Les partenaires de développement de l'Afrique peuvent aider à résoudre le problème en réduisant les conditions imposées par les donateurs. | UN | وفي استطاعة شركاء التنمية الأفريقية إسداء المساعدة بتقليل المتطلبات التي يفرضها المانحون. |
Les conditions imposées par les donateurs étaient en outre souvent incompatibles avec les priorités nationales. | UN | كما أن الشروط التي يفرضها المانحون على المعونة غالبا ما تتعارض مع اﻷولويات الوطنية. |
Cependant, les organisations trouvent en majorité que les obligations spéciales en matière de rapports imposées par les donateurs représentent un lourd fardeau. | UN | غير أن أغلبية المنظمات ترى في اشتراطات الإبلاغ الخاصة التي يفرضها المانحون عبئاً كبيراً. |
Si les conditions imposées par les donateurs sont contraires au règlement financier et au Règlement du personnel de l'ONU, ces derniers doivent prévaloir, quel que soit le montant des ressources offertes. | UN | وعندما تكون الشروط التي تفرضها الجهات المانحة متعارضة مع النظام المالي واﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يكون هذا النظام هو السائد بصرف النظر عن مستوى الموارد المقدمة. |
Dans le cadre de la coopération Sud-Sud, les pays émergents tels que le Brésil, la Chine, l'Inde et la Turquie, octroient des subventions et des prêts, selon des conditions moins strictes que celles imposées par les donateurs traditionnels. | UN | وتقدم البلدان الناشئة مثل البرازيل وتركيا والصين والهند وغيرها المنح والقروض تحت مظلة التعاون بين بلدان الجنوب، بشروط أقل غالبا من تلك التي تفرضها الجهات المانحة التقليدية. |
Les bureaux de pays qui ne disposent que d'un minimum de ressources de base acceptent parfois des conditions imposées par les donateurs qui sont contraires aux politiques du PNUD. | UN | 48 - وأحيانا، توافق المكاتب القطرية ذات الموارد الرئيسية الدنيا على شروط يضعها المانحون وتتعارض مع سياسة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les restrictions à l'utilisation des ressources imposées par les donateurs et leurs demandes de rapports supplémentaires ont des répercussions intrinsèques sur les ressources, notamment des coûts de transaction plus élevés. | UN | وللقيود التي يفرضها المانحون على استخدام الموارد وطلباتهم المتعلقة بالإبلاغ الإضافي آثار تلقائية على الموارد، من بينها ارتفاع تكاليف الصفقات. |
IV. Restrictions et exigences imposées par les donateurs 94−103 24 | UN | رابعاً - القيود والطلبات التي يفرضها المانحون 94-103 28 |
Plusieurs participants ont souligné que la marge de manoeuvre dans le choix des politiques des pays en développement et en transition est limitée par les conditionnalités imposées par les donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وأكد متحدثون عديدون أن هامش التحرك في مجال اختيار السياسات، بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، هامش محدود من جراء الشرطيات التي يفرضها المانحون الثنائيون ومتعددو الأطراف. |
L'OMC, la Banque mondiale et le FMI devraient aussi collaborer plus étroitement afin que le traitement spécial et différencié en faveur des pays en développement, prévu dans les Accords de l'OMC, ne soit pas remis en cause par les conditions imposées par les donateurs. | UN | كما ينبغي أن يكون هناك تعاون وثيق بين عمليات وسياسات منظمة التجارة العالمية، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، لضمان عدم انتفاء المعاملة الخاصة والتفاضلية الممنوحة للبلدان النامية بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية من جراء الشروط التي يفرضها المانحون. |
Les principales difficultés à cet égard sont dues au manque de continuité dans les politiques et les procédures d'exécution des institutions et aux conditions imposées par les donateurs au financement des plans et projets participatifs d'exploitation des ressources en eau. | UN | وتتمثل الصعوبات الرئيسية في هذا المجال، في عدم استمرارية السياسات وإجراءات التنفيذ، في المؤسسات، فضلاً عن الشروط التي يفرضها المانحون على تمويل تلك الخطط والمشاريع التشاركية لاستخدام الموارد المائية. |
Les Inspecteurs ont été informés que le choix des ONG était fortement influencé par les conditions imposées par les donateurs qui contribuent au Fonds spécial pour la participation. | UN | غير أن المفتشين أُبلِغوا بأن اختيار المنظمات غير الحكومية يتأثر إلى حد بعيد بالشروط التي يفرضها المانحون على الصندوق الخاص بالمشاركة. |
Une fois mis en place un plan fiable et durable, les conditions imposées par les donateurs concernant des points rarement contestés tels que la gouvernance, l'obligation de justifier de l'emploi des fonds et la pérennisation accéléreraient l'affectation des fonds et contribuerait à une meilleure harmonisation avec les priorités nationales. | UN | 19 - وحالما يتـم وضع خطـة موثوقة ومستدامة، فسـوف يؤدي الحـد من الشروط التي يفرضها المانحون في مجالات متفق عليها بشكل عام، مثل الحـكم والمساءلـة المالية والاستدامة، إلى الإسراع في استخدام التمويل ودعم التواؤم مع الأولويات الوطنية بشكل أكبر. |
l) L'établissement de liens, les conditions imposées par les donateurs ou le suivi à long terme dans le cadre de l'assistance technique et des plans de renforcement des capacités; et | UN | (ل) الروابط والشروط التي يفرضها المانحون أو المتابعة الطويلة الأجل المتصلة بخطط العمل الخاصة بالتعاون التقني/بناء القدرات؛ |
Le BSCI recommande au CCI de renforcer la gestion des programmes et l'encadrement afin d'être en mesure de mettre en œuvre les programmes dans les délais prescrits, ce qui permettrait d'éviter une réduction des fonds disponibles du fait de restrictions imposées par les donateurs au financement des futurs programmes et projets du Centre (recommandation 1). | UN | يوصي مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن يعزز المركز إدارة البرامج والإشراف عليها لضمان أن يكون قادرا على تنفيذ البرامج في الوقت المناسب لتفادي تقلص التمويل المتاح نتيجة للقيود التي تفرضها الجهات المانحة على تمويل برامجه ومشاريعه المقبلة (التوصية 1). |
Le Royaume-Uni a récemment proposé de remplacer les conditions traditionnelles de politique économique imposées par les donateurs par des chiffres de référence arrêtés d'un commun accord pour mesurer les progrès accomplis dans la réduction de la pauvreté. | UN | واقترحت المملكة المتحدة في الآونة الأخيرة(7) الاستعاضة عن شروط السياسات التقليدية التي يضعها المانحون بمعايير متفق عليها لقياس التقدم المحرز في مجال الحد من الفقر. |