصول إلى مناطق النزاع والسكان المتضررين ظل محدودا للغاية على امتداد الفترة المشمولة بهذا التقرير، وأن القيود التي تفرضها الأمم المتحدة على السفر لأسباب أمنية ظلت تحد من جمع المعلومات. |
Cela avait été fait avec succès dans le cas de sanctions imposées par l'ONU au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, et cette action avait abouti à la mise en place d'un mécanisme de surveillance contraignant, du moins s'agissant d'un régime de sanctions bien précis (création du Bureau du Médiateur en application des résolutions 1904 (2009) et 1989 (2011) du Conseil du sécurité). | UN | وقد حدث ذلك بالفعل في حالة العقوبات التي تفرضها الأمم المتحدة بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وأدى إلى إنشاء آلية قوية للرصد، على الأقل فيما يتعلق بنظام واحد من أنظمة العقوبات (إنشاء مكتب أمين المظالم عملاً بقراري مجلس الأمن 1904(2009) و1989(2001)). |
Après l'introduction du document de travail révisé, on a noté, de façon générale, qu'en raison de la publication tardive du document, certaines délégations n'avaient pas eu le temps d'étudier à fond la proposition révisée, en particulier dans ses relations avec les dispositions de l'annexe II à la résolution 51/242 de l'Assemblée générale traitant de la question des sanctions imposées par l'ONU. | UN | 41 - وإثر عرض ورقة العمل المنقحة، أُبديت ملاحظة عامة مفادها أنه نظرا لتأخر إصدار الوثيقة، لم يتوافر وقت كاف لوفود معينة يتيح لها دراسة المقترح المنقح دراسة ضافية، لا سيما فيما يخص علاقته بالأحكام الواردة في المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242، والتي تتناول مسألة الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة. |
En réponse à la lettre SCA/4/07(03) du Président du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1737 (2006), le Gouvernement du Guatemala a l'honneur de faire part des mesures qu'il a adoptées pour mettre en œuvre les sanctions imposées par l'ONU à la République islamique d'Iran, en application du paragraphe 19 de la résolution susmentionnée et du paragraphe 8 de la résolution 1747 (2007). | UN | وفقا لرسالة رئيس لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1737 (2006)، التي تحمل الرمز SCA/4/07 (03)، تتشرف حكومة غواتيمالا بتقديم تقرير عن التدابير الجاري اتخاذها في ما يتعلق بتطبيق الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة على جمهورية إيران الإسلامية، عملا بالفقرة 19 من القرار 1737 (2006) والفقرة 8 من القرار 1747 (2007). |
Prenant note des déclarations du Gouvernement libérien, ils ont également exprimé leur grave préoccupation devant les rumeurs persistantes faisant état de l’implication de Libériens dans les violations des sanctions imposées par l’ONU aux forces rebelles en Sierra Leone, notamment en ce qui concerne le trafic d’armes. | UN | وإذ أحاطوا علما بتصريحات الحكومة الليبرية، فقد أعربوا أيضا عن قلقهم العميق إزاء استمرار التورط المزعوم من قبل الليبريين في انتهاكات للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على القوات المتمردة في سيراليون، وبخاصة تجارة اﻷسلحة. |
D'importantes sources de revenu assurées par les pays voisins ont aussi disparu lorsque le Mozambique a fermé sa frontière avec la Rhodésie du Sud et respecté les sanctions imposées par l'ONU contre le régime d'Ian Smith et lorsqu'ensuite les Mozambicains ont été moins nombreux à travailler dans les mines d'Afrique du Sud. | UN | وعندما أغلقت موزامبيق حدودها مع روديسيا الجنوبية وانضمت إلى العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على نظام إيان سميث اختفت أيضاً مصادر هامة للدخل في البلدان المجاورة وأدى هذا إلى انخفاض عدد العاملين في مناجم جنوب أفريقيا. |
Au demeurant, la levée des sanctions économiques imposées par l'ONU à l'Iraq aura une incidence positive considérable sur la situation économique du pays et sera de nature à favoriser la croissance économique des pays qui entretiennent traditionnellement d'étroites relations économiques avec l'Iraq, ce qui est particulièrement le cas de la Jordanie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رفع العقوبات الاقتصادية التي فرضتها اﻷمم المتحدة على العراق سيكون له تأثير إيجابي كبير على الحالة الاقتصادية في البلد وسيساهم كذلك في النمو الاقتصادي للبلدان التي لها تقليديا علاقات اقتصادية قوية مع العراق، وبشكل خاص اﻷردن. |
Le Groupe a conclu qu'il avait besoin d'informations complémentaires concernant l'utilisation finale ou l'utilisateur final des pièces détachées avant de se prononcer sur une éventuelle violation du régime de sanctions imposées par l'ONU. | UN | 33 - وخلص الفريق إلى أنه يحتاج إلى معلومات إضافية تتعلق بالاستعمال النهائي و/أو المستعمل النهائي لقطع الغيار من أجل إثبات وقوع انتهاك للعقوبات المفروضة من الأمم المتحدة. |
Leurs agences à l'étranger ont toutefois été soumises aux mesures d'embargo et de gel des avoirs imposées par l'ONU à compter du 6 août 1990. | UN | بيد أن فروعها الواقعة في بلدان أجنبية خضعت للحظر ولتجميد الأصول اللذين فرضتهما الأمم المتحدة في 6 آب/أغسطس 1990. |
Une telle solution ne peut être le résultat de mesures unilatérales, qu'elles soient imposées par l'ONU ou prises par une des parties au conflit. | UN | وهذا الحل لا يمكن أن يتأتى من خلال خطوات أحادية، سواء فرضتها الأمم المتحدة أو بالخطوات التي يتخذها طرف واحد من طرفي النزاع فحسب. |