Voici plus de 40 ans que l'embargo et les sanctions imposés à l'encontre de Cuba sont en vigueur. | UN | إن الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا نافذة المفعول منذ أكثر من أربعين عاما متتالية. |
Toutefois, les conséquences des conflits armés imposés à mon pays sont toujours là. | UN | ولكـن آثار الصراعات المسلحة المفروضة على بلدي لا تزال مستمرة. |
En outre, il fallait lever les embargos inhumains imposés à la population chypriote turque. | UN | وعلاوة على ذلك لا بد من إلغاء أشكال الحظر اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي. |
Nous demandons donc une nouvelle fois aux États-Unis d'Amérique de lever dès maintenant les sanctions et l'embargo imposés à Cuba. | UN | لذلك فإننا ندعو مرة أخرى الولايات المتحدة الأمريكية إلى رفع العقوبات والحظر المفروض على كوبا الآن. |
Il s'agit notamment d'un embargo concernant les activités nucléaires et les vecteurs d'armes nucléaires, d'une interdiction faite à la République islamique d'Iran d'exporter des armes et du matériel connexe, et de mesures ciblées, à savoir un gel des avoirs, une interdiction de voyager et une obligation de notifier leurs déplacements imposés à certaines personnes et entités. | UN | وتشمل التدابير حظر ما يتصل بالأنشطة الحساسة من حيث الانتشار النووي وبمنظومات إيصال الأسلحة النووية؛ وحظر تصدير الأسلحة والمواد المتصلة بها من جمهورية إيران الإسلامية؛ وتدابير مستهدفة، أي تجميد للأصول، وحظر السفر وشرط الإخطار بالسفر المفروضين على أشخاص معينين وكيانات محددة. |
Deuxièmement, l'embargo et les sanctions imposés à Cuba ont un caractère extraterritorial et constituent donc une violation du droit international et ne peuvent en aucun cas promouvoir la démocratie et la liberté dans un pays. | UN | ثانيا، إن الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز، بطبيعتها، الحدود الإقليمية، ولذا فإنها تشكل انتهاكا للقانون الدولي، ولا يمكنها، بأي شكل من الأشكال، أن تعزز الديمقراطية والحرية في أي بلد. |
Les faits susmentionnés ne sont pas seuls à compromettre les efforts visant à la réconciliation, puisque les mesures d'isolement et les embargos inhumains imposés à la population de la République turque de Chypre-Nord demeurent en vigueur. | UN | إن الجهود الرامية إلى المصالحة لا تعيقها التطورات المذكورة أعلاه فحسب، بل تعيقها أيضا عمليات الحظر اللاإنسانية المستمرة وتدابير العزل المفروضة على شعب الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
La République islamique d'Iran, à l'instar d'autres membres de la communauté internationale, prône le retrait et l'élimination de tous les blocus économiques et commerciaux imposés à Cuba et estime que les différends entre États doivent se régler pacifiquement. | UN | وتدعو جمهورية إيران اﻹسلامية، شأنها شأن غيرها من أعضاء المجتمع الدولي، الى إزالة وإلغاء جميع أنواع الحظر الاقتصادي والتجاري المفروضة على كوبا. وتعتقد أن الخلافات بين الدول ينبغي أن تسوى بطريقة سلمية. |
La communauté internationale est confrontée aujourd'hui aux conséquences graves et multiples des crises financière, alimentaire et énergétique mondiales et du changement climatique, ce qui rend le blocus et les sanctions imposés à Cuba encore plus déraisonnable. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن تحديات خطيرة ومتعددة تمثلها أزمات الغذاء والمال والطاقة، فضلا عن تغير المناخ، مما يجعل من الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا أمرا غير معقول. |
La communauté internationale a à faire face actuellement aux graves conséquences des crises financière, alimentaire et énergétique mondiales et du changement climatique, ce qui rend le blocus et les sanctions imposés à Cuba encore plus déraisonnable. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن التحديات الخطيرة للأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ، التي تجعل من الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا أمورا غير معقولة بشكل كبير. |
107. Le requérant a conservé les pénalités de retard et les frais de supervision qu'il avait imposés à l'entrepreneur et déduits du paiement final. | UN | 107- ويحتفظ صاحب المطالبة بغرامة التأخير وتكاليف الإشراف المفروضة على المقاول والمخصومة من مبلغ الدفعة الأخيرة. |
D'après cette évaluation, de nombreuses offres ont une portée sectorielle restreinte et n'éliminent pas les critères restrictifs imposés à l'accès au marché, ne prennent aucun engagement en matière de transparence ou d'allégement des procédures administratives. | UN | ووفقا لهذا التقييم، تفتقر عروض كثيرة إلى تغطية معقولة كما أنها لا تلغي القيود الحاسمة المفروضة على النفاذ إلى الأسواق ولا تدرج التزامات الشفافية ولا تبسّط الإجراءات الإدارية. |
Deuxièmement, le blocus et les sanctions imposés à Cuba ont un caractère extraterritorial. Ils constituent donc une violation du droit international et des principes, des objectifs et des règles du commerce international et sont contraires au principe de libéralisation des échanges. | UN | ثانيا، إن الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز الحدود الإقليمية في طابعها وهي بالتالي تنتهك القانون والمبادئ الدولية وأهداف التجارة الدولية وقواعدها. كما إنها تخالف مبدأ تحرير التجارة. |
Troisièmement, le blocus et les sanctions imposés à Cuba ont considérablement limité et entravé les efforts déployés par le peuple cubain pour éliminer la pauvreté, élever son niveau de vie et réaliser le développement économique et social. | UN | ثالثا، لقد أدى الحصار والجزاءات المفروضة على كوبا بشكل خطير إلى إعاقة وتقييد جهود الشعب الكوبي للقضاء على الفقر وتحسين مستويات المعيشة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Deuxièmement, de par leur nature extraterritoriale, le blocus et les sanctions imposés à Cuba violent le droit international et ne peuvent en aucun cas promouvoir la démocratie et la paix dans quelque pays que ce soit. | UN | ثانيا، إن طبيعة الحظر والجزاءات المفروضة على كوبا تتجاوز الحدود الإقليمية وبالتالي تمثل انتهاكا للقانون الدولي ولا يمكن لهما بأي شكل أن تعزز الديمقراطية والحرية في أي بلد. |
Nous demandons également la stricte adhésion aux embargos sur les armes imposés à certains pays en guerre. | UN | كما أننا ندعو إلى التقيد الصارم بحظر توريد الأسلحة المفروض على دول معينة هي في حالة حرب. |
C'est pourquoi la délégation soudanaise demande la levée des embargos imposés à Cuba et à tous les autres pays qui ont subi l'impact de ces décisions prises unilatéralement. | UN | ومن هذا المنطلق يطالب وفد بلادي برفع الحصار المفروض على كوبا وعلى جميع الدول التي تأثرت بمثل هذه القرارات اﻷحادية. |
Le Kenya partage la position de la communauté internationale, qui demeure opposée aux sanctions et à l'embargo imposés à Cuba. | UN | تشاطر كينيا آراء المجتمع الدولي في معارضته المستمرة للجزاءات والحصار المفروض على كوبا. |
Réaffirmant son appui résolu aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, le Viet Nam est convaincu que l'Organisation des Nations Unies adoptera bientôt des initiatives et des mesures concrètes pour mettre en œuvre sans délai les résolutions adoptées et faire cesser immédiatement le blocus et l'embargo imposés à Cuba. | UN | وتؤكد فييت نام من جديد تأييدها القوي لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وتعتقد أن الأمم المتحدة ستتخذ قريبا مبادرات وتدابير عملية للتعجيل بتنفيذ القرارات المتخذة بغية الإنهاء الفوري للحصار والحظر المفروضين على كوبا. |
En particulier, les terres agricoles sont exemptées de taxes, les revenus agricoles sont imposés à un taux plus faible que les autres revenus et le matériel agricole importé est exempté à 50 % de contributions indirectes. | UN | وخاصة أن الأراضي الزراعية معفاة من الضرائب، وتفرض ضريبة على دخل المزرعة بنسبة تقل عن الضريبة المفروضة عن الدخل من مصادر أخرى، وتُعفى المعدات الزراعية المستوردة من ضريبة الاستهلاك بنسبة 50 في المائة. |
À cette session, l'Assemblée n'a pas adopté les autres textes législatifs que j'avais imposés à titre provisoire. | UN | ولم تستطيع الجمعية البرلمانية أن تعتمد خلال هذه الدورة القانون اﻵخر الذي كنت قد فرضته على أساس مؤقت ايضا. |