Le rapport du Secrétaire général ne mentionne pas les pratiques spéculatives des sociétés pétrolières multinationales ou les taxes imposées par les pays développés sur la consommation d'énergie, qui sont un facteur déterminant des prix élevés du pétrole. | UN | ولم يشر تقرير الأمين العام إلى المضاربات التي تمارسها شركات النفط المتعددة الجنسيات أو إلى الضرائب التي تفرضها البلدان المتقدمة على استخدام الطاقة، وهي العوامل الرئيسية التي تسبب ارتفاع أسعار النفط. |
Aujourd'hui, les principaux obstacles auxquels se heurtent les exportations de produits agricoles finis sont les barrières tarifaires imposées par les pays industriels, qui augmentent en fonction du degré de transformation des produits. | UN | وفي الوقت الحالي تتمثل العقبات الرئيسية أمام صادرات المنتجات الزراعية المجهزة في الحواجز الجمركية التي تفرضها البلدان الصناعية والتي تتصاعد مع درجة التجهيز. |
C'est ainsi que les subventions, quotas et autres mesures restrictives imposées par les pays développés avaient limité les possibilités pour certains pays en développement d'écouler leurs bananes, ce qui rendait difficile l'internalisation des externalités environnementales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن اﻹعانات المالية والحصص والتدابير اﻷخرى التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو تضعف إمكانية الوصول الى اﻷسواق بالنسبة للموز، مما يجعل من الصعب استيعاب اﻵثار البيئية الخارجية. |
La République bolivarienne du Venezuela a aussi relevé les efforts considérables que le Zimbabwe avait déployés en faveur des droits de l'homme malgré les graves difficultés économiques qu'il traversait du fait des sanctions illégales qui lui étaient imposées par les pays développés. | UN | ونوّهت أيضاً بالجهود الكبيرة التي تبذلها زمبابوي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان رغم الصعوبات الاقتصادية الكبيرة التي تسببت فيها العقوبات غير المشروعة التي تفرضها البلدان المتقدمة. |
Par ailleurs, il convient de prêter davantage attention à la question de l'élimination des restrictions imposées par les pays hôtes à l'emploi des conjoints, qui demeurent un sujet de préoccupation pour de nombreux fonctionnaires et font obstacle à leur mobilité. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين إيلاء اهتمام متزايد لإزالة القيود التي تفرضها الدول المضيفة على عمل الأزواج والتي ما انفكت تشكل مصدر قلق لكثير من الموظفين وتحد من قدرتهم على التنقل. |
Des liens bilatéraux avec les pays de destination possibles et un soutien de la part de ces pays pourraient aussi contribuer à l'assouplissement des règles contraignantes imposées par les pays de premier asile. | UN | وقد تساعد أيضاً الروابط الثنائية مع بلدان المقصد المحتملة بالإضافة إلى ما يمكن أن توفره من دعم، على تخفيف القيود التي تفرضها بلدان اللجوء الأولى. |
Les subventions qui faussent le commerce, et les restrictions tarifaires et non tarifaires qui y font obstacle, imposées par les pays développés, lèsent les pays pauvres en développement et doivent donc être supprimées. | UN | وذكر أن مشوهات التجارة من الإعانات والحواجز الجمركية وغير الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو تضر بالبلدان النامية الفقيرة ويجب إزالتها. |
Le système commercial actuel est biaisé à l'encontre des pays les moins avancés et les subventions dommageables, la progressivité tarifaire, les obstacles non tarifaires et les normes artificielles imposées par les pays industrialisés doivent être supprimés. | UN | وقالت إن النظام التجاري الحالي متحيِّز ضد أقل البلدان نمواً وإنه ينبغي حصر الإعانات الضارة وخطط تصعيد التعريفات، والقيود غير الجمركية، والمعايير الاصطناعية التي تفرضها البلدان الصناعية. |
Bien que cela puisse renforcer la capacité des plus petits pays à résister aux mesures commerciales unilatérales et discriminatoires, telles que les contraintes volontaires imposées par les pays développés, nous devons poursuivre nos efforts pour éliminer toutes les mesures protectionnistes. | UN | وفي حين أن ذلك قد يُدعم من قدرة البلدان اﻷصغر على مقاومة التدابير التجارية اﻷحادية الجانب والتمييزية، مثل القيود الطوعية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو، فإننا نحتاج إلى مواصلة بذل الجهود من أجل القضاء على جميع التدابير الحمائية. |
Les restrictions à l'emploi des conjoints imposées par les pays qui hébergent des bureaux et programmes des Nations Unies constituent un obstacle à la mobilité du personnel et sont un anachronisme dans la mesure où elles reflètent une conception de la famille où un seul membre travaille. | UN | والقيود التي تفرضها البلدان التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة وبرامجها على عمل الأزواج تأتي بنتائج عكسية فيما يتعلق بتنقل الموظفين، كما تفتقر إلى الواقعية في عصرنا الراهن لأنها تقوم على نظام الأسر التي لا يعمل فيها لكسب الرزق إلا شخص واحد. |
De l'avis des participants, les mesures de contrôle des mouvements de capitaux imposées par les pays en développement sont très controversées, même dans les situations d'urgence. | UN | 73 - وكان من رأي المشاركين أن الضوابط التي تفرضها البلدان النامية على رؤوس الأموال تظل أداة مثيرة للجدل من أدوات السياسة العامة حتى في حالات الطوارئ. |
a) En abaissant sensiblement les barrières tarifaires et non tarifaires imposées par les pays développés sur des produits agricoles et des produits manufacturés à forte intensité de travail en provenance de pays en développement; | UN | (أ) إجراء خفض كبير في التعريفات والحواجز غير الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو على المنتجات الزراعية والصناعات التي تحتاج إلى عمالة كثيفة القادمة من البلدان النامية؛ |
Les efforts des pays pour se développer ont été contrecarrés par des obstacles au niveau international qu'ils ne maîtrisaient pas, par exemple les effets néfastes de la mondialisation, les barrières protectionnistes imposées par les pays développés, le non-respect des engagements en matière d'aide publique au développement (APD) et le fardeau intenable de la dette extérieure. | UN | وتتعثر جهود البلدان في تحقيق التنمية بسبب عقبات تنشأ على الصعيد الدولي وتخرج عن نطاق سيطرتها، ومنها على سبيل المثال الآثار المعاكسة للعولمة والحواجز الحمائية التي تفرضها البلدان المتقدمة وعدم الوفاء بالتعهدات المتصلة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وأعباء الديون الخارجية التي لا يمكن تحملها. |
Nous comptons que la révision de la Déclaration du Millénaire et du processus de réforme de l'ONU, notamment du système d'encouragement au développement, contribuera à surmonter l'inégalité existante dans le système international commercial en éliminant les subventions ainsi que les barrières douanières et paradouanières imposées par les pays développés, qui nous empêchent de renforcer nos capacités productives nationales. | UN | ونتوقع أن يساعد استعراض إعلان الألفية وعملية إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك نظام تعزيز التنمية، على التغلب على أوجه الظلم القائمة في النظام التجاري الدولي، عن طريق إلغاء الإعانات وحواجز التعرفة وشبه التعرفة التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو والتي تمنعنا من تقوية قدراتنا الوطنية الإنتاجية. |
Ceci tient dans une grande mesure au fait qu'un vaste ensemble de subventions nuisibles, de restrictions non tarifaires, de normes artificielles imposées par les pays importateurs, d'une aggravation des termes de l'échange et de prix mondiaux très instables. | UN | ويعزى هذا بدرجة كبيرة إلى طائفة واسعة من أشكال الدعم الضارة، والقيود غير الجمركية، والمعايير المصطنعة التي تفرضها البلدان المستوردة، والشروط التجارية التي تزداد سوءا، والتقلب الشديد في الأسعار العالمية. |
On ne peut pas s'attendre à ce que les pays en développement souscrivent des engagements hors de proportion avec leur niveau de développement au moment où les subventions et autres mesures protectionnistes imposées par les pays développés continuent à exister et même augmentent. | UN | ولا يمكـــن أن نتوقـــع من البلـــدان الناميـــة تقديم التزامـــات لا تتناسب مع معـــدل تنميتها، في الوقت الذي تستمر فيه بل وتزداد، الإعانات وغيرها من التدابير الحمائية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو. |
Les conditions implicites qui accompagnent les politiques de stabilisation et les programmes d'ajustement structurel ont tendance à affaiblir les structures des États concernés, alors qu'on encourage une ouverture économique et commerciale dans un marché international caractérisé par un grand nombre de barrières protectionnistes qui sont imposées par les pays développés. | UN | إن الشروط التي تتضمنها سياسات تحقيق الاستقرار وبرامج التعديل الهيكلي تميل إلى إضعاف هياكل الدول المعنية، بينما يتم السعي إلى تحقيق الانفتاح الاقتصادي والتجاري في سوق دولية مثقلة بالحواجز الحمائية التي تفرضها البلدان المتقدمة النمو. |
On estime que du fait des restrictions imposées par les pays industrialisés au commerce du textile et de l'habillement, ce sont bien plus de 20 millions d'emplois qui n'ont pas pu être créés dans les pays en développement, emplois dont beaucoup auraient aidé des personnes à sortir de la pauvreté en milieu rural; | UN | ويعتقد أن القيود التي تفرضها البلدان الصناعية على تجارة المنسوجات والملابس قد حالت دون إنشاء ما يزيد على 20 مليون وظيفة مناسبة في البلدان النامية، تمثل العديد منها خطوة نحو الخروج من براثن الفقر الريفي؛ |
:: Les partenaires de développement doivent faire face aux retombées négatives des subventions imposées par les pays importateurs, qui empêchent le développement des exportations agricoles africaines, et continuer de s'employer à éliminer les barrières commerciales à ces exportations. | UN | :: ينبغي أن يتصدى الشركاء في التنمية للأثر السلبي للإعانات التي تفرضها البلدان المستوردة، والتي تحول دون توسيع الصادرات الزراعية الأفريقية، مع مواصلة جهودهم لإزالة الحواجز التجارية أمام هذه الصادرات الأفريقية. |
Depuis les années 70, ce type de migration permanente du travail est en recul dans le monde en raison largement des restrictions imposées par les pays développés à la mobilité internationale du travail Paradoxalement, la main-d’oeuvre est actuellement plus mobile et en même temps plus sédentaire. | UN | ١٩٨ - ومنذ السبعينات، ظل هذا النوع من الهجرة العمالية الدائمة في حال انحسار على الصعيد العالمي. ويعود ذلك إلى حد كبير لازدياد القيود التي تفرضها الدول المتقدمة النمو على حراك العمالــة الدولية)٧٥(. |