Lorsque les travaux ont repris, la pénurie de matériaux de construction, causée par les procédures imposées par les autorités israéliennes au point de passage de Karni dans la bande de Gaza, a continué de faire problème. | UN | وعندما استؤنفت الأشغال، ظلت ندرة مواد البناء تمثل مشكلة واضحة. وقد كان السبب في قلة مواد البناء الإجراءات التي تفرضها السلطات الإسرائيلية في نقطة كارني للعبور إلى قطاع غزة. |
Il vise à permettre d'atténuer les conséquences fâcheuses des restrictions imposées par les autorités israéliennes sur la prestation des services humanitaires de l'Office. | UN | وكان الغرض من البرنامج هو أن يساعد في التخفيف من الآثار السلبية للقيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على تقديم الخدمات الإنسانية من جانب الوكالة. |
B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza 10−23 5 | UN | باء - القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة 10-23 6 |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont sérieusement entravé la liberté de circulation des Palestiniens et ont aggravé leur situation humanitaire, déjà difficile en soi. | UN | والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل. |
En outre, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont compromis la capacité de l'Office de fournir une aide aux camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك قللت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية من قدرة الوكالة على تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين. |
Les services pédagogiques ont continué de subir le contrecoup des restrictions aux déplacements imposées par les autorités israéliennes. | UN | فقد ظلﱠت خدمات التعليم تعاني من قيود التنقﱡل المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية. |
B. Restrictions imposées par les autorités israéliennes aux populations civiles de la bande de Gaza | UN | باء- القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على السكان المدنيين في غزة |
La Commission s'inquiète vivement de ce que le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et les autres restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont causé des difficultés supplémentaires à la population touchée. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ لأن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
L'exécution du programme d'enseignement dans la bande de Gaza a aussi été soumise à diverses contraintes, résultant essentiellement des restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | أما سير برنامج التعليم في الأونروا في قطاع غزة فقد خضع أيضا لقيود متنوعة نشأت في الغالب عن القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل. |
En tout état de cause, au lieu de faciliter les opérations de l'Office, les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont continué à gravement entraver la prestation des services dispensés par l'UNRWA dans le territoire palestinien occupé pendant la période considérée. | UN | فبدلا من تيسير عمليات الوكالة، ظلت القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية تعرقل تقديم الوكالة لخدماتها في الأرض الفلسطينية المحتلة في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Une fois encore, l'examen d'ensemble organisé par le Ministère de l'enseignement supérieur n'a pas pu se dérouler en raison des restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | ومرة أخرى لم يعقد الامتحان الشامل، الذي تُجريه وزارة التعليم العالي، بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
Qui plus est, le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et autres restrictions imposées par les autorités israéliennes vont encore aggraver les difficultés de la population palestinienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق، وحظر التجول، وغير ذلك من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية أدت إلى زيادة معاناة السكان الفلسطينيين المتضررين. |
La Commission s'inquiète de ce que le mur de séparation, les bouclages, les couvre-feux et les autres restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie et dans la bande de Gaza causent des difficultés supplémentaires à la population touchée. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن الجدار الفاصل، وحالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة، تؤدي إلى مزيد من معاناة السكان المتضررين. |
Les projets de construction, évalués à 240 millions de dollars, dont 149 millions de dollars pour des projets de construction de l'ONU, sont suspendus en raison de l'absence de matériaux de construction à la suite des restrictions frappant les matériels et les biens importés dans Gaza, imposées par les autorités israéliennes. | UN | وهناك مشاريع إعمار تقدر قيمتها بـ 240 مليون دولار، بما فيها مشاريع إعمار تابعة للأمم المتحدة تقدر قيمتها بـ 149 مليون دولار ما زالت معلقة نتيجة لعدم توفر مواد البناء بسبب القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على استيراد المواد والسلع إلى قطاع غزة. |
En 2013, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 145 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2013، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 145 يوماً من أيام عمل الموظفين، وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
En 2012, les restrictions à la liberté de circulation imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont entraîné la perte de 182 journées de travail et l'Office a dû consentir du temps et des moyens supplémentaires pour s'y adapter. | UN | وفي عام 2012، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية عن خسارة 182 يوماً من أيام عمل الموظفين. وأنفقت الوكالة وقتاً إضافياً وموارد إضافية للتكيف مع هذه القيود. |
Les restrictions aux déplacements imposées par les autorités israéliennes en Cisjordanie ont fait perdre 2 199 jours de travail, environ 86 000 dollars. | UN | وأدت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية إلى فقدان 199 2 يوما من أيام عمل الموظفين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما يمثل فقدان نحو 000 86 دولار. |
Durant la période à l'examen, les restrictions imposées par les autorités israéliennes à la liberté de mouvement des Palestiniens en Cisjordanie ont entraîné la perte de 524 jours de classe et de 6 518 journées d'enseignant. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حركة الفلسطينيين بالضفة الغربية عن ضياع 524 يوما مدرسيا و 518 6 يوما من أيام عمل المدرس. |
Pour la première fois depuis 1983, l'examen d'ensemble organisé par le Ministère de l'enseignement supérieur n'a pas pu se dérouler en raison des restrictions à la liberté de mouvement imposées par les autorités israéliennes. | UN | ولأول مرة منذ عام 1983، لم تعقد وزارة التعليم العالي الامتحان الشامل بسبب القيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية على حرية التنقل. |
Ces mesures et celles liées à la sécurité imposées par les autorités israéliennes ont également continué à perturber les opérations de l'Office. | UN | كما أن اﻹغلاقات وغيرها من اﻹجراءات ذات الصلة اﻷمنية المفروضة من السلطات اﻹسرائيلية ظلت تعطل عمليات الوكالة. |
Les restrictions imposées par les autorités israéliennes prennent la forme d'un refus d'accorder une autorisation d'accès permettant les mouvements du personnel entre Jérusalem, la Cisjordanie et la bande de Gaza, des visas de travail au personnel international et des permis touchant les projets de la zone C, qui comprend plus de 60 % de la Cisjordanie. | UN | 26 - وأضافت قائلة إن القيود المفروضة من قِبل السلطات الإسرائيلية تشمل الحرمان من رخص العبور لتحرك الأفراد بين القدس والضفة الغربية وقطاع غزة، والحرمان من تأشيرات العمل للموظفين الدوليين، والحرمان من الرخص المتعلقة بالمشاريع في المنطقة جيم، التي تتكون من أكثر من 60 في المائة من الضفة الغربية. |
De plus, la politique stricte de bouclage et la restriction de la mobilité imposées par les autorités israéliennes depuis septembre 2000 ont gravement affecté la capacité des organismes d'aide de fournir une assistance humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، غُلت بشدة قدرة منظمات الإغاثة المساعدة على تقديم المعونات الإنسانية من جراء سياسة الإغلاق والقيود الصارمة التي فرضتها إسرائيل على التنقل منذ أيلول/سبتمبر 2000. |